英语-每日一句

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.车辆蜗行cars worm their way inch by inch

2.激起/满足某人好奇arouse/inspire sb’s curiosity;meet/satisfy/fulfill sb’s curiosity

3.尽可能地把门开大open the door as wide as it will go

4.害怕be scared and frozen on the spot

5.徘徊在人生的十字路口linger on the entrance to life

6.再哭也没用cry bitterly but in vain

7. Pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐。)[无论多么艰难一定要咬牙冲过去,将来回忆起来一定甜蜜无比。]

8.大雪给河岸镶上了银边the snow laces the rim of the shore in white

9.惊讶的用手捂住了嘴巴with one unbelieving hand against her mouth

10. While there is life, there is hope.(有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。)

11.鹅极力的伸展翅膀The goose spread its wings as far as they could go.

12.鸟儿尚且如此,何况人类?If so for birds, why not for man?

13.尽管如此,他还是能听到他妈妈和老师的谈话He did, however, get within earshot of a conversation between his mother and his teacher.

14. Wisdom in the mind is better than money in the hand.(脑中有知识,胜过手中有金钱。)[从小灌输给孩子的坚定信念。]

15. Storms make trees take deeper roots.(风暴使树木深深扎根。)[感激敌人,感激挫折!]

16.涌出一种责任感feel an overwhelming sense of obligation

17.涌出泪水welled up with tears

18.钓到一个大鱼land a big fish

19.路遥知马力,日久见人心Time tries all.

20.多去一些地方有好处。There are many benefits to having exposure to different places and cultures.

21.这样好的邀请你不至于不屑一顾。You wouldn't sneeze at such an excellent offer.

22.我肯定你父亲不会赞成这样一个建议。I am sure your father would frown upon such a proposal.

23.把他们的积极性最充分地发挥起来fully arouse their initiative / bring their initiative into full play

24. 比去年增加了30% 。it is 30% up from the previous year

25.很少有女性能成为职场精英few women make it to the top in the workplace

26.颠覆了人们一贯持有的观念overturn the long-established concept

27. Nothing is impossible for a willing heart.(心之所愿,无所不成。)[坚持一个简单的信念就一定会成功。]

28.交通堵塞长期以来一直是该城市令人头疼的问题。Traffic jam has long been an age old headache/ has been a long standing headache.

29.举办奥运会是中国期待已久的一件盛事。Hosting the Olympics has been China's long-awaited event

30.工作中心应该从向世人承诺到兑现诺言上来。The focus should be shifted from making a promise to fulfilling the promise made.

31.在我看来,要缩小诺言和现实的差距,北京仍任重而道远。In my point of view, to bridge the gap between the promise and the reality, Beijing still has a long way to go.

1.1 anyone who… risk… 任何……的人都有会冒……的危险

Anyone who broke the law risked punishment.

任何触犯了法律的人都有被处罚的危险。

1.2 beyond the seas 在国外,在海外

He had a good time when he was beyond the seas.

他在国外时曾过得很快活。

1.3 hit upon偶然想出

He crouched there for a long time before he hit upon a plan to defeat his antagonist.

他蹲在那里很长一段时间后,突然想出了一个挫败他对手的计划。

1.4 The changes in the education system are a step in the right direction and

will improve the teaching in our school.

误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。

应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。

这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to

improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有效“这个表达结果的含义。

1.5 This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law

is the law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent

and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不

明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

1.6 To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。

”know a thing or two”其实是指”to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

1.7 His speech was given a warm reception by the crowd.

误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。

应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。

“be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm time”,用法与此相同。意为”make somebody embarrassed”。

1.8 When do you hope to start a family?

误译:你希望什么时候成家呢?

应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?

“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

1.9 It is a good athlete that never loses points.

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even if …+adj.,肯定句,即”再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

1.10 The visit can’t have left us a deeper impression.

相关文档
最新文档