2015英语翻译大纲:不仅要理解还要善于表达

合集下载

如何做好一个翻译

如何做好一个翻译

如何做好一个翻译作为英语专业的学生,翻译是一门必学的课程,也是必须掌握的一门技能。

在以往的学习过程中,学生认为翻译是一门很难学好的课程,因为它不仅涉及到英语和汉语两门语言之间的转换,还要求译者熟练掌握一些很重要的翻译技巧,如增益、减省、视点转换等,同时,了解这些还远远不够,真正地要使译文做到“信于内容,达如其分,切合风格”,不是两三天或者几篇翻译练习就能做到的。

要做好翻译,译者需要具备一些很重要的条件。

英汉、汉英翻译,涉及到英语和汉语两门完全不同的语言,因此在做翻译之前,译者需要对两种语言都非常熟悉精通。

精通了语言还不够,还需要对翻译材料所涉及的专业具有十分渊博的知识,这样才能在做翻译的过程中游刃有余。

同时,在透彻理解了翻译材料后,译者还需要具备良好的语言表达能力,将译文组织好、表达好。

1.精通原语和译语作为英语专业的学生,通过大学四年的专业学习,对英语知识有了一定的了解和掌握。

而汉语作为我们的母语,在应用和表达上会比英语要熟练和准确得多,因此,在做翻译时,英译汉相对于汉译英来说,难度稍微要小一些。

在翻译过程中,要掌握好两门语言,词汇、句子都是最基本、最重要的。

没有足够的词汇和对句子结构的理解,无论是英译汉,还是汉译英,都无法做好。

2.渊博的专业知识翻译的类别涉及很广,包括文学、经贸、科技等很多方面。

正所谓“隔行如隔山”,译者在比较精通两种语言的基础上,还需要对翻译材料所涉及的专业具有非常渊博的知识。

这样才能在翻译过程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情况。

3.善表达翻译是两种不同语言之间的相互转化,要使自己的译文成为好的译作,在具备深刻理解原文的专业知识之后,还需具备善于表达的能力和写好译文的本领。

像《独处》这样的散文文体,语言形式看上去简单,但是要表达的意境却并不简单。

即便能够正确、深刻地理解原文,但是要用恰当的英文表达出同样的意境,则需要译者善于用英文表达,善于写好英文译文。

否则,即便译文意思符合原文,但是文字表达上却比原文逊色不少,这也不能算是好的翻译。

《英汉互译2》教学大纲

《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。

针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。

通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。

通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。

三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。

2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。

3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。

四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。

英语翻译能力总结

英语翻译能力总结

英语翻译能力总结概述本文档旨在总结我的英语翻译能力,并提供一些个人经验和技巧。

通过不断研究和提高翻译技能,我能够更好地进行准确且流畅的翻译工作。

英语水平我的英语口语和书面表达能力良好。

我具备广泛的英语词汇量和语法知识,能够准确理解英文文本并进行准确的翻译。

翻译技巧以下是我在翻译过程中常用的一些技巧和策略:1. 理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。

这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。

理解上下文:在翻译时,我始终强调理解文本的上下文。

这有助于确保我能够准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言的表达。

2. 准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。

我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。

准确表达:我注重在翻译中保持准确性,尽量避免误解或错误的表达。

我会查阅相关资料和词典,确保所用的词语和短语与原文一致,并在语法上正确。

3. 简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。

我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。

简洁明了:在翻译过程中,我尽量使用简洁明了的语言表达,以确保读者能够清楚理解翻译的内容。

我会合理运用句型变换和适当的词汇选择,以实现清晰的翻译效果。

4. 文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文化背景和惯。

这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。

文化适应:在进行翻译工作时,我时常会考虑目标读者的文化背景和习惯。

这有助于我选择合适的词语和表达方式,以使翻译更易于理解和接受。

总结通过不断的学习和实践,我逐渐提高了自己的英语翻译能力。

我相信,通过继续积累经验并保持学习的态度,我能够在未来的翻译工作中取得更好的成果。

2015年考研英语(二)翻译大纲解析

2015年考研英语(二)翻译大纲解析

2015年考研英语(二)翻译大纲解析在所有考研学子的殷切期待中,2015年考研大纲解析于9月13日隆重出炉。

值得庆幸的是,英语(二)翻译大纲和去年没有任何变化,广大考生尽可放心地按原计划复习。

尽管如此,为了帮助英语(二)考生把握好备考的方向,本文将从考研英语翻译的两个最重要因素——理解和表达——进行大纲解读。

英语(二)翻译部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,共15分。

考研英语(二)的翻译部分与大家所熟悉的英语(一)不同,英语(二)考试的翻译部分属于段落翻译,而段落翻译对上下文理解上的依赖性更强。

翻译中最重要的就是理解与表达。

第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首先体现为句法关系。

理解句法关系必然需要考生具备足够的语言知识,也就是必须有语法做基础。

另外,所要翻译的内容还是由学科知识构成,英语(二)和英语(一)在内容上的不同体现在英语(二)更生活化,涉及很多生活领域中的知识,也较容易理解。

因此考生平时要注意积累相关的知识。

理解的第二步是理解词义。

这一步涉及单词的意义选择。

英语中一词多义和汉语中的一字多义一样,是常见的语言现象。

越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。

如果没有选择正确的词义,很难达到理解。

词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。

考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。

在翻译的过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。

正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。

反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成翻译。

在理解的基础之上,下一步需要做的就是表达,即将英语转化为汉语。

有的时候,在同一个正确理解的基础上,我们会有多种正确的表达方法,我们应选用最符合汉语习惯的表达。

这一步主要涉及选词和运用一定的翻译技巧。

汉译英自我介绍

汉译英自我介绍

汉译英自我介绍篇一:英语作文自我介绍_带翻译英语作文自我介绍带翻译Tointroducemyself(介绍我自己)Hello,everyone!(大家好)mynameis****.(我叫****)i'ma15yearsoldboy.(我是一个15岁的男孩)(具体情况自己改)iliveinthebeautifulcityofRizhao.(我住在美丽的Rizhao城)(你可以把Rizhao改成自己家乡的城市的名称的拼音)i'manactive,lovelyandcleverboy.(我是一个活跃的可爱的聪明的男孩)intheschool,myfavouritesubjectismaths.(在学校,我最喜欢数学)Perhapssomeonethinksit'sdifficulttostudywell.(也许有些人认为这很难学)Butilikeit.(但我喜欢他)ibelivethatifyoutryyourbest,everythingcanbedonewell.(我相信每件事付出努力就会有害结果)ialsolikesportsverymuch.(我也很喜欢运动)Suchas,running,volleyballandsoon.(像跑步、排球等等)i'mkind-hearted.(我很热心)ifyouneedhelp,pleasecometome.(如果你需要帮助,就来找我)ihopewecanbegoodfriends!(我希望我们能成为好朋友)oK.Thisisme.asunnyboy.(好了,这就是我,一个阳光男孩篇二:自我介绍英语(中文翻译)Goodmorning.mynameisxxx.itisreallyagreathonortohavethisopportunityto introducemyself,andihopeicanmakeagoodperformancetoday.早上好。

交流技巧英语翻译

交流技巧英语翻译

交流技巧英语翻译交流技巧在日常生活和职场中起着重要的作用。

无论是与同事、家人、朋友还是其他人进行交流,良好的交流技巧能够帮助我们更加清晰地表达自己的想法,更好地理解对方的意思。

本文将介绍一些常见的交流技巧,并提供其英语翻译。

1.善于倾听在交流过程中,善于倾听是一个关键的技巧。

为了更好地理解对方的意思,我们需要专注地听取他人的观点和意见。

同时,通过积极地回应,如点头、表情和鼓励性的肢体语言,我们能够向对方传递我们的关注和理解。

英文翻译:Good listening skills2.保持开放的姿态保持开放的姿态意味着我们要愿意接受不同的观点和意见。

在交流中,我们可能会遇到与自己观点不同的人,这时候保持开放的心态非常重要。

我们可以提出合理的质疑和举例,以理性和客观的方式与对方进行讨论,从而达到更好的交流效果。

英文翻译:Maintaining an open attitude3.用简洁明了的语言表达在交流中,用简洁明了的语言表达自己的观点是非常重要的。

过于复杂或模糊的语言会导致交流的困难。

我们可以使用简单的词汇和句子结构,以确保对方能够准确地理解我们的意思。

英文翻译:Expressing oneself in clear and concise language4.学会提问在交流过程中,提问是一个非常有效的技巧。

通过适当的提问,我们可以更好地理解对方的意见和观点,同时也能够激发对话的深入展开。

提问也可以帮助我们更好地组织和表达自己的思维。

英文翻译:Learning to ask questions5.尊重对方尊重对方是进行有效交流的关键之一。

不论是与长辈、上级、同事还是朋友进行交流,我们都应该保持礼貌和尊重。

尊重对方的意见和观点可以增进沟通的效果,同时也有助于建立良好的关系。

英文翻译:Respecting others6.注重非语言交流非语言交流在交流中占据着重要的地位。

除了语言表达外,我们还可以通过肢体语言、面部表情和眼神交流来传达更多的信息。

英语演讲稿带翻译初中

英语演讲稿带翻译初中

英语演讲稿带翻译初中Dear friends,Hello everyone! Today, I want to talk to you about a topic that is very important to all of us – friendshipWhat is friendship? Friendship is a special bond that connects people together It's like a bridge that helps us cross the rivers of difficulties and reach the shores of happiness A true friend is someone who understands you, supports you, and is always there for you no matter whatIn our lives, we have many kinds of friends Some are classmates who we study with every day We share our joy and sadness in the classroom, and help each other with homework Some are neighbors who we play with in the neighborhood We ride bikes, play games, and have a lot of fun together And some are friends we meet in clubs or activities We have the same hobbies and interests, and we can talk and laugh for hoursA good friend can bring many benefits to our lives When we are in trouble, a friend can give us a hand and help us solve the problem When we are sad, a friend can listen to us and comfort us When we have good news, a friend can celebrate with us and share our happiness A friend can also make us laugh and bring more joy to our livesHowever, to have a true friendship, we also need to know how to be a good friend We should be honest, kind, and helpful We should respect our friends' feelings and opinions We should also be willing to listen andunderstand them When there is a conflict, we should talk it out calmly andtry to solve it togetherIn conclusion, friendship is a precious treasure in our lives Let's cherish our friends and build strong and lasting friendships Thank you for listening!亲爱的朋友们:大家好!今天,我想和大家谈论一个对我们所有人都非常重要的话题——友谊。

汉译英译者的素养及其提高途径

汉译英译者的素养及其提高途径

汉译英是一项需要高素养的工作。

一个优秀的汉译英译者不仅需要精通汉语和英语,还需要具备良好的逻辑思维、广泛的知识储备和扎实的翻译技巧。

提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,以下是一些提高汉译英译者素养的途径:1. 丰富的语言能力汉译英译者必须具备优秀的中文和英文语言能力,包括词汇量、语法结构、句型表达和修辞手法等方面。

译者需要不断地积累词汇,熟悉各类语法结构和句型,掌握英语的表达习惯和惯用法,提高语言的表达能力。

2. 深厚的文化底蕴汉译英译者还需要具备丰富的文化知识和跨文化意识。

不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵,译者需要了解中西方的文化背景和思维方式,理解不同文化间的差异,才能更准确地表达原文所要表达的意思。

3. 扎实的专业知识汉译英译者在进行专业领域的翻译时,需要具备相应的专业知识。

比如在医学、法律、金融等领域的翻译中,译者需要理解并掌握这些领域的专业术语和知识,才能准确地翻译相关文档和资料。

4. 过硬的翻译技巧翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到译者的表达技巧和逻辑思维能力。

汉译英译者需要具备良好的文字组织能力,能够准确地把握原文的意思并恰如其分地表达出来,同时还需要具备分析和推理的能力,能够根据上下文和背景进行合理的译文选择。

5. 持续的学习与实践提高汉译英译者的素养需要持续的学习和实践。

译者可以通过阅读各类书籍、报纸、杂志和专业资料来不断积累知识和提高语言能力;同时还可以通过参加翻译培训、研讨会等活动,与专业人士交流、学习和提高翻译水平。

译者还可以通过实践来提高自己的翻译技巧,比如参与各种翻译项目、为专业机构或媒体翻译文章等。

提高汉译英译者的素养需要多方面的努力和不断的学习,包括语言能力、文化底蕴、专业知识和翻译技巧等方面。

只有不断地提高自己的综合素养,才能成为一名优秀的汉译英译者。

6. 注重翻译实践的重要性在提高汉译英译者的素养过程中,翻译实践的重要性不言而喻。

只有将所学知识运用于实践中,译者才能更好地理解并掌握翻译的技巧与要领。

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。

在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。

”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。

一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。

在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。

二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。

三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力英语翻译是一项需要技巧和经验的任务,对于许多从事翻译工作的人来说,提高英语翻译能力是一直以来的挑战。

本文将介绍一些提高英语翻译能力的方法和技巧。

以下是一些建议供您参考:一、扩展词汇量英语翻译的第一步是具备丰富的词汇量。

通过阅读英语文章、书籍以及关注英语新闻,可以不断积累新的单词和词组,并学习它们的准确用法和搭配。

同时,备有英语词典和在线翻译工具是一个很好的辅助工具,可以在翻译过程中及时查找和了解生词的意思。

二、理解上下文在翻译过程中,要注重理解上下文。

不仅需要理解句子的字面意思,还要考虑整个段落或文章的背景和逻辑关系。

通过深入理解原文的语境,可以更准确地传达原文的含义和意图。

三、学习语法和语言结构语法是英语翻译中至关重要的一部分。

熟悉英语的语法规则可以帮助我们正确理解和表达句子的结构和意义。

通过学习语法知识,我们可以更好地理解原文,并将其准确地转化为目标语言。

四、培养专注和耐心在进行英语翻译时,专注和耐心是至关重要的品质。

专注可以帮助我们集中注意力,避免犯错或产生偏差。

耐心可以帮助我们处理复杂的句子和长篇文章,确保翻译的准确性和连贯性。

五、做练习和实践提高英语翻译能力需要不断地练习和实践。

可以选择一些简单易懂的文章或句子进行翻译练习,逐渐提高难度和复杂度。

同时,可以参与翻译社区或论坛,与其他翻译爱好者交流经验和学习技巧。

六、接触英语语言环境与英语语言环境接触是提高英语翻译能力的另一个有效方法。

可以通过参加英语角、与英语母语者交流、观看英语电影和听英语音频等方式,增加对英语语言的接触和理解,提升自己的翻译水平。

结语提高英语翻译能力需要不断地学习和实践。

通过积累丰富的词汇量、深入理解上下文、学习语法知识、培养专注和耐心,以及不断练习和接触英语语言环境,我们可以逐渐提升自己的英语翻译能力。

希望以上提供的方法和技巧能够对您的英语翻译学习有所帮助。

英语口译人员的基本素质与翻译技巧

英语口译人员的基本素质与翻译技巧

英语口译人员的基本素质与翻译技巧作者:孙秀丽来源:《活力》2012年第10期[摘要]英语翻译人员在交谈者双方中间起着重要的作用,不仅要精通这门语言,还要具备一定的业务素质、掌握基本的翻译技巧。

这样,翻译人员才能够运用语言这个工具准确、简练地表达交谈双方的相关信息,确保无论是外事活动还是商务洽谈能够顺利进行。

[关键词]翻译;业务素质;翻译技巧英语口译人员是交谈双方的桥梁、纽带,作为一名英语翻译,掌握英语这门语言是前提条件。

翻译不是机械地把发言人的单词、词组或句子译成另一种语言,而是运用英语这个工具准确、简练地表达交谈双方的相关信息。

为了确保无论是外事活动还是商务洽谈能够顺利进行,一名合格的翻译人员应该具备很高的综合素质。

一、翻译人员的基本素质1. 崇高的职业道德。

口译工作是一个崇高的职业,要求其责任感强,道德素质高。

译员的责任感体现在忠实和尽职两个方面。

所谓忠实,是把交谈双方的语言准确的相互传递,尊重讲话人的原意,如实表达讲话人的思想,不随意增删、篡改。

所谓尽职,指的是树立崇高的职业道德观念。

口译工作属于外事活动,“外事无小事”,任何国际性会议或商务洽谈都关系到本国的形象和声誉,因此,一个忠于职守的翻译,可以纠正主讲人的不当用词,为双方的成功沟通铺平道路。

2. 扎实的语言功底。

一个合格的英语口译人员应该具有扎实的英语和汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规则,具备快速、准确的遣词造句能力,具有较高的“听、说、读、写、译”综合技能。

3. 敏捷的思维。

口译工作都是在极短的时间内完成的,它的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程的三个阶段,即理解、翻译和表达。

译员必须迅速接受主讲人的一切观点,完整地表达主讲人所表达的全部想法。

4. 超强的理解力。

理解力表现在两个方面: 口译人员除了能听懂标准的外语以外,还应该具有很强的语言适应能力。

对于很难理解的讲话,口译人员也应该能够听懂。

在许多国际会议上,发言人不讲母语,而是讲英语,有些人受本国语音的影响,带有口音,把此单词读成彼单词,令人啼笑皆非。

中英文翻译

中英文翻译

英语多被动,汉语多主动英语多代词,汉语多实称英语多省略,汉语多补充英语表达多变化,汉语表达多重复英语多长句、从句,汉语多短句、分句文学翻译与应用翻译不同,前者重在“达和雅”,讲文学修辞,重在文学的再创作上;而后者重在“信和达”,讲结构,重在两种语言的结构转换上。

所以结构上了解“汉语与英语两种语言思维表达上的特点与差异”对应用文的汉译英是十分重要的。

中国人擅长客观思维,思维表达的方式总是遵循时间和事理发展的先后顺序,由因到果,由先到后,由大到小,由外到内,按发展的层次顺序进行阐述;如:(1)海南翻译公司地址:‘中国海南省海口市龙昆北路38号华银大厦2305室’,这句是最典型的从大到小的表达形式。

(2)我每天早上在室外高声朗读英文。

主语+ 时间状语 + 地点 + 方式 + 谓语 + 宾语。

(3)蜂胶是蜜蜂采集植物伤口的粘性保护物质(树脂)与蜜蜂提内分泌物加工而成的。

(4)不到三亚,枉来海南。

而西方人擅长抽象思维,表达事物总是先概括后分解,先表态后叙述,先总结后事例,先整体后细节,先点出主题后进行论证,由结果到原因、由小到大等。

西方人的思维与中国人的正好相反。

译文:(1) Rm2305, Huayin Building, 38 Longkun N.Rd, Haikou City, Hainan, China(2) I read English loudly in the open every morning.主语+谓语+宾语 + 方式状语 +地点状语 + 时间状语(3) Bee glue is prepared with the resinous substance(resin)on plant wound for protection gatheredby bees and the bee’s inscretion.(4) A visit to Hainan would not be completed without visiting Sanya. 这几句英语的译文,主语和谓语的位置与中文的明显的不同,状语顺序正好颠倒了。

高级翻译教程教学大纲

高级翻译教程教学大纲

为了更好地搞好翻译理论与实践的基本教学,特制定本教学大纲:一、教学目的通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。

二、教学对象以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。

三、教学内容1、翻译的基本概念和问题2、从语言文化对比角度看翻译3、文化与翻译4、翻译的过程5、翻译的基本技巧6、翻译单位7、套语的翻译8、语言前景概念在翻译中的应用9、翻译中的西方表达法10、全球化和语言标准化与片的翻译11、中国翻译研究简述四、教学安排本课程每周开设6学时,连续16周,共96学时。

五、教学测试本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。

本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。

测试内容主要包括单句和段落翻译。

(撰写:张新元)本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。

本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。

测试内容主要包括单句和段落翻译。

为了更好地帮助学生搞好本课程的复习,特制定本考试大纲:一、考试目的通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。

本考试的目的就是检测这种翻译能力。

二、考试对象以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。

三、考试内容要求熟悉和掌握下列翻译方法:1、词性转换法2、增减重复法3、反面着笔罚4、分合移位法5、定语从句的译法6、状语从句的译法7、被动语态的译法8、套语的翻译9、100-200字左右段落的翻译10、非文学性的篇章或实用翻译。

最新2015版人教新目标英语九年级1-7单元课文翻译

最新2015版人教新目标英语九年级1-7单元课文翻译

Unit1 How can we become good learners?Section A 2d----安妮,我有点紧张,我必须读完一本书,以便下周一作报告。

----听起来不太糟糕。

----但我是一个读书很慢的人。

----一开始只管快速阅读获取文章大意就好了,不要逐字逐句的读,按词组阅读。

----但我很多单词都不懂,我不得不用字典。

----尽量通过阅读上下文来猜测单词的意思,可能你知道的比你预象的要多。

----那听起来很难!----哦,耐心点,这得花时间。

你可以每天通过阅读你喜欢的东西得到提高。

你读得越多,你(阅读的速度)就越快。

Section A 3a我是如何学会学习英语的去年,我不喜欢我的英语课。

每节课像是一个噩梦。

老师说的太快以至于我大多数时候都听不太懂。

因为我糟糕的发音,我害怕问问题。

我只是躲在我的课本后面,从来不说一句话。

后来有一天我看了一部叫做《玩具总动员》的英语电影。

我爱上了这部既激动人心又滑稽有趣的电影!就这样我也开始看其他的英文电影。

虽然我无法听懂那些角色所说的全部内容,但他们的肢体语言和面部表情帮助我理解了意思。

我也意识到我可以通过只听关键词来理解意思。

通过听英文电影中的对话,我的发音也变的更好了。

我发现听一些有趣的内容是学习语言的秘诀。

我还学到了一些有用的句子比如“这简直是小菜一碟”或者“你活该”。

我起初不理解这些句子,但是因为我想理解这个故事,所以我查了字典。

现在我真的喜欢我的英语课。

我想学习生词和更多的语法,那样我对英语电影就能有更好的理解了。

Section B 2b怎么成为一个成功的学习者呢?每个人天生就拥有学习的能力。

但是你能否学习的好取决于你的学习习惯。

研究显示成功的学习者有一些共同的好习惯。

1.培养他们对所学东西的兴趣研究显示,如果你对某事物感兴趣,你的大脑会更活跃而且对你来说长时间地关注那个事物也容易些。

善于学习的人经常把他们需要学的事物与一些有趣的事物联系起来。

2016考研英语翻译百日规划

2016考研英语翻译百日规划

2016考研英语翻译百日规划2016年研究生入学考试即将进入百日倒计时。

凯程教育英语教研中心为广大考生总结归纳出一些复习方法,特别是针对翻译部分的复习,希望对考生们有所帮助。

对于词汇部分,考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2016考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。

尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词,如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学尽量对这5500词都可以掌握。

翻译不同于阅读或者其他题目,不仅要理解还要善于表达,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。

除了之前一直强调的一词多义、熟词僻意,更要注意词组的积累。

考研翻译对语法常考点是:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。

考生可以根据自己情况,来对这些语法点进行复习。

不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。

通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了要符合汉语习惯,个别同学译出的文章句不成句。

逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。

因此再动笔前务必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。

其次,指代的正确理解和译出,翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。

指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。

最后,要注意细节的把握。

如单复数;专有名词的正确翻译,汉字书写,尽量没有错别字。

希望同学们能注意到以上的各个方面,安心复习,踏实、努力,祝大家取得好成绩!百日冲刺考研英语阅读距离2016年研究生入学考试只剩下一百天了,不知道同学们准备的怎么样了,鉴于今年考研大纲中阅读部分的要求基本没有变化,所以考生可以按照原有的复习思路进行系统、深度地复习,这体现了英语试题趋于稳定性的规律。

英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段

英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段

英译汉英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。

理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。

三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。

在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。

可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。

第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。

在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。

翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。

理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。

在理解之后,需要用汉语表达。

在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。

在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。

表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。

一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。

翻译的最后一步是核对。

核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。

在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。

另外,核对也包括润饰文字。

翻译的基本技巧我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。

省略法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。

所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。

但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。

一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015英语翻译大纲:不仅要理解还要善
于表达
首先:词汇部分,考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2015考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。

尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词,如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学尽量对这5500词都可以掌握。

翻译不同于阅读或者其他题目,不仅要理解还要善于表达,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。

除了之前一直强调的一词多义、熟词僻意,更要注意词组的积累。

考研翻译对语法常考点是:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。

考生可以根据自己情况,来对这些语法点进行复习。

不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。

通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了要符合汉语习惯,个别同学译出的文章句不成句。

逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。

因此再动笔前务必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。

其次,指代的正确理解和译出,翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。

指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。

最后,要注意细节的把握。

如单复数;专有名词的正确翻译,汉字书写,尽量没有错别字。

一、考研英语考什么
在备考之前,先要了解一下考研英语都考哪些题型,因为有同学之前问听力怎么复习、口语如何提高之类,了解只清楚之后才不至于南辕北辙走冤枉路。

考研英语考五大题型:阅读、写作、翻译、新题型、完形填空。

阅读是占的分值比例最大的模块,2/5的比例,每个小题2分,每篇文章设有5个题目,共有4篇文章;写作中大作文英语一是图画作文,一般围绕社会现象,20分,英语二是图表作文,15分,小作文均为10分;翻译英语一是从一篇文章里划出5句话让翻译,10分,英语二是段落翻译,15分;新题型英语一为七选五、小标题、排序题,英语二为多项对应(连线题)、小标题、正误判断,都为10分;完形填空每个0.5分,20个小题。

二、阶段备考安排
考研过程一般分为基础、强化、冲刺。

在寒假阶段,建议大家着手准备单词,基础不错的可以自己准备,基础不好的,可以报个词汇班,比如刘一男的课程,比较生动有趣,结合词根词缀方便大家记忆,书的话推荐大家刘一男的《考研词汇速记指南》和何凯文的《1575必考词汇突破全书》。

基础阶段(3-6月),集中学习单词、长难句,以及各个题型要夯实基础。

强化阶段(7-10
月),进行强化课程学习,在10月份会有考研报名,并要准备专业课。

冲刺阶段(11-12月),抓重点,比如重点突破阅读,以及写作课程的学习及练习。

三、考研过程心理因素
考研成功难又不难,一旦大家开始准备就要全力以赴。

自制力差的学生可以找几个研友,互相激励,因为坚持下来也确实不容易,也看个人习惯,有的同学可能一个人学习更有效率;在这个过程中更主要的还有大家坚持的信念,坚持完成一件事情本身就是成功。

在三百多天的日子里,老师会一直陪伴着大家,里边的每条微博、微信、咨询都是温暖大家并激励大家前行的动力。

奔跑吧,2016的考生们!
虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。

一遍不懂读两遍,默念不行就大声念出来,遇到不认识的单词就查,不懂的句子就静下心来拆分结构。

总之,读书百遍、其义自现,英语学习之路上没有笨蛋,只有懒人。

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15
人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下他们的营业执照。

相关文档
最新文档