国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)
2020国际股份有限公司管理条例
( 合同范本 )甲方:乙方:日期:年月日精品合同 / Word文档 / 文字可改2020国际股份有限公司管理条例The clear rights and obligations of both parties facilitate the cooperation of both parties, provide a basis for resolving disputes in the future, and prevent possible risks.2020国际股份有限公司管理条例Interpretation释义1.In these Regulations一、在本章程中Act means the companies Act ;法规 ( Act) 指《公司法》;seal means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;secretary means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing,lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
公司章程中英文对照
公司章程中英文对照第一章总则 Chapter 1 General Provisions本公司为有限责任公司。
第三条公司注册地址 Article 3 Registered Address本公司注册地址为[公司注册地址]。
本公司的业务范围包括但不限于:[公司的业务范围描述]。
第三章股东权益与股权转让 Chapter 3 Shareholder's Rights and Transfer of Shares第五条股东权益 Article 5 Shareholder's Rights股东享有按照股权比例分享公司利润的权益,并有权参与公司事务的决策和监督。
第六条股权转让 Article 6 Transfer of Shares在获得其他股东的同意及符合相关法律法规的情况下,股东可以转让其持有的股权。
第四章公司治理 Chapter 4 Corporate Governance公司设立董事会,董事会由几名董事组成,其中包括一名董事长。
第八条董事会职权 Article 8 Powers of the Board of Directors 董事会负责制定公司的战略与发展规划,并对公司的经营管理进行监督和决策。
第九条董事任免 Article 9 Appointment and Removal of Directors董事由股东大会选举产生,任期为五年。
Article 9 Directors are elected by the shareholders' meeting and serve a term of five years.第十条高级管理层 Article 10 Senior Management公司设立总经理,由董事会聘任,并对公司的日常经营管理负责。
第五章财务管理 Chapter 5 Financial Management第十一条财务报告 Article 11 Financial Reports公司应按照相关法律法规的要求,定期编制和公布财务报告。
(完整word版)2014年公司法中英文逐条对照版
中华人民共和国公司法Company Law of the People’s Republic of China(2014年3月1日起实施)(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过《关于修改<中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第三次修正于2014年3月1日起实施)(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the 8th National People’s Congress on December 29, 1993。
Revised for the first time on December 25, 1999 in accordance with the Decision of the 13th Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised at the 18th Session of the 10th National People's Congre ss of the People’s Republic of China on October 27, 2005. Revised for the third time on December 28, 2012 in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People’s Republic of China at the 6th Se ssion of the Standing Committee of the 12th National People’s Congress. It is now promulgated and shall come into effect28, 2013目录Contents第一章总则Chapter I: General Provisions第二章有限责任公司的设立和组织机构Chapter II: Establishment and Organizational Structure of Limited Liability Companies 第一节设立Section 1: Establishment第二节组织机构Section 2: Organizational Structure第三节一人有限责任公司的特别规定Section 3: Special Provisions on One—person Limited Liability Companies第四节国有独资公司的特别规定Section 4: Special Provisions on Wholly State—owned CompaniesChapter III: Transfer of Equity Interests in Limited Liability Companies第四章股份有限公司的设立和组织机构Chapter IV: Establishment and Organizational Structure of Companies Limited By Shares 第一节设立Section 1: Establishment第二节股东大会Section 2: General Meeting第三节董事会、经理Section 3: Board of Directors and Manager第四节监事会Section 4: Board of Supervisors第五节上市公司组织机构的特别规定Section 5: Special Provisions on the Organizational Structure of Listed Companies 第五章股份有限公司的股份发行和转让Chapter V: Issuance and Transfer of Shares in Companies Limited by SharesSection 1: Issuance of Shares第二节股份转让Section 2: Transfer of Shares第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务Chapter VI: Qualifications and Obligations of Directors, Supervisors and Senior Officers of Companies第七章公司债券Chapter VII: Corporate Bonds第八章公司财务、会计Chapter VIII: Financial Affairs and Accounting of Companies第九章公司合并、分立、增资、减资Chapter Ix: Merger and Division, Increase and Reduction of Capital of Companies第十章公司解散和清算Chapter X: Dissolution and Liquidation of Companies第十一章外国公司的分支机构Chapter XI: Branches of Foreign CompaniesChapter XII: Legal Liability第十三章附则Chapter XIII: Supplementary Provisions第一章总则Chapter I: General Provisions第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法.Article 1:The Company Law of the People’s Republic of China (hereinafter referred to a s the ”Law") has been enacted in order to standardize the organization and activities of companies, protect the lawful rights and interests of companies,shareholders and creditors, safeguard the social and economic order and promote the development of the socialist market economy。
2014年公司管理系统法中英文逐条对照版
中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China(2014年3月1日起实施)(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过《关于修改<中华人民共和国海洋环境保护法>等七部法律的决定》第三次修正于2014年3月1日起实施)(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 in accordance with the Decision of the 13th Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005. Revised for the third time on December 28, 2012 in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China at the 6th Session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress. It is now promulgated and shall come into effect as of March 1, 2014.) Standing Committee of the National People's Congress December 28, 2013目录Contents第一章总则Chapter I: General Provisions第二章有限责任公司的设立和组织机构Chapter II: Establishment and Organizational Structure of Limited Liability Companies第一节设立Section 1: Establishment第二节组织机构Section 2: Organizational Structure第三节一人有限责任公司的特别规定Section 3: Special Provisions on One-person Limited Liability Companies第四节国有独资公司的特别规定Section 4: Special Provisions on Wholly State-owned Companies第三章有限责任公司的股权转让Chapter III: Transfer of Equity Interests in Limited Liability Companies第四章股份有限公司的设立和组织机构Chapter IV: Establishment and Organizational Structure of Companies Limited By Shares第一节设立Section 1: Establishment第二节股东大会Section 2: General Meeting第三节董事会、经理Section 3: Board of Directors and Manager第四节监事会Section 4: Board of Supervisors第五节上市公司组织机构的特别规定Section 5: Special Provisions on the Organizational Structure of Listed Companies第五章股份有限公司的股份发行和转让Chapter V: Issuance and Transfer of Shares in Companies Limited by Shares第一节股份发行Section 1: Issuance of Shares第二节股份转让Section 2: Transfer of Shares第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务Chapter VI: Qualifications and Obligations of Directors, Supervisors and Senior Officers of Companies第七章公司债券Chapter VII: Corporate Bonds第八章公司财务、会计Chapter VIII: Financial Affairs and Accounting of Companies第九章公司合并、分立、增资、减资Chapter Ix: Merger and Division, Increase and Reduction of Capital of Companies第十章公司解散和清算Chapter X: Dissolution and Liquidation of Companies第十一章外国公司的分支机构Chapter XI: Branches of Foreign Companies第十二章法律责任Chapter XII: Legal Liability第十三章附则Chapter XIII: Supplementary Provisions第一章总则Chapter I: General Provisions第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
公司章程中英文对照
公司章程第一章总则第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。
第二章公司的成立第三条公司名称:____________第四条住所:第五条公司的组织形式为有限责任公司。
公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。
除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。
第六条按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。
公司受所有相关法律的管辖和保护。
公司的活动应该遵守相关法律。
第三章公司经营范围第七条公司经营范围(以执照核准为准):会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。
第八条公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。
第九条公司拥有的权利包括但不限于:(一)为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和/或土地使用权出让协议;(二)为使公司有效运营,与根据相关法律或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同;(三)根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证;(四)按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保;(五)从事与前述有关的业务,并从事上述规定的任何或所有事项;(六)依照相关法律,取得并维持公司及其资产必需的所有保险;(七)从事其它任何在批准的公司经营范围内,或相关法律不时允许从事的合法行为或活动。
公司管理制度中英文-无删减范文
公司管理制度中英文公司管理制度 Company Management System1. 简介 Introduction公司管理制度是为了规范公司内部运作和管理流程而制定的一系列规章制度的总称。
它包括了公司内部各个部门和岗位的职责分工、工作流程、员工行为准则等内容,旨在提高公司整体运营效率和员工工作素质。
The company management system refers to a set of regulations and rules established to standardize theinternal operations and management processes of the company. It includes the division of responsibilities, workflow, and code of conduct for different departments and positions within the company, with the m of improving overall operational efficiency and employee work quality.2. 组织架构 Organization Structure公司管理制度中的关键要素之一是明确公司的组织架构,包括各个部门的职责和层级关系。
这些信息对于员工了解自己的工作职责、知晓上级和下级的沟通渠道至关重要。
One of the key elements in the company managementsystem is to clarify the company's organizational structure, including the responsibilities and hierarchicalrelationships of each department. This information iscrucial for employees to understand their jobresponsibilities and be aware of the communication channels with their superiors and subordinates.2.1 高层管理层 Top-level Management高层管理层通常由公司的董事会或执行团队组成,他们制定公司的战略发展方向和决策重要事项。
外资企业有限公司章程(中英文稿)
有限公司章程ARTICLESOFASSOCIATION第一章总则ChapterOneGeneralPrinciples根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及其他有关法律、法规规定,“【】集团公司“(“股东”)拟在北京市投资设立“【】(北京)有限公司”(“公司”),特制定本公司章程。
TheseArticlesofAssociationof【】(Beijing)Co.,Ltd.(hereinaft ercalledthe“Company”)areincorporatedby【】GroupCo.,Ltd.inacco rdancewiththe"LawsofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"andthe“CompanyLawofthePeople'sRepublicofChin a”,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicof China(hereinaftercalled“PRC”).Article1公司名称:【】(北京)有限公司ThenameoftheCompanyinChineseis【】(北京)有限公司andinEngl ishis【】(Beijing)Co.,Ltd..第二条Article2公司注册地址:【】C座902室ThelegaladdressoftheCompanyisRoom902TowerC,【】.第三条Article3股东名称:【】集团公司ThenameoftheCompany'sShareholder(hereinaftercalledthe"Shar eholder")is【】GroupCo.,Ltd..股东国别:丹麦ThenationalityoftheShareholderisDenmark.股东法定地址:【】Sonderhoj14,DK-8260VibyJThelegaladdressoftheShareholderisSonderhoj14,DK-8260VibyJ,【】.股东法定代表:【】第四条ThelegalrepresentativefortheShareholderis【】.Article4公司的组织形式为有限责任公司。
公司法(中英对照版)
中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第三次修正)(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the People's Republic of China adopted at the 13 th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December 25, 1999; amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Company Law of the People's Republic of China adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; Revised at 18 th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on October 27, 2005; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China adopted at the Sixth Session of the Standing Committee of the 12 th National People's Congress on December 28, 2013)目录Contents第一章总则Chapter I General Provisions第二章有限责任公司的设立和组织机构Chapter II Establishment and Organizational Structureof A Limited Liability Company第一节设立Section 1 Establishment第二节组织机构Section 2 Organizational structure第三节一人有限责任公司的特别规定Section 3 Special Provisions on One-person LimitedLiability Companies第四节国有独资公司的特别规定Section 4 Special Provisions on Wholly State-ownedCompanies第三章有限责任公司的股权转让Chapter III Transfer of Stock Right of A Limited LiabilityCompany第四章股份有限公司的设立和组织机构Chapter IV Establishment and Organizational Structureof A Joint Stock Limited Company第一节设立Section 1 Establishment第二节股东大会Section 2 Shareholders' Assembly第三节董事会、经理Section 3 Board of Directors, Managers第四节监事会Section 4 Board of Supervisors第五节上市公司组织机构的特别规定Section 5 Special Provisions on the OrganizationalStructure of A Listed Company第五章股份有限公司的股份发行和转让Chapter V Issuance and Transfer of Shares of A JointStock Limited Company第一节股份发行Section 1 Issuance of Shares 第二节股份转让Section 2 Transfer of Shares第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of A Company第七章公司债券Chapter VII Corporate Bonds第八章公司财务、会计Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of ACompany第九章公司合并、分立、增资、减资Chapter IX Merger and Split-up of Company; Increaseand Deduction of Registered Capital第十章公司解散和清算Chapter X Dissolution and Liquidation of A Company 第十一章外国公司的分支机构Chapter XI Branches of Foreign Companies第十二章法律责任Chapter XII Legal Liabilities第十三章附则Chapter XIII Supplementary Provisions第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
公司法法条英文对照
中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China颁布机关:全国人民代表大会常务委员会Promulgating Institution:Standing Committee of the National People's Congress文号:中华人民共和国主席令第八号Document Number:Order No.8of the President of the People's Republic of China颁布时间: Promulgating Date:12/28/2013 12/28/2013实施时间: Effective Date:03/01/2014 03/01/2014效力状态: Validity Status:有效Valid(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议第一次修正2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议第二次修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议修订自2014年3月1日起施行)目录第一章总则第二章有限责任公司的设立和组织机构第一节设立第二节组织机构第三节一人有限责任公司的特别规定第四节国有独资公司的特别规定第三章有限责任公司的股权转让第四章股份有限公司的设立和组织机构第一节设立第二节股东大会第三节董事会、经理第四节监事会第五节上市公司组织机构的特别规定第五章股份有限公司的股份发行和转让第一节股份发行第二节股份转让第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务第七章公司债券第八章公司财务、会计第九章公司合并、分立、增资、减资第十章公司解散和清算第十一章外国公司的分支机构第十二章法律责任第十三章附则第一章总则(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress onDecember29,1993;Amended for the first time at the13th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on December25,1999;Amended for the second time at the11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August28,2004;Revised at the18th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on October27, 2005;and Revised at the6th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December28,2013and shall take effect on March1,2014)Table of ContentsChapter1:General ProvisionsChapter2:Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability CompanySection1:EstablishmentSection2:Organizational StructureSection3:Special Provisions on One-Person Limited Liability CompaniesSection4:Special Provisions on Wholly State-Owned CompaniesChapter3:Equity Transfer of a Limited Liability CompanyChapter4:Establishment and Organizational Structure of a Company Limited by SharesSection1:EstablishmentSection2:General MeetingSection3:Board of Directors;ManagersSection4:Board of SupervisorsSection5:Special Provisions on the Organizational Structure of a Listed CompanyChapter5:Issuance and Transfer of Shares of a Company Limited by SharesSection1:Issuance of SharesSection2:Transfer of SharesChapter6:Qualifications and Obligations of the Directors,Supervisors,and Senior Management Personnel of a CompanyChapter7:Corporate BondsChapter8:Finance and Accounting of a CompanyChapter9:Merger,Division or Capital Increase or Reduction of a CompanyChapter10:Dissolution and Liquidation of a CompanyChapter11:Branches of a Foreign CompanyChapter12:Legal LiabilitiesChapter13:Supplementary ProvisionsChapter1:General Provisions第一条为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
公司章程(中英对照)
公司章程Articles of Association第一章总则Chapter 1: General Principle第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ________, in total ____ (___) parties, jointly make capital contributions to establish ________ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。
Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company第三条公司名称:____________Article 3. The name of the Company is:第四条住所:Article 4. The address of the Company is:第五条公司的组织形式为有限责任公司。
公司章程中英文对照
章程第四章董事和董事会Chapter 4 The Directors and Board of Directors 第三十三条董事每届任期年限为三年,可连选连任;任期届满前股东会不得无故解除其职务;为保持公司经营活动具有连续性,每次换届,董事变动人数不应高于董事总数的三分之一;董事长每届任期年限为三年,可连选连任;董事任期从股东会决议通过之日起算,至本届董事会任期届满时为止;董事任期届满未及时改选,或者董事在任期内辞职导致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务;Article33The tenure of the chairman of board is three years, can be reelected and reappointed, and cannot be removed before the period of occupation. In order to maintain the company business activities runs smoothly, the change of director shall not exceed one third of the total director number in every change of administration.The term of office of director is count from the day when shareholder’s meeting was passed, to the day when the term of office was ended.The expiration of the term of office but not elect new directors, or the resignationwithin the term of office that lead to the board of directors number less than the quorum, in this case, the former director shall fulfill the duties according to the law, administrative regulationsand articles of association of the company before the elected director taking office.第三十四条董事会每半年召开一次,由董事长召集并主持;董事长应在会前15日书面通知各董事;有下列情形之一的,董事长应在三个工作日内召集临时董事会会议;一三分之一以上董事提议时;二监事会提议时;三总经理提议时;Article34The board of directors’ meeting is held once every half a year, convened and presided by the chairman of the board. The chairman of the board should inform the directors by written notice 15 days ahead the meeting.With one of the following situations, the chairman of the board shall convene the temporary board of director meeting:(1)More than one third directors offer proposals;(2) offer proposals;(3) offers proposals.第三十五条董事会召开临时董事会会议,应在会议召开前两个工作日内,以书面、传真、电话等形式通知董事;Article35When convening a conference, the board of directors shall inform the directors within two days by the way of written notice, Fax or Phone call.一负责召集股东会,并向股东会报告工作;二执行股东会的决议;三决定公司的经营计划和投资方案;四制订公司的年度财务预算方案、决算方案;五制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;六制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;七拟订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;八在股东会授权范围内,决定公司的对外投资、资产抵押及担保事项;九决定公司内部管理机构的设置;决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;十制定公司的基本管理制度;十一制订公司章程的修改方案;十二听取公司总经理的工作汇报并检查总经理的工作;十三法律、法规或公司章程规定,以及股东会授予的其他职权;Article36The board of directors exercisesthe followingpowers:(1)Responsible for convening shareholder's conference, and report to theshareholder's conference;(2)Executing the shareholders' committee resolution;(3)Making decisions to the company's business plan and investment plan;(4)Making the company's annual financial budget plan and final accounts;(5)Making the company's profit distribution plan andlosses scheme;(6)Making the company's increase or reduction of registered capital plan as wellas issuethe companybonds plan;(7)Formulating the merger, division, dissolution or change of corporate form planof the company;(8)Deciding the company's foreign investment, , securitymatters under theauthority of shareholder’s meeting;(9)Deciding the company's internal management organization establishment;deciding hiring or dismissing the manager and its reward items, and deciding hiring or dismissing the Deputy manager, financial administrator and its reward items according to the nomination of the general manager;(10)Formulating the company’s basic management system;(11)Formulating the company's regulation modification scheme;(12)Listening to the general manager's work report and check the generalmanager's job;(13)Other powers the laws, regulations, articles of association stipulated,and other authorities the shareholder’s meeting granted.第三十七条除本章程规定外,董事会的具体议事方式和表决程序由董事会制定的董事会议事规则予以规定;Article37Apart from the stipulation of the articles of association, the board of director’s specificprocedure and voting procedureswill be determined by the board of director’s meeting procedure.一主持股东会和召集、主持董事会会议;二督促、检查董事会决议的执行情况;三履行法定代表人的职权;四董事会授予的其他职权;Article38The chairman of the board exercisesthe followingpowers:(1)Presiding the shareholders' meeting and convening the board of directors’meeting;(2)Supervising and inspecting the implementation of the decision of the board ofdirectors;(3)Performing the obligations and powers of the legal representatives;(4)Other powers that the board of directors granted.第三十九条董事会会议应当由二分之一以上的董事出席方可举行;每一董事享有一票表决权;董事会作出决议,必须经全体董事的过半数通过;公司董事会召开会议,应当通知高级管理人员和监事列席;Article39The board of directors’ meeting can be held when more than half directors at present. Each director has a voting right. It shall be adopted by more than half of all the directors when the board of directors making a resolution.Senior managers and supervisors shall be informed to attend it, when the board of director convening a meeting.第四十条董事会会议应当由董事本人出席,董事因故不能出席的,可以书面委托其他董事代为出席;委托书应当载明代理人的姓名,代理事项、权限和有效期限,并由委托人签名或盖章;代为出席会议的董事应当在授权范围内行使董事的权利;董事未出席董事会会议,亦未委托其他董事代为出席的,视为放弃在该次会议上的表决权;Article40The board of directors’ meeting shall be attended by the directors themselves, if the directors could not be present, other directors could be appointed to attend the meeting by written notice.A power of attorney shall specify the name of the agent, the agent matters, power limits and valid period, and signed or sealed by the principal.The authorized directors shall exercise the director’s right within the scope of authorization. The director neither attend the meeting nor authorize other directors to attend the meeting will regard as to give up the voting rights.第四十一条董事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名;董事有权要求在记录上对其在会议上的发言作出某种说明性记载; Article41The board of directors shall make a meeting report about the decision, the directors who attending the meeting shall sign their names in the meeting record. Directors shall have the right to make some kind of indicative records on the speech at the meeting.第五章监事和监事会Chapter 5 Supervisors and the board of supervisors第四十二条公司设监事会,监事由股东单位推荐,由股东会选举产生;任期三年,届满可连任;监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务;Article42The company establishes the board of supervisors, Supervisors are recommended by shareholders’units, and elected by the shareholders' meeting. The tenure is three years, after expiration can be reelected.The expiration of the term of office but not elect new supervisors, or the resignationwithin the term of office that lead to the board of supervisors number less than the quorum, in this case, the former supervisor shall fulfill the duties according to the law, administrative regulationsand articles of association of the company before the elected supervisor taking office.第四十三条监事会由5名监事组成,其中,集团有限责任公司推荐监事候选人1人,云南国际化工股份有限公司推荐监事候选人1人,云南股份有限公司推荐监事候选人1人,职工监事2人;董事、高级管理人员不得兼任监事;Article43The board of supervisors shall consist of five supervisors. The five supervisors including: one candidates recommended by Group Limited Corporation, one candidate recommended by international Chemical Corporation, one candidate and two staffs recommended by Limited Corporation.Directors or senior managers shall not concurrently work as a supervisor.第四十四条监事会设监事会主席一名,由集团有限责任公司推荐的监事候选人担任,由监事会经全体监事过半数同意选举产生;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议;Article44The board of supervisors shall set one chairman of the board of supervisors, who are recommended by Group Limited Corporation, and elected by more than half supervisors. If the chairman of the board of supervisors is unable to perform duties or fail to perform the duties, one supervisor would be elected by more than half supervisors to convene and preside the meetings of the board of supervisors.第四十五条监事会行使下列职权:一检查公司财务;二对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;三当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;四提议召开临时股东会会议,在董事会不履行召集和主持股东会会议职责时召集和主持股东会会议;五向股东会会议提出提案;六依照公司法第一百五十二条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;七公司章程规定的其他职权;Article45The board of supervisors exercisesthe followingpowers:(1)Checking the company’s financial condition;(2)Supervising the directors, senior management personnel in performing theirduties, making dismiss proposals to directors, senior management personnel who violate laws, administrative regulations, articles of association or resolutions of the shareholders' meeting;(3)Asking the directors, senior management personnel to their behavior when doharm to the benefit of the company;(4)Propose to convene an interim shareholders' meeting when the board of directorsfails to convene and preside the shareholders' meeting;(5)Putting forward proposal to the shareholders' meeting;(6)Prosecuting the directors, senior management personnel in accordance with thecompany law of the article one hundred and fifty-two;(7)Other powers the articles of association stipulated.第四十六条监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议; Article46The board of supervisors could attend the board of directors’ conference or meeting as an observer, and raising questions or making suggestions to the decision of the board of directors.第四十七条监事会每年至少召开一次会议;会议通知应当在会议召开五日以前书面送达全体监事;监事书面提议召开监事会临时会议;经全体监事书面同意,监事会临时会议可随时召开;Article47The board of supervisors shall at least convene a meeting. The notice shall be sent to supervisors by written form five days ahead the meeting was commenced. When supervisors propose to convene an interim meeting by written form shall be agreed by all the supervisors, the interim meeting of the board of supervisors can be held at any time.第四十八条监事会的表决实行记名式表决,对决议事项实行逐项表决;Article48The board of supervisors’ vote adopt registered vote and vote item by item.第四十九条监事会会议在至少二分之一以上监事会成员出席时方可召开;监事会做出决议,应由全体监事的二分之一以上表决通过;每名监事享有一票表决权;Article49The board of supervisors’ meeting can be held when more than half supervisors at present. The supervisors’ decision can be approved only when more than half supervisors agree. Each supervisor has a voting right.第五十条监事会会议应当对所议事项的决定做成会议记录,出席会议的监事和记录人,应当在会议记录上签名;监事有权要求在记录上对其在会议上的发言做出某种说明性记载;Article50The board of supervisors shall make a meeting report about the decision, the supervisors who attending the meeting shall sign their names in the meeting record. Supervisors shall have the right to make some kind of indicative records on the speech at the meeting.第五十一条监事会行使职权所必需的费用,由公司承担;Article51The necessary expenses shall be borne by the company when the board of supervisors exercising the powers.第六章总经理Chapter 6 The general manager第五十二条公司设总经理一名,由董事会聘任或者解聘;副总经理和财务负责人由总经理提名,董事会聘任或者解聘;Article52The company establishes a general manager, who are employed or dismissed by the board of directors; vice general manager and financial administrator are nominated by the general manager, and employed or dismissed by the board of directors.第五十三条总经理对董事会负责,行使下列职权:一主持公司的生产经营管理工作,并向董事会报告工作;二组织实施董事会决议、公司年度计划和投资方案;三拟订公司内部管理机构设置方案;四拟订公司的基本管理制度;五制定公司的具体规章;六提请董事会聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人;七聘任或者解聘除应由董事会聘任或者解聘以外的管理人员;八拟定公司职工的工资、福利、奖惩,决定公司职工的聘用和解聘;九提议召开董事会临时会议;十公司章程或董事会授予的其他职权;Article53The general manager shall be responsible for the board of directors and exercise the following powers:(1)Presiding the company's production and operation management, and report to theboard of directors;(2)Organizing and implementing of the decisions of the board of directors,company’s annual plan and investment plan;(3)Drawing up the design scheme for the company's internal management mechanism;(4)Drawing up basic management system of the company;(5)Formulating the specific regulations of the company;(6)Advising the board of directors to employ or dismiss the vice general managerand financial administrator;(7)Employing and dismissing the management personnel who are not employed ordismissed by the board of directors;(8)Drawing up the employee s’ wages, welfare, rewards and punishment system,deciding whether employ or dismiss the staffs or not;(9)Proposing to convene an interim meeting of the board of directors;(10)Other powers the articles of association stipulated and the board ofdirectors granted.第五十四条总经理应组织制订总经理工作细则,报董事会批准后实施;Article54The general manager shall formulate the general manager working instruction, andsubmit to the board of directors for implementation.第七章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务Chapter 7 The qualification and duties of the directors, supervisors and seniormanagement personnel第五十五条具有公司法第147条规定情形的人员,不得担任公司董事、监事及高级管理人员;Article55The people who are stipulated according to the article 147 of the company law shall not be the directors, supervisors and senior management personnel 第五十六条董事、监事及高级管理人员应承担下列义务:一董事、监事及高级管理人员应当遵守公司章程,忠实履行职务,维护公司利益,不得利用在公司的地位和职权为自己谋取私利;二董事、监事及高级管理人员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产;三董事及高级管理人员不得挪用公司资金或者将公司资金借贷给他人;四董事及高级管理人员不得将公司财产以其个人或者以其他个人名义开立账户存储;五董事及高级管理人员不得以公司资产为本公司的股东或者其他个人债务提供担保;六董事及高级管理人员不得自营或者为他人经营与其所任职公司同类的营业或者从事损害本公司利益的活动;从事上述营业或者活动的,所得收入应当归公司所有;七董事及高级管理人员除公司章程规定或者股东会同意外,不得同本公司立合同或者进行交易;八董事、监事及高级管理人员除依照法律规定或者经股东会同意外,不得泄露公司秘密;九董事、监事及高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损害的,应当承担赔偿责任;Article56Directors, supervisors and senior management personnel shall take the following responsibilities:(1)Directors, supervisors and senior management personnel shall abide by thearticles of association of the company, take the duties, safeguard the interests of the company, and shall not seek personal gains by using authority in the company;(2)Directors, supervisors and senior management personnel shall not abuse theirauthorities to accept bribes or receive other illegal income, and shall not misappropriate company property;(3)Directors and senior management personnel shall not misappropriate thecompany’s funds or lend company’s capital to other people;(4)Directors and senior management personnel shall not deposit the company’sproperty using individual's or other’s account;(5)Directors and senior management personnel shall not guarantee the company'sshareholders or other personal debt by using the company’sassets;(6)Directors and senior management personnel shall not engage the businessactivities for themselves or others that do harm to the interests of the company.If the directors and senior management personnel get engaged in the aforesaid activities, the income shall belong to the company;(7)Directors and senior management personnel shall not make the contract ortransaction with the company except for granted by the regulations or the articles of association;(8)Directors, supervisors and senior management personnel shall not disclosecompany secrets except for in accordance with the law or granted by the shareholders;(9)Directors, supervisors and senior management personnel who violate the law,administrative regulations or articles of association and lead to harm to the company when performing the duties shall assumecompensationliability.第五十七条公司高级管理人员请求辞职,应提前20天报告董事长,董事长在接到申请起十日内作出决议允许请求辞职的高级职员在五日内办理交接后辞职,在批准辞职前公司高级职员必须继续履行其职责;若违反此条规定给公司造成损失的应负赔偿责任; Article57The company’s senior management personnel who ask for resignation shall submit the report to the chairman of the board 20 days ahead, chairman of the board making resolutions within 10 days to allow the senior management to hand over and resign, before approved by the chairman of the board, the senior personnel must continue to fulfill the duties. Violation of this article and cause to losses to the company shall be liable for compensation.。
外资公司章程(3篇)
第1篇第一章总则第一条为规范公司组织与行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国外资企业法》及其他有关法律法规,结合公司实际情况,特制定本章程。
第二条公司名称:[公司全称]第三条公司住所:[公司住所地址]第四条公司类型:[外资有限责任公司/外资股份有限公司]第五条公司经营范围:[详细列出公司经营范围,如:研发、生产、销售[产品名称];提供[服务内容]等]第六条公司注册资本:[注册资本金额],人民币元,由[出资方全称]认缴。
第七条公司存续期限:[公司存续期限],自公司营业执照签发之日起计算。
第二章股东第八条公司股东为[出资方全称],股东按照出资比例享有股东权利,承担公司风险。
第九条股东出资方式:[股东出资方式,如:货币、实物、知识产权等]第十条股东出资额及出资时间:[具体出资额及出资时间]第十一条股东转让股权:股东之间转让股权,应当经其他股东过半数同意;股东向股东以外的人转让股权,应当经全体股东三分之二以上同意。
第十二条股东分红:公司分配当年税后利润时,应按照股东出资比例进行分红。
第十三条股东会议:股东会议分为股东常会和股东临时会议。
第三章股东会第十四条股东会由全体股东组成,是公司的最高权力机构。
第十五条股东会的职权:(一)决定公司的经营方针和投资计划;(二)选举和更换董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;(三)审议批准董事会的报告;(四)审议批准监事会的报告;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(八)对发行公司债券作出决议;(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(十)修改公司章程;(十一)公司章程规定的其他职权。
第十六条股东会会议召开:(一)股东会会议应当提前[时间]通知全体股东;(二)股东会会议由董事长召集和主持;(三)股东会会议应当有过半数的股东出席方可举行;(四)股东会会议作出决议,必须经出席会议的股东所持表决权过半数通过。
中华人民共和国公司登记管理条例中英对照
中华人民共和国公司登记管理条例中英对照中华人民共和国公司登记管理条例Regulations of the People's Republic of China on Administration of Registration of Companies第一章总则Chapter 1 General Provisions第一条为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law) in order to affirm the qualifications of enterprise legal persons of companies and standardize the registration activities of companies.第二条有限责任公司和股份有限公司(以下统称公司)设立、变更、终止,应当依照本条例办理公司登记。
Article 2 The establishment, change and closing down of all limited liability companies and all companies limited by shares (hereinafter referred to as the company) shall conduct their company registration in accordance with these Regulations.第三条公司经公司登记机关依法核准登记,领取《企业法人营业执照》,方取得企业法人资格。
公司章程翻译中英文对照
公司章程翻译中英文对照(总20页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATIONof……CO., LIMITED……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。
In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.第一章公司名称和住所CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company第一条公司名称:Article 1The name of the Company is第二条公司住所:Article 2The domicile of the Company is第二章公司经营范围CHAPTER 2 Business Scope of the Company第三条公司经营范围:Article 3The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------第三章公司注册资本CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company第四条公司注册资本:人民币---万元。
(完整版)公司章程翻译模板中英文对照
……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATIONof……CO., LIMITED……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。
In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.第一章公司名称和住所CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company第一条公司名称:Article 1The name of the Company is第二条公司住所:Article 2The domicile of the Company is第二章公司经营范围CHAPTER 2 Business Scope of the Company第三条公司经营范围:Article 3The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------第三章公司注册资本CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company第四条公司注册资本:人民币---万元。
公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。
公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。
新公司管理系统法中英文逐条对照版
中华人民共和国公司法(2005修订)【Title】 Company Law of the People's Republic of China (2005 Revision) [Effective] 【法规标题】中华人民共和国公司法(2005修订) [现行有效]【法宝引证码】 CLI.1.60597(EN)Date Issued: 10-27-2005Effective date: 01-01-2006Issuing authority: Standing Committee of the National People's CongressArea of law: Companies发布日期:2005-10-27生效日期:2006-01-01发布部门:全国人大常委会类别:公司中华人民共和国主席令(第42号)《中华人民共和国公司法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2005年10月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国公司法》公布,自2006年1月1日起施行。
中华人民共和国主席胡锦涛2005年10月27日中华人民共和国公司法(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订)Order of the President(No. 42 [2005])The Company Law of the People's Republic of China was amended and adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005. The amended Company Law of the People's Republic of China is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2006.President of the People's Republic of China Hu JintaoOctober 27, 2005Company Law of the People's Republic of China(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 according to the Decision of the Thirteenth Session of the Standing Committee of the Ninth People's Congress on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 according to the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republicof China on Amending the Company Law of the People's Republic of China. Revised for the third time at the 18th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on October 27, 2005)ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability CompanySection 1 EstablishmentSection 2 Organizational structureSection 3 Special Provisions on One-person Limited Liability CompaniesSection 4 Special Provisions on Wholly State-owned CompaniesChapter III Transfer of Stock Right of A Limited Liability CompanyChapter IV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock Limited CompanySection 1 EstablishmentSection 2 Shareholders' AssemblySection 3 Board of Directors, ManagersSection 4 Board of SupervisorsSection 5 Special Provisions on the Organizational Structure of A Listed CompanyChapter V Issuance and Transfer of Shares of A Joint Stock Limited CompanySection 1 Issuance of SharesSection 2 Transfer of SharesChapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of A CompanyChapter VII Corporate BondsChapter VIII Financial Affairs and Accounting of A CompanyChapter IX Merger and Split-up of Company; Increase and Deduction of Registered CapitalChapter X Dissolution and Liquidation of A CompanyChapter XI Branches of Foreign CompaniesChapter XII Legal LiabilitiesChapter XIII Supplementary Provisions目录第一章总则第二章有限责任公司的设立和组织机构第一节设立第二节组织机构第三节一人有限责任公司的特别规定第四节国有独资公司的特别规定第三章有限责任公司的股权转让第四章股份有限公司的设立和组织机构第一节设立第二节股东大会第三节董事会、经理第四节监事会第五节上市公司组织机构的特别规定第五章股份有限公司的股份发行和转让第一节股份发行第二节股份转让第六章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务第七章公司债券第八章公司财务、会计第九章公司合并、分立、增资、减资第十章公司解散和清算第十一章外国公司的分支机构第十二章法律责任第十三章附则Chapter I General Provisions第一章总则Article 1 This Law is enacted for the purposes of regulating the organization and operation of companies, protecting the legitimate rights and interests of companies, shareholders and creditors, maintaining the socialist economic order, and promoting the development of the socialist market economy第一条【立法目的】为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
公司章程范文(中英对照)
Articles of Association for Limited Liability Company第一章总则Chapter 1 General Provisions第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。
Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C。
,the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies,and relevant laws and regulations.第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。
Article 2 The current business (hereinafter “the Company") shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof.第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。
Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau。
名称:Company name:住所:Domicile:第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。
公司章程规定(中英文对照)
公司章程规定(中英文对照)1. 公司名称1.1 公司名称:[公司名称]2. 公司性质2.1 公司性质:[公司性质]3. 股东3.1 股东资格:持有公司股份的个人或实体有资格成为公司的股东。
3.2 股东权益:股东享有根据其持有的股份比例分享公司利润的权益。
3.3 股东会议:股东会议是公司股东进行决策和讨论的机构,所有股东有权参加股东会议。
4. 董事会4.1 董事会成员:董事会成员由股东选举产生,每位董事拥有相等的投票权。
4.2 董事会职责:董事会对公司的战略决策和运营管理负责。
4.3 董事会会议:董事会会议是董事之间进行决策和讨论的机构,所有董事有义务参加会议。
5. 高级管理层5.1 高级管理层:公司的高级管理层由董事会任命并负责公司的日常运营和管理。
5.2 高级管理层职权:高级管理层有权进行公司业务的决策和处理日常事务。
6. 财务管理6.1 财务报告:公司应按照法律和会计准则要求编制财务报告,并按时向股东和相关机构提交。
6.2 财务审计:公司应定期进行财务审计,以确保财务报告的准确性和可靠性。
7. 公司章程修改7.1 公司章程修改程序:对公司章程的任何修改需要通过股东会议进行表决,并经过股东多数同意。
7.2 公司章程生效:经股东会议表决通过的公司章程修改将在法定程序完成后生效。
8. 争议解决8.1 协商解决:对于任何公司内部的争议,应首先进行友好协商解决。
8.2 司法解决:如果协商解决不能达成一致,争议的解决将递交给适当的法院进行处理。
以上为公司章程的规定,为确保公司的正常运营和股东权益的保护,请遵守以上规定。
---Articles of Association3. Shareholders4. Board of Directors4.1 Board Members: The board members are elected by the shareholders, and each director has equal voting rights.5. Senior Management6. Financial Management7. Amendment of Articles of Association7.1 Procedure for Amendment: Any amendments to the articles of association require a vote in the shareholders' meeting and the approval of a majority of shareholders.8. Dispute Resolution8.2 Judicial Resolution: If negotiation fails to achieve consensus, the dispute will be submitted to the appropriate court for resolution.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)Interpretation释义1 . In these Regulations一、在本章程中' Act ' means the companies Act ;'法规' ( Act) 指《公司法》;' seal' means the common seal of the company ;“印鉴”指公司的通常印鉴;' secretary' means any person appointed to perform the duties of a secretary of the company ;“书记员” ( secretary )指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressions referring to writing shall , unless the contrary intention appears , be construed as including references to printing, lithography , photography and other modes of representing or reproducing words in a visible form ;如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;words or expressions contained in these Regulations shall be interpreted in accordance with the provisions of the Interpretation Act , and of the Act as in force at the date at which these Regulations become binding on the company.本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。
Share capital and variation of rights股本和权利类别2 . Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares but Subject to the Act , shares in the company rnay be issued by the directors and any such shares may be issued with such preferred , deferred , or other special rights or such restrictions , whether in regard to dividend , voting, return of capital , or otherwise , as the directors , subject to any ordinary resolution of the company , determine .二、根据《公司法》规定,董事会可发行公司股票,所发行的股票可附有董事会按公司通常决议所决定的有关红利、投票、资本利润率,或其他事项的优先、延期,或其他特殊权利或限制,但不得影响已经授予任何现存股票股东的任何特权。
3 . Subject to the Act , any preference shares may , with the sanction of an ordinary resolution , be issued on the terms that they are , or at the option of the company are liable , to be redeemed .三、根据《公司法》,经一般决议通过,任何优先股均可发行为可赎股份,或按公司意愿,发行成必须赎回的股份。
4 . If at any time the share capital 15 divided into different classes of shares , the rights attached to any class ( unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class ) may , whether or not the company is being wound up , be varied with the consent in writing of the holders of 75 % of the issued shares of that class , or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of the holders of the shares of the class . To every such separate general meeting the provisions of these Regulations relating to general meetings shall mutatis mutandis apply , but so that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one 一 third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.四、当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附带的权利(除非该种股票的发行条件另有规定),经该种发行股票 75 %的股民书面认可,或经该种股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可,则可以变更。
本章程有关股东大会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,但会议法定人数至少必须为两人,持有或代表该发行股票三分之一的股份,且任何参加大会的股东或股东代表均可要求进行投票。
5 . The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall , unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class , be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally therewith .五、股民所拥有的优先股的权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股票而作变更。
6 . The company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Act , pro - vided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the Act and the commission shall not exceed the rate of 10 % of the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10 % of that price ( as the case may be ) . Such commission may be satisfied by the payment of cashor the allotment of fully or partly paid shares or partly in one way and partly in the other . The company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful .六、公司有权按《公司法》规定支付佣金,但应将支付或同意支付的佣金比率或数额按《公司法》规定的方式予以披露,且佣金比率不得超过有关股份发行价格的10 % ,或佣金数额不得超过等同于该发行价格 10 %的数额(依情况而定)。
此种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付。
在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费。
7 . Except as required by law , no person shall be recognized by the company as holding any share upon any trust , and the company shall not be bound by or be compelled in any way to recognize ( even when having notice thereof ) any equitable , contingent , future or partial interest in any share or unit of a share or ( except only as by these Regulations or by law otherwise provided ) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder .七、除非法律另有规定,公司不承认任何人按信托持有任何股份,公司无义务或责任承认(即使作出有关通知)任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,或有权益、未来权益或部分权益(除非本章程或法律另有规定)或与任何股票有关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。