【英语】 英语翻译专题练习(及答案)含解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【英语】英语翻译专题练习(及答案)含解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.
1.网球运动在上海越来越流行了。

(popular)
2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。

(as…as)
3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。

(keep)
4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。

(memory)
5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。

(remember)
6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。

(despite)
【答案】
1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.
2.I think your suggestion is as valuable as theirs.
3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.
4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.
5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.
6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.
【解析】
【分析】
翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。

正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。

所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。

1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。

2.表示“与……一样……”应该用“as+ ad j./adv原级+as…”结构。

3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。

4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。

5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。

6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。

2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.交友时不要以貌取人。

(base)
________________
2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。

(suffer)
________________
3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。

(meanwhile)
________________
4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。

这样才能成为一名文明的游客。

(no matter)
________________
【答案】
1.Don’t judge a person based on his appearance when making friends.
2.After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.
3.The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.
4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.
【解析】
【分析】
考查重点单词句型翻译。

1.短语be based on“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’t judge a person based on his appearance when making friends.。

2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。

3.“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative idea s”,故译为The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。

4.本句为no matter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。

3.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.任何人都不可能轻而易举获得成功。

(ease)
________________________
2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。

(or)
________________________
3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。

(Only)
________________________
4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。

(reward v.)
________________________
【答案】
1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.
2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.
4.To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked
together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.
【解析】
1.本句关键词(组):achiev e success“取得成功”,with ease“熟练地;不费力地”。

根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。

故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.
2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bring about/cause serious consequences“造成严重后果”。

根据句意及提示可知,此处应使用句型:“祈使句,or+将来时的句子”。

故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences.
3.本句关键词(组):interpersonal differences/differences between(among) people“人际间的差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious re lationships with others“与他人建立和谐的关系”。

only位于句首时,主句使用部分倒装结构。

故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.
4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰的是”,worked
together/cooperated“齐心协力”,overcome various difficulties“克服各种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”。

根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。

故译为To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.
4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in brackets.
1.只要你有耐心,你总能在夜市淘到一些便宜货。

(pick up)
2.让他宽慰的是,在房价飙升之前,他在同事的建议下买了一套公寓。

(advice)
3.这个品牌的手机各方面都比所有其他的手机好,只是价格实在太贵了。

(superior)
4.鉴于这个计划风险太大,虽然设计者的分析听上去很合理,政府最终没有采纳。

(risky)
【答案】
1.As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.
2.To his great relief, he bought a flat on his colleagu e’s advice before house prices rocketed. 3.This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.
4.Considering that the plan was too risky, the government eventually didn’t adopt it although th e designer’s analysis sounded sensible.
【解析】
1.考查状语从句和时态。

此处含as long as“只要”引导的条件状语从句的复合句;have patience“忍耐一下”;固定词组:pick up“捡起,获得”;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.
2.考查状语从句和时态。

此处是含b efore“在…之前”引导的时间状语从句;分析句子结构:he是句子主语,谓语动词用一般过去时态bought,a flat是句子宾语;固定短语:To his great relief“使他非常欣慰的是”;his colleague’s advice“他同事的建议”;再根据所给汉语可知翻译为:To his great relief, he bought a flat on his colleague’s advice before house prices rocketed.
3.考查时态和固定短语。

分析句子结构:This brand of mobile phone是句子主语;is superior to“优于”是谓语部分;except that除了…之外;再根据所给汉语可知句子用一般现在时态,故翻译为:This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.
4.考查状语从句和时态。

此处是considering that“考虑到,就…而论”引导的原因状语从句;although引导让步状语从句;risky“冒险的”,adopt“采纳”;句子为一般过去时。

再根据所给汉语故翻译为:Considering that the plan was too risky, the government eventually didn’t adopt it although the designer’s analysis sounded sensible.
5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.你为实现年度小目标所作的努力实现了吗?(achieve)
2.我们的行动出于爱,不期望任何回报。

(return)
3.并不是每个人都清楚地知道大学毕业生所承担的就业压力。

(Not)
4.据说温泉有疗效,所以它们成了人们蜂拥而至的旅游洗浴的地方。

(where)
【答案】
1.Have you achieved the efforts you made to realize your little annual goal?
2.We act from love and expect nothing in return.
3.Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.
4.It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock.
【解析】
1.考查时态。

根据提示,本句为现在完成时;“努力”effort,“年度小目标”little annual goal,“实现”realize,再结合其它汉语提示,故本句译为:Have you achieved the efforts you
made to realize your little annual goal?
2.考查短语。

根据提示,本句为一般现在时;“行动出于爱”act from love, “回报”in return,“期待”expect,再结合其它汉语提示,故本句译为:We act from love and expect nothing in return.
3.考查短语。

根据提示,本句为一般现在时;“并非人人”not everyone(是三单),“知道”be aware of , “就业压力”pressure of employment,再结合其它汉语提示,故本句译为:Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.
4.考查固定句型和定语从句。

根据提示,本句为一般现在时;“据说”it is said that…,“温泉”hot spring,“有效”have effects,“蜂拥而至”flock,“旅游洗浴的地方”做先行词,从句中缺少地点状语用where引导定语从句,再结合其它汉语提示,故本句译为:It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock.
6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.值得一提的是,这座刚落成的教学楼配备了先进的视听设备。

(worth)
2.在新品发布前,老板要求广告公司展开调查来收集潜在客户的信息。

(demand)
3.面对着诸多不确定因零,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件正常的事情。

(face) 4.要牢记:只要按部就班实现每个短期目标,我们就可以在科研上取得一个又一个的突破。

(Bear)
【答案】
1.It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.
2.Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
3.When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.
4.Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research
【解析】
【分析】
本本大题考查用所给的词翻译英语句子。

此种题首先要分析所给的汉语句意及所给词的用法,明确考核的要点,选择恰当的词语搭配。

这不仅要用所给的语法项目进行恰当的翻译,同时还要注意翻译句子时要根据具体的语境。

此外一定要避免汉语式的英语翻译。

1.考查固定用法。

“Sth. be worth doing worth”为固定用法,意为“某事值得做”。

“be equipped with...”为固定搭配,意为“配备有......”。

此句中的根据语境可知,因此可用it作形式主语,真正的主语是“这座刚落成的教学楼配备了先进的视听设备”。

故本句可译为: It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.
2.考查demand引导的宾语从句要用虚拟语气。

Demand在表示“要求”时,所引导的宾语
从句要用虚拟语气should+动词原形,should也可省略。

故本句可译为:Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
3.考查face的用法。

“某人面对某事时”可用“sb. face sth.” 或用“sb. be faced with...”。

根据语境可知,此句是由when引导的状语从句。

故本句可译为:When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.
4.考查固定用法。

“Bear ...in mind”为固定用法,意为“把......记住”。

根据语境可知,bear
的宾语中含有一个状语从句,“只要按部就班实现每个短期目标”可译为“as long as we reach every short-term goal step by step”,第二句中“取得突破”要运用“make one breakthrough”。

故本句可译为:Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research。

7.高中英语翻译题:Translation
1.按照惯例,参与批改考卷的老师不能使用任何电子设备。

(access)
2.每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,因为里面陈列的物品极其珍贵。

(admit) 3.直到获悉儿子被心仪的私立小学录取时,这个多愁善感的妈妈才松了一口气。

(It …) 4.忠言逆耳利于行,这个道理尽人皆知,但是这个固执的老头是否有可能会听从你的建议呢? (possibility)
【答案】
1.According to practices, the teachers who are involved in correcting have no access to any electronic devices.
2.Every day, only 200 visitors can be admitted to the museum, because the items displayed inside are extremely precious.
3.It was not until she learned her son had been admitted to the elementary school she favored that the sentimental mother breathed a relief.
4.The truth that faithful advice is unpleasant to the ear but benefits one’s behavior is widely acknowledged, but is there any possibility that the stubborn old men will follow your advice?
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意使用括号内给出的提示词。

1.考查定语从句。

根据句意可知本句使用who引导的定语从句,关系代词who指代先行词the teachers,并在从句中作主语,本句使用的三个关键短语为:according to表示“按照”,be involved in表示“参与”,have no access to表示“不能使用”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:According to practices, the teachers who are involved in correcting have no access to any electronic devices.
2.考查非谓语动词和原因状语从句。

根据句意可知本句用because引导原因状语从句,the items 与display之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,be admitted to表示“准许进入”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:Every
day, only 200 visitors can be admitted to the museum, because the items displayed inside are extremely precious.
3.考查not until的强调句型和宾语从句。

根据句意可知本句使用not until的强调句型,其基本结构为:it is not until+被强调部分+that+其余部分,be admitted to表示“准许进入、被……录取”,陈述的是过去的事情,应该用一般过去时,learned后为宾语从句,从句成分完整,所以用that引导,而且admitted to发生在learned之前,也就是过去的过去,所以宾语从句用过去完成时,故翻译为:It was not until she learned her son had been admitted to the elementary school she favored that the sentimental mother breathed a relief.
4.考查同位语从句。

根据句意可知本句的前后两个分句均使用同位语从句,从句成分完整,用that 仅起连接作用,无实义,解释说明truth和possibility的内容,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:The truth that faithful advice is unpleasant to the ear but benefits one’s behavior is widely acknowledged, but is there any possibility that the stubborn old men will follow your advice?
8.高中英语翻译题:Translation
1.阅读诗歌译本就如同穿着雨衣淋雨,你永远无法感知到水滴的碰撞。

(like)
2.为了抹去过往的痛苦回忆,她决定将所有他的信件付之一炬。

(wipe)
3.他文科很棒,所以很有机会被他心仪的大学录取。

(stand)
4.他的言论使得一件之前无人问津的小事变成了所有人现在都不得不关注的国际事件。

(to which)
【答案】
1.Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.
2.In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.
3.He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.
4.His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.
【解析】
1.“阅读诗歌译本”用动名词作主语,like意为“像”,是介词,后面接名词或动名词作宾语。

故翻译为:Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.
2.表示“为了”,可用“in order to do”或“to do”结构,“抹去”是wipe,“决定做某事”是decide to do。

故翻译为:In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.
3.表示“很棒”,可用“stand out”。

“被……录取”可用“be admitted to”表示。

定语从句用he wants表示。

故翻译为:He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.
4.表示“使……转变成……”,可用turn…into…。

表示“关注”,可用pay attention to。

用定语
从句来修饰a small matter 和an international event。

故答案为His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.
9.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.
1.如果在这个小镇住上几周,你对这儿的生活情况就会更清楚。

(picture)
2.尽管取得了行医资格,但他似乎并不像我们预期的那么开心。

(despite)
3.每天仅准许两百名游客进入博物馆参观,因为里面的物品非常珍贵。

(admit)
4.毫无疑问在这个充满竞争的社会,保持幽默有助于减少压力并促进创造性思维。

(contribute)
【答案】
1.If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.
2.Despite gaining the medical qualification, he didn’t seem to be happier than we had expected. 3.Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.
4.There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.
【解析】
1.考查if引导的条件状语从句。

分析句子结构,这里是if引导的条件状语从句,主句用
一般将来时态,从句用一般现在时态;have a clearer picture of “对......有更加清晰的了解”,此处指“对这里的生活情况更清楚”。

再根据所给其他汉语,故翻译为If you stay in this small town for a few weeks, you will have a clearer picture of the living conditions here.
2.考查介词despite和形容词比较级。

此处despite“尽管”,是介词,表示“让步”,后面用动名词作宾语;句中使用形容词比较级,且than是连词,后面是宾语从句。

再根据所给其他汉语,故翻译为Despite gaining the medical qualification, he didn’t seem to be happier than we had expected.
3.考查固定搭配和原因状语从句。

这里是because引导的原因状语从句,主句主语部分是Only two hundred tourists,谓语是一般现在时态的被动语态are allowed to,固定搭配“be allowed to do sth.”. 再根据所给其他汉语,故翻译为Only two hundred tourists are allowed to admit to the museum, because the articles there are very precious.
4.考查固定句型、动名词作主语和过去分词作后置定语。

句中使用固定句型:There is no doubt that---,在这个句型中that引导同位语从句;从句中动名词短语keeping humorous作主语,谓语动词用单数第三人称contributes to;动词短语contributes to中的to是介词,所以后面用动名词作宾语;the society和 filled之间是被动关系,是过去分词作后置定语。

再根据所给其他汉语,故翻译为There is no doubt that keeping humorous contributes to reducing stress and enhancing the creative thinking in the society filled with competition.
10.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.你是不是就在这家新开的饭店里看见疑犯实施犯罪? (it)
2.学外语时没有必要不懂装懂,否则你总有一天会后悔的。

(need n.)
3.人们很难想象像他这样一个体面的政府官员是如何一夜之间就沦为阶下囚的。

(reduce) 4.这个年轻人向朋友保证在任何情况下他都不会违背做一个诚实和守信人的承诺。

( under no circumstances )
【答案】
1.Was it in the newly-- opened restaurant// that you witnessed / saw(that) the suspect
//commit the crime?
2.There is no need to // pretend to know what you don’t know // when you learn a foreign language, // otherwise/or you will regret it some day.
3.People could/ can hardly imagine// how a decent government official like him //can/ should be reduced to// a prisoner overnight
4.The young person assured his friends that// under no circumstances would he// break the promise that// he should/would be faithful/trustworthy and honest.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。

1.考查强调句。

本句为强调句结构,强调的部分为in the newly-- opened restaurant,且固定短语commit the crime“犯罪”,且应用一般过去时。

故填Was it in the newly-- opened restaurant// that you witnessed / saw(that) the suspect //commit the crime?
2.考查固定句式。

固定句式There is no need to do sth.“没有必要做某事”,且应为when引导的时间状语从句,短语pretend to do sth.“假装做某事”,且应用一般现在时以及一般将来时。

故填T here is no need to // pretend to know what you don’t know // when you learn a foreign language, // otherwise/or you will regret it some day.
3.考查名词性从句和固定短语。

本句为宾语从句,且从句中缺少方式状语表示“如何”,故用how引导,且固定短语be reduced to“沦为”,故填People could/ can hardly imagine// how a decent government official like him //can/ should be reduced to// a prisoner overnight。

4.考查名词性从句和固定短语。

本句为宾语从句,且从句中不缺少成分,故用that引导,且固定短语under no circumstances“决不”,且根据句意应用一般过去时,故填The young person assured his friends that// under no circumstances would he// break the promise that// he should/would be faithful/trustworthy and honest.。

【点睛】
强调句结构。

为了突出句子中的某一部分,我们通常会使用某种方法或手段使它突出,以便能引起他人的注意,这就是强调,与此相关的句子就是强调句。

强调句是一种修辞,是人们为了表达自己的意愿或情感而使用的一种形式。

其结构为it is (was)+被强调成分+that (who)+其他。

1、陈述句的强调句型
It is/ was + 被强调部分(通常是主语、宾语或状语)+ that/ who(当强调主语且主语指人)+ 其他部分。

2、一般疑问句的强调句型,把is/ was提到it前面。

3、特殊疑问句的强调句型,被强调部分(通常是疑问代词或疑问副词)+ is/ was + it + that/ who + 其他部分?
4、not … until … 句型的强调句
句型为:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其他部分
普通句:He didn't go to bed until/ till his wife came back.
强调句:It was not until his wife came back that he went to bed.
注意:此句型只用until,不用till。

但如果不是强调句型,till, until可通用;因为句型中It is/ was not ... 已经是否定句了,that后面的从句要用肯定句,切勿再用否定句了。

如第一小题,本句为强调句结构,强调的部分为in the newly-- opened restaurant,且固定短语commit the crime“犯罪”,且应用一般过去时。

故填Was it in the newly-- opened restaurant// that you witnessed / saw(that) the suspect //commit the crime?。

相关文档
最新文档