英文广告中的典故及其翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

来自《圣经》,至于说《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的 版),2007,(6).
例子,更是比比皆是。
[3]方Leabharlann Baidu.现代英语广告教程[M].南京:南京大学出版社,1997.
《圣经》中包含着丰富的文化典故、警世喻理,不了解《圣
经》,就很难实现英文广告的商业价值。译者需先根据原广告的 文化背景理解其所要传达的信息,再根据译入语的文化特征将 之对译成能让译入语消费者读得懂、看得懂的广告。只有这样才 能实现文化的双向交流。例如:州农场保险公司所做的广告
希腊罗马神话那种“神人同形同性”的特征,倾倒了无数的 哲人和文学家,也因而获得了永久的艺术魅力。即使是现在,神 话中所反映出来的文化精神,也深深地影响着西方人的文化生 活;许多希腊神话故事经过千百年的流传,早已融入人们的日常 生活和词汇中,成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言。在英 语的广告中,就常可见到利用希腊、罗马神话典故中的人名或喻 意,以满足英美人崇尚神话中英雄和神灵的文化心态的实例。例 如:美国的耐克(Nike),就是借用希腊神话中胜利女神的名字 Nike,达芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希腊神话中风姿绰约、艳丽 非凡的月桂女神的形象,还有意大利马莎拉蒂(MASERATI)汽
不得不说有些遗憾。温州奥古斯都鞋业有限公司在打入美国市 场时,社会效益就不错。该公司以基督教历史上的圣徒“奥古斯 都”命名,“奥古斯都”(Augustus)这个人名,原来是拉丁文的形容 词“崇高的”、 “神圣的”意思。后来这个名称成了罗马帝国皇帝的 尊 称 。 而 基 督 教 的 教 父 “ 奥 古 斯 丁 ”(Aurelius Augustinus, 354- 430)也有类似的名称。基督教认为,哪位教父虔诚,册封他 为“圣人”。广告商这种把顾客尊为“圣人”、 “上帝”的理念打的就 是一种心理战术,起到了“随风潜入夜,润物细无声”的效果。
本文从源头为希腊罗马神话和圣经故事的典故进行探讨英文广 当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段的归化翻译便
告中的用典现象及其翻译,以期实现中西两种文化之间的沟通。 于理解,但可能剥夺了读者欣赏异国文化的乐趣。所以,归化翻
译虽适合目的语文化的理解习惯,但在传递、借鉴外来文化方面
一、源自希腊罗马神话的典故
以上的典故只是源自《圣经》的微小部分,《圣经》中的一些语言 已经渗透到英语的日常生活用语当中。了解这些典故,将有助于我们 更好地与西方人交流,也会帮助我们更加深刻地理解西方的文化。
车的商标:一个椭圆中入一个三叉兵器,相传这个兵器是罗马神 话中的海神纳丘(在希腊神话中则称波赛顿海神)手中的武器。
三、结语
的意识。不难看出,以上例子让我们领略了原来语言的风味,但 式,巧妙地融合两种不同的文化。为了跨越语言文化理解的障碍,
如果不了解这些典故后面的文化背景,仍然不知其意。因此,在 借用归化、异化的概念来说“,说到底在文化传达问题上采取何种
翻译时,在采取异化翻译方法的同时,如果加注与此相关的文化 翻译策略,都是为了最终使得读者做到真正的归化,也就是说使读
《圣经》是基督教的经典。基督教相信《圣经》中记述的全都 不同语言的差异,达到语用上的等效,保证了跨文化交际的实现。
是上帝的启示和永恒的真理,是人们信仰的总纲和处世的规范, 总之,对英文广告中的典故翻译,方法应不拘一格,灵活多样。
因此把它作为教义、神学、教规、礼仪、节庆等的根本依据。《圣
经》内容丰富,包罗万象,影响深远,不仅是一部宗教经典,而且 参考文献:
宣苓艳 河北工程大学文学院 助教 硕士 周 琨 河北工程大学文学院 助教
(责编 张文娟)
· ·2009·4
- 253-
显示出海神巨大无比的威力,隐喻了马莎拉蒂汽车的快速奔驰
广告活动不只是单纯的商业活动,更是一种文化交流的介质。
的潜力。这些商标的音译在进入我国市场时,保留了原来语言的 这种翻译绝不能只停留在字面意思的一一对应,而应在照顾原文
风味,翻译内容新颖,充满异国情调,提高了读者接受文化差异 深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原文的表层形
是西方文化的重要支柱。它深入人们的生活,影响人们的思想。
[1]李靖舒.英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素[J].沈阳师
英语中出现的文化主要是基督教文化,《圣经》 的语言在英语形 范大学学报(第 17 卷),2005,(10).
成过程中也占有一席重要之地,今日英语中使用的词汇,有许多
[2]熊建闽.翻译策略与文化传达[J].新课程研究(职业教育
背景,则能让读者享受不同文化的同时,真正懂得其中的内涵。 者把原语经译者所传达的异域视野经自身的文化视野过滤、对比、
沉淀而后引起视野的重新定位,在对比中做到对自身文化和原语
二、源自《圣经》的典故
文化的再认识,即在文化意义上完成真正的归化”。这样,既保持了
民族本土文化的精神以及民族本土语言的风格,又消除不同文化、
者需具备语言学、经济学、营销学、社会学甚至美学等诸多学科 as thyself”(爱邻如己)的训导,于是可译为:州农场保险公司,亲
的知识,更需注意译文中的典故因素。典故有着丰富的内涵,如 如近邻。这样就把州农场保险公司可以随时为客户服务的宗旨
果不了解其出处,读者势必会感到一头雾水。典故的来源很多, 表现得一览无遗,亲切之情,溢于言表。这种遵守目标语言文化
CANGSANG
文学艺术
英文广告中的典故及其翻译
宣苓艳 周 琨
摘 要 英语广告是传播文化的一个重要载体。英文广告中的典故来源很多,本文主要从源自希腊罗马神话和圣经 故事的典故,探讨英文广告中的用典现象及其翻译,使英文广告译文更符合译入语受众文化心理的方法,以实现文化传播 的目的。
关键词 英文广告 典故 翻译 文化传达
英语广告文化的形成离不开其文化底蕴和文化根基,同时 Like a good neighbor, State Farm is there (State Farm Insurance),便
还要增添商业内涵。现今英文广告翻译属于新兴的翻译领域,译 是借用《圣经·马太福音》第 22 章 37—40 节中“Love thy neighbor
相关文档
最新文档