泰语称谓语中的汉语方言借词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收稿日期:2004-10-19

作者简介:魏清(1972-),男,泰国人,中国南京师范大学文学院博士,泰国乌汶大学文学院中文系教师。

泰语称谓语中的汉语方言借词

[泰国]魏 清

(泰国高汶大学文学院中文系,泰国 曼谷)

摘 要:中国南方省份尤其是广东、福建沿海一带移居暹罗者较多。移民给泰国本地带来了不少中国文化,尤其是语言。如今泰语中的汉语词汇借词以潮州话居多。最明显的是“称谓语”。汉语的称谓语在泰语中的使用不仅仅局限于华人家庭,在泰国人当中也普遍使用。泰语里的汉语称谓语借词包括:亲属称谓语和社会称谓语。汉语称谓语在泰语借用时音义及词法有所变化,尤其是语义在泰语中的使用已逐渐离开其本义并产生新的义项。

关键词:泰语;汉语;方言;借词;称谓语;汉泰语关系词

中图分类号:H63 文献标识码:A 文章编号:1001-4225(2005)03-0085-004

在阿瑜陀耶王朝和曼谷王朝,中国南方省份尤其是广东、福建沿海一带移居暹罗者较多。广东潮州人多居住暹罗中部,福建人和海南人则多居住南部。泰国的华侨后代在社会交往中用泰语,在家庭生活中多用汉语潮州话。由于长期受本土语言影响,汉语词汇使用越来越少,后代华人很少会说汉语。泰语里的汉语借词来自中国南方各地,例如潮州方言的:

[c h

a ƒ214]“仓”、

[taw 342hu 342]“豆腐”、[taw 342jiao 342]“豆

浆”、[co k 35]“粥”、[k h n 342c h aj 342]“芹菜”、[k h im 241]“琴”、[kia w 342]“饺”;粤语的[ja m 214c h a 214]“饮茶”、[kun 33c h ia ƒ33]“灌肠”;海南话的[to 342]“嫂”、[niao 33]“小孩儿”;客家话的[jen 33ta 33fo 33]“酿豆腐”等等。

泰语里的潮汕方言借词可按称谓、饮食、日用、宗教、游戏博彩、地名、历史人物或故事、商业、习俗吉庆、以及常用或特殊表达等十个方面来作分类。其中至今仍然广泛使用的就是“称谓语”。

关于泰语的汉语称谓语借词,它们在泰语里

的意义和使用有的与汉语普通话是一一对应的关系,有的有特殊情况的意义和使用方法,现讨论

如下:

一 亲属称谓语

泰语里的汉语亲属称谓借词有两类:

(一)华人家庭使用有:

[≠a 33≠i 35]“阿

姨”、[≠a 33jek 21]“叔”、[≠a 33gu 214]“阿

姑”、[≠a 33ko 33]“哥(海南)”、[t ua 33je 35]“大姐”、[t ua 33hia 33]“大兄”、[law 21sim 35]“老婶”、[law 21p ≠21]“老伯”、[≠a 33s 35]“阿嫂”、[soj 35ti 241]“小弟”、[≠a 33go ƒ33]“阿公(既称公公又称爷爷)”、[≠a 33ma 35]“阿妈”、[≠a 33ma 342]“阿妈(用于称祖母)”。这类亲属称谓语一般是华人家庭用于自己家人,泰人不大使用。长辈对晚辈可用于自称、对称、他称,而晚辈则用于对称、他称,自称用名字。

(二)亲属称谓语的外化 华人和泰国人之间使用或者泰国人之间借用。意义和使用方法有所变化。例如:

1.[≠a 33p ≠21]“阿伯” 华人之间使用

汕头大学学报(人文社会科学版)

第21卷 第3期

SHANTOU UNIVERSIT Y JOURNAL(HUMANITIES &SOCIAL SCIENCES BIMONTH LY)

Vol.21.No.32005

意义没有变动,用于称呼自己的“伯伯”,外化称呼跟自己的伯伯年龄接近的人。但泰国人用“阿伯”来称呼老年男性的华人。因“阿伯”的形象比较俗气,所以“阿伯”引申意义指“形象俗气的男人”。同样[≠a 33sim35]“阿婶”除了华人用于称呼自己的“婶婶”和外化称呼跟婶婶年龄接近的人之外,泰国人用[≠a 33sim35]的引申意义指“形象俗气的女人”。比如说,这个人非常[p ≠21]”意思就是“这个男人非常老气,俗气”,同样也可以说,这个人非常[sim35]指的是特俗气的女人。

2.[≠a 33hia33、hia33]“兄”、[≠a 33 ce 35、ce 35、ce 342]“姐” 华人之间用于称呼亲属关系的人和非亲属关系的人,泰国人在同样的意义和情况下借用。

3.[s 33ce 35]“师姐”、[s 33muaj35]“师妹”、[s 33ti 35]“师弟”、[s 33hia33]“师兄” 主要在学校里使用,大部分是汉语专业的学生互相称呼,一般泰国人不大使用,多用的只有[s 33ce 35]“师姐”引申义为“厉害的女子”。

4.[pa 33]“爸” 华人家庭用于称呼父亲,泰国在同样的意义借用,声调不当,有的称[pa 35]有的双音化称[pa21pa 35]、[pa35 pa 214]。但有一个特殊情况称[pa 214]引申义为年轻妻子用于称呼老年丈夫的对称,在卖淫活动、酒吧、舞厅之地,女人用于称呼男客人,含有矫揉造作地尊敬、赞扬对方的含义。

5.[≠a 33ti 214]“阿弟” 除了华人家庭长辈用于称呼晚辈的亲属关系和拟亲属关系的男孩之外,泰国人用[≠a 33ti 214]或[ti 214]称呼年轻男子的华人。此外还可以表示华人的长相之义,比如说“这个人长得怎么样”可以回答“长得[ti 314ti 214]”意思就是“像华人那样的长相”,[≠a 33muaj214]“阿妹”也在同样的情况用于称呼女子。[≠a 33ti 214]“阿弟”和[≠a 33muaj214]“阿妹”由于受泰语影响,表示“小弟、小妹”采用半汉语半泰语的构词法,即[ti 214lek35]、[muaj214lek35],[lek35]泰语是“小”的意思。[lek35]的反义词是[jaj21],泰语又造成新词的[ti 214jaj21]、[muaj214 jaj21]表示“大弟、大妹”。[ti 214jaj21]“大

弟”除了用于大儿子的对称和背称之外还引申为“恶棍的大家伙”,而[muaj214jaj21]“大妹”仍用于大女儿的对称和背称没有其他引申义。

还有另外一种情况,[ti 214]和[muaj214]长期使用并不表示“弟、妹”了,而变成人的名字。但还留有本义的特征,那就是[ti 214]作为男孩的名字,[muaj214]作为女孩的名字,声调有所变动,即[ti 21、ti 342、ti 214], [muaj342、muaj35、muaj214]。当需要表示亲属关系时,可以用表示亲属关系词冠在名字前面来称呼,如[ce 35muaj214]“姐muaj214 (muaj214姐姐)”、[hia 33ti 214]“兄ti 214 (ti 214兄)”。当然也可以用泰语表示亲属关系的词来称呼,如[p h i 342ti 214]“哥哥ti 214 (ti 214哥哥)”,[n ƒ35muaj214]“妹妹muaj214(muaj214妹妹)”。

6.[law 214ye21]“老爷” 泰语借用作为詈语,相当于现代汉语的“老不死”。

泰语的汉语亲属称谓语借词一般前面都可以加“阿”,尤其是单音节的词,如:[≠a 33 ma 33]“阿妈”、[≠a 33goƒ33]“阿公”、[≠a 33 hia 33]“阿兄”、[≠a 33≠i 35]“阿姨”、[≠a 33 cek21]“阿叔”、[≠a 33gu 214]“阿姑”、[≠a 33 pa 33]“阿爸”等等。也可以单独使用如: [hia 33]“兄”、[mua j214]“妹”、[ma 35]“妈”、[gu 214]“姑”、[ti 214]“弟”等。

二 社会称谓语

泰语里的汉语社会称谓语借词有两类:

(一)通称

包括职业、官衔、爵位、民族、表示年龄、表示性别等,这类词跟汉语的意义和用法是一一对应的,有[k h ≠35]“客(客家人)”、[hok35 kia n342]“福建(人)”、[haj214la m214]“海南(人)”、[ku≠21li 33]“苦力”、[t ≠33naƒ35 kia≠]“唐人囝”、[caw342suo314]“座山”、[cap21kaƒ33]“杂工”、[sin33t ƒ35]“新唐”、[taw342k 21]“头家”、[taw342k 21nia 35]“头家娘”、[law21naƒ35]“老人”、[sin33 s 314]“先生(指医师)”、[hua n33naƒ35]“番人、洋人”、[si a214]“舍”用于称呼有钱的人。这些都在现代泰语里普遍使用。

68汕头大学学报人文社会科学版(第21卷 2005年)

相关文档
最新文档