英汉汉英翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录

第一章:如何准备高翻笔试 (1)

第二章英译汉翻译技巧 (2)

第三章尤金.柰达的核心句思想 (4)

第四章汉译英翻译技巧 (6)

第一章:如何准备高翻笔试

一.备齐参考资料:

1. 纸板资料:历年真题、四本参考书(庄绎传那本挑感兴趣的材料做,法律合同翻译自动

忽略)、英语世界、政府工作报告双语版、专八阅读和翻译练习题、张培基散文翻译、人事部二级口译教材。

2. 网络资料:经济学家、ft中文网、eco论坛、卫报等各类英文报纸。

二.针对性复习策略

A.阅读: 1.经济学家、英语世界、ft中文网。尽管高翻的考试侧重政治经济,但入学考试是面向所有英语专业考生的,所以平时训练的时候要涉猎各个领域的文章,

培养阅读的兴趣。

2.找专八的阅读题来练,培养做题的感觉。Ft上有测速阅读,可尝试。

B.英译汉:1. 掌握英译汉的几个最基本的翻译技巧(解包袱、词性转换、增减重复、分合移位)

2. 叶子南的书每一篇翻译练习都要认真做。英译汉的难点在于理解和长句翻

译,做完了19篇练习,英译汉的精髓可基本掌握。

3. ft中文网、eco论坛、专八翻译练习题、英语世界等材料里有大量双语材料,

大家可以先自己翻,然后批判阅读译文。

4. 如果有条件,找翻译水平高的人给你的译文提建议。

C.汉译英:1. 李长栓的书拣重要的读,掌握基本的翻译技巧;《中式英语之鉴》略读,掌握中国人常犯的几个错误即可。

2. 散文或杂文翻译看张培基的书、英语世界翻译板块、专八试题;政治经济

社会类的看政府工作报告、二级口译书。

3. 如果有条件,请人帮忙提建议。

第二章英译汉翻译技巧

一. 解包袱法:一个句子当中各类词之间有复杂的关系,译者在使用各种翻译技

巧之前,有必要先将一些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后

推理。这样读者就可以不背这个包袱,这就是所谓的“解包袱法”。

请翻译如下几个句子

1. She is on a listening tour of New York.

2. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss

3. Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel.

4. The areas could be profitably reconstructed.

5. Men tend to enjoy public, referentially oriented talk, while women

enjoy intimate, affectively oriented talk. (affective: relating to moods, feelings and attitudes)

参考译文:

1. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。

2.史密斯教授要离开学校了,这个损失实在是由于不明智造成的。

3. 人们有时把布莱恩特·干贝尔和泰德·考波尔相比,认为干贝尔更好。

4. 重建这些地区是十分有利可图的。

5. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三人私下交流感情。

小结:解包袱法在理解阶段可以成为译者的一个法宝,但有时候通过解包袱法分析过的原文可能太具体,即使不解包袱译者也能理解原文,比如“opinion leader”意见领袖。尤其是在科技等语篇中,解释了反倒不利于标准化。

所以译者在翻译实践中应该灵活把握。

二. 词性转换法:词性转换几乎可以在所有词性之间进行,如名转动、动转名、

介转动、名转形等等都是常用的。口笔译中都很常用。

请翻译如下几个句子:

1. I hope my presence here is the further proof of the importance we

Britain attach to the relations with your great country.

2. Implementation of international human rights standard is extremely

important.

3. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into

the car.

4. They try to use military force against so-called terrorist countries.

译文:

1. 我希望今天来到这可以进一步证明英国高度重视和贵国的关系。

2. 执行国际人权标准至关重要。

3. 一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。

4. 他们试图用武力打击所谓的恐怖国家。

三. 增减重复:通过增词、减词、重复的方法让译文更明晰。需要遵循的原则

是:增词不增意,减词不删意。

请翻译如下几个句子:

1. It is more expensive than last time, but not as good.

2. Every state is the best judge of what is required to safeguard national

security.

3. Small islands have played a disproportionately large role in the

thinking of evolutionary biologists.

4. His arrogance made everyone dislike him.

5. We don’t regret, we never have and we never will.

1. 价钱比上次贵,质量没上次好。

2. 每一个州都是最好的裁判,能够评价出维护国家安全需要什么。

相关文档
最新文档