最新中国古诗名英文翻译对照

合集下载

中国诗词中英文赏析

中国诗词中英文赏析

25
.Spelling and pronunciation
tr /tr/ tree trousers train
dr /dr/ ts/tes /ts/
drink hundred its cats kites
ds/des /dz/ birds friends
2024/7/24
26
.Talk about the pictures
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
37
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 2024/7/24
Lucy 38
春晓
2024/7/24
SPRING MORNING
This morn of spring in bed I`m lying Not to awake till birds are crying After one night of wind and showers How many are the fallen flowers!
2024/7/24
9
小伙子热情地讲了一 大堆,左拐右拐地,把你 都弄糊涂了。 干脆乘公车去吧。于是问: 我可以乘车去吗?
Can I take a bus there?
2024/7/24
10
小伙子说:当然可 以了,拐弯就可以乘到 车了。于是你想知道: 要多长时间呢?
How long does it take to get to the Hotel?
3
静夜思
2024/7/24
THOUGHTS ON A STILL NIGHT
Before my bed a pool of light— Can it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon

中国古诗英文版

中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。

下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。

可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。

Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。

吾使丰隆前导,叫开阊阖。

周游上下,径入寥天一。

览县圃,万斛泉,千丈石。

钧天广乐,燕我瑶之席。

帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。

嶙峋突兀,正在一丘壑。

余马怀,仆夫悲,下恍惚。

Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。

中文的古诗翻译成英文阅读

中文的古诗翻译成英文阅读

中文的古诗翻译成英文阅读中国古诗讲究极多,翻译成英文之后的中国古诗是否还能保留原有的韵味呢。

今天店铺在这里为大家介绍一些翻译成英文的古诗,希望大家会喜欢这些英文版古诗!中文的古诗翻译成英文篇一屈原《楚辞·离骚》欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

曰:“勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

汤、禹俨而求合兮,挚、咎繇而能调。

苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?说操筑於傅岩兮,武丁用而不疑。

吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

恐鹈鴂之先鸣兮,使夫百草为之不芳。

”Li SaoQu YuanWAlthough the witches counsel I held good,In foxlike indecision still I stood.At night the wizard great made his descent,And meeting him spiced rice I did present.The angels came, shading with wings the sky;From mountains wild the deities drew nigh.With regal splendor shone the solemn sight,And thus the wizard spake with omens bright:"Take office high or low as days afford,If one there be that could with thee accord;Like ancient kings austere who sought their mate,Finding the one who should fulfill their fate.Now if thy heart doth cherish grace within,What need is there to choose a go-between?A convict toiled on rocks to expiateHis crime; his sovereign gave him great estate.A butcher with his knife made roundelay;His king chanced there and happy proved the day.A prince who heard a cowherd chanting lateRaised him to be a councilor of state.Before old age o' ertake thee on thy way,Life still is young; to profit turn thy day.Spring is but brief, when cuckoos start to sing,And flowers will fade that once did spread and spring."经典的中文的古诗翻译成篇二屈原《楚辞·离骚》何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之?惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选

中国古诗英文翻译精选对于隐喻本身的界定,厘清隐喻与明喻、换喻的内涵,探寻隐喻与真、思、美之间的关系,是展开博尔赫斯诗歌隐喻研究的理论前提。

下面是店铺带来的中国古诗英文翻译,欢迎阅读!中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。

虽则佩觿,能不我知。

容兮遂兮,垂带悸兮。

芄兰之叶,童子佩韘。

虽则佩韘,能不我甲。

容兮遂兮,垂带悸兮。

A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway. 中国古诗英文翻译阅读《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选

中国古诗文翻译英语精选我们不能片面地、不加分析地就此作结论,说诗歌翻译只具有艺术性。

下面是店铺带来的中国古诗文英语翻译,欢迎阅读!中国古诗文英语翻译精选汉乐府----《蜨蝶行》蜨蝶之遨游东园,奈何卒逢三月养子燕,接我苜蓿间。

持之我入紫深宫中,行缠之傅欂护间。

雀来燕,燕子见衔脯来,摇头鼓翼,何轩奴轩。

A Butterfly Caught by a SwallowA butterfly, flitting through the eastern garden,I am caught among the cloverBy a swallow foraging for her young in spring!She carries me off deep into the purple palaceAnd wheels around the captical of a pillar;Her fledging hop for joyAt sight of the food in her break,Craning their needs and eargerly flapping their wings.汉乐府----《冉冉孤生竹》冉冉孤生竹,结根泰山阿。

与君为新婚,菟丝附女萝。

菟丝生有时,夫妇会有宜。

千里远结婚,悠悠隔山陂。

思君令人老,轩车来何迟!复彼蕙兰花,含英扬光辉。

过时而不采,将随秋草萎。

亮君执高节,贱妾亦何为?To a Husband Far AwaySoft and pliant, the lonely bambooRooted in the mountain;But, married to youI am like the dodder clinging to a vine.As the dodder has its season of growth,So husband and wife should have time to be together, Yet a thousand li divide us since we married,Far-stretching mountain ranges lie between.Longing for you makes me old before my time,It seems your covered carriage will never come!I grieve for the orchid,So splendid when it flowers,For unless plucked in timeIt will only wither away like the grass in autumn.What can I doBut trust in your constancy?中国古诗文英语翻译阅读汉乐府----《羽林郎》昔有霍家奴,姓冯名子都。

古诗用英文翻译

古诗用英文翻译
Being not rich, I’ve only old wine for our cup.
To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
Golden orioles warble with ease their timely song.
中国诗词的英文翻译篇五
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,
卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,
高挂者罥长林梢,
下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,
风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,
吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today.

中国古诗英文

中国古诗英文

中国古诗英文中国古诗是中国文化的瑰宝,其典雅的语言与深刻的思想感染了世界各地的诗人和文化爱好者。

以下是一些著名的中国古诗及其英文翻译:1.《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

The bright moonlight before my bed, I guess it is frost on the ground. Looking up to the moon so bright, Low in my headI think of home tonight.2.《登高》风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The wind is strong and high, the monkeys howl. The beach is clear and the birds fly back. The endless falling trees rustle down, The Yangtze River comes rolling on and on.3.《青玉案·元夕》东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

宝马雕车香满路,凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。

The east wind scatters a thousand trees of flowers at night, Blowing down more, stars falling like rain. A horse-drawn carriage with a carved jade and a full fragrance, The sound of the phoenix flute moves, The jade pot glows and the fish anddragon dance all night.4.《将进酒》君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

中国古诗翻译成英文精选

中国古诗翻译成英文精选

中国古诗翻译成英文精选诗歌是文学花苑中一朵绽放的奇葩,它讲究音、形、意的完美结合,是语言的艺术。

下面是店铺带来的中国古诗翻译成英文,欢迎阅读! 中国古诗翻译成英文精选屈原《楚辞·离骚》悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

回朕车以复路兮,及行迷之未远。

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。

虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

Li SaoQu YuanI failed my former errors to discern;I tarried long, but now I would return.My steeds I wheeled back to their former way,Lest all too long down the wrong path I stray.On orchid-covered bank I loosed my steed,And let him gallop by the flow'ry meadAt will. Rejected now and in disgrace,I would retire to cultivate my grace.With cress leaves green my simple gown I made,With lilies white my rustic garb did braid.Why should I grieve to go unrecognized,Since in my heart fragrance was truly prized?My headdress then high-pinnacled I raised,Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.Others may smirch their fragrance and bright hues,My innocence is proof against abuse.Oft I looked back, gazed to the distance still,Longed in the wilderness to roam at will.Splendid my ornaments together vied,With all the fragrance of the flowers beside;All men had pleasures in their various ways,My pleasure was to cultivate my grace.I would not change, though they my body rend;How could my heart be wrested from its end?中国古诗翻译成英文阅读屈原《楚辞·离骚》依前圣以节中兮,喟凭心而历兹。

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译

古诗文英文翻译说到中国的古诗文化,相信许多学生都能够熟读唐诗300首。

今天店铺在这里为大家介绍古诗文英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!优美的古诗词译成英文篇一杜甫《石壕吏》暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:“三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

”夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

The Pressgang at Stone Moat VillageI seek for shelter at nightfall.What is the pressgang coming for?My old host climbs over the wall;My old hostess answers the door.How angry is the sergeant’s shout!How bitter is the woman’s cry!I hear what she tries to speak out.“I’d three sons guarding the town high.One wrote a letter telling meThat his brothers were killed in war.He’ll keep alive if he can be;The dead have passed and are no more.In the house there is no man left,Except my grandson in the breastOf his mother, of all bereft;She can’t come out, in tatters dressed.Though I’m a woman weak and old,I beg to go tonight with you,That I may serve in the strongholdA nd cook morning meals as my due.”With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh.At dawn again I go my wayAnd only bid my host goodbye.优美的古诗词译成英文篇二杜甫《潼关吏》士卒何草草,筑城潼关道。

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎.他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。

夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一)贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft—Boulder Hill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi’ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of”Fortified Town” Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long—Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies,and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town。

唐诗三百首英译

唐诗三百首英译

唐诗三百首中英文对照唐诗三百首中英文对照——李白:月下独酌李白月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

Five-character-ancient-verseLi BaiDRINKING ALONE WITH THE MOONFrom a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me --Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring....I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.唐诗三百首中英文对照——李白:春思李白春思燕草如碧丝,秦桑低绿枝;当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏?Five-character-ancient-verseLi BaiIN SPRINGYour grasses up north are as blue as jade,Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home,Now when my heart is almost broken....O breeze of the spring, since I dare not know you,Why part the silk curtains by my bed?唐诗三百首中英文对照——杜甫:望岳杜甫望岳岱宗夫如何? 齐鲁青未了。

中国古诗词的英文翻译

中国古诗词的英文翻译

中国古诗词的英文翻译我们极少有人像托姆布雷一样阅读,将自己沉浸在希腊文、拉丁文和英文诗歌里。

下面小编整理了中国古诗词的英文翻译,希望大家喜欢!中国古诗词的英文翻译品析《孙子兵法---作战篇》孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。

则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。

其用战也胜,久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。

夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者,不能善其后矣。

故兵闻拙速,未睹巧之久也。

夫兵久而国利者,未之有也。

故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。

善用兵者,役不再籍,粮不三载,取用于国,因粮于敌,故军食可足也。

国之贫于师者远输,远输则百姓贫;近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。

力屈、财殚,中原内虚其家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弩,戟楯蔽橹,丘牛大车,十去其六。

故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;[艹+忌]杆一石,当吾二十石。

故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。

故车战得车十乘以上,赏其先得者,而更其旌旗,车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。

故兵贵胜,不贵久。

故知兵之将,生民之司命,国家安危之主也。

Waging WarSun WuIn operations of war — when one thousand fast four-horse chariots, one thousand heavychariots, and one thousand mail-clad soldiers are required; when provisions are transported forathousand li; when there are expenditures at home and at the front, and stipends forentertainment of envoys and advisers —the cost of materials such as glue and lacquer, andof chariots and armor, will amount to one thousand pieces of gold a day. One hundredthousand troops may be dispatched only when this money is in hand.A speedy victory is the main object in war. If this is long in coming, weapons are blunted andmorale depressed. If troops are attacking cities, their strength will be exhausted. When thearmy engages in protracted campaigns, the resources of the state will fall short. When yourweapons are dulled and ardor dampened, your strength exhausted and treasure spent, thechieftains of the neighboring states will take advantage of your crisis to act. In that case, noman, however wise, will be able to avert the disastrous consequences that ensue. Thus, whilewe have heard of stupid haste in war, we have not yet seen a clever operation that wasprolonged. For there has never been a protracted war which benefited a country. Therefore,those unable to understand the evils inherent in employing troops are equally unable tounderstand the advantageous ways of doing so.Those adept in waging war do not require a second levy of conscripts or more that twoprovisionings. They carry military equipment from the homeland, but rely on the enemy forprovisions. Thus, the army is plentifully provided with food.When a country is impoverished by military operations, it is due to distant transportation;carrying supplies for great distances renders the people destitute. Where troops are gathered,prices go up. When prices rise, the wealth of the people is drained away. When wealth isdrained away, the people will be afflicted with urgent and heavy exactions. With this loss ofwealthand exhaustion of strength the households in the country will be extremely poor andseven-tenths of their wealth dissipated. As to government expenditures, those due to broken-down chariots, worn-out horses, armor and helmets, bows and arrows, spears and shields,protective mantlets, draft oxen, and wagons will amount to 60 percent of the total.Hence, a wise general sees to it that his troops feed on the enemy, for one zhong of theenemy's provisions is equivalent to twenty of one's own and one shi of the enemy's fodder totwenty shi of one's own.In order to make the soldiers courageous in overcoming the enemy, they must be roused toanger. In order to capture more booty from the enemy, soldiers must have their rewards.Therefore, in chariot fighting when more than ten chariots are captured, reward those who takethe first. Replace the enemy's flags and banners with you own, mix the captured chariots withyours, and mount them. Treat the prisoners of war well, and care for them. This is called'winning a battle and becoming stronger.'Hence, what is valued in war is victory, not prolonged operations. And the general whounderstands how to employ troops is the minister of the people's fate and arbiter of thenation's destiny.经典的中国古诗词的英文翻译《孙子兵法---谋攻篇》孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。

古诗翻译成英文

古诗翻译成英文

古诗翻译成英文诗歌翻译中,对意境的翻译是最比较困难的,而运用关联理论的最佳关联原则,译者可以更好地还原诗歌意境。

下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一《论语》(一)子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”(二)有子曰:“其为人也孝悌,而好犯上者,鲜矣。

不好犯上而好作乱者,未之有也。

君子务本,本立而道生。

孝悌也者,其为仁之本与?”(三)子曰:“巧言令色,鲜矣仁。

”THE ANALECTS1. The Master said, To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after alla pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? Toremain unsound even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after allwhat is expected of a gentleman?2. Master Yu said, Those who in private life behave well towards their parents and elderbrothers, in public life seldom show a disposition to resist the authority of their superiors.And as for such men starting a revolution, no instance of it has ever occurred. It is upon thetrunk that a gentleman works. When that is firmly set up, the Way grows. And surely properbehavior towards parents and elder brothers is the trunk of Goodness?3. The Master said, ‘Clever talk and a pretentious manner’ are seldom found in the Good.中国古诗词英文翻译篇二《论语》(四)曾子曰:“吾日三省乎吾身。

中国古诗词英译50份(word文档良心出品)

中国古诗词英译50份(word文档良心出品)

中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。

20首唐诗中英文对照

20首唐诗中英文对照

20首唐诗中英文对照001五言古诗张九龄感遇其一孤鸿海上来,池潢不敢顾;侧见双翠鸟,巢在三珠树。

矫矫珍木巅,得无金丸惧?美服患人指,高明逼神恶。

今我游冥冥,弋者何所慕?Five-character-ancient-verseZhang JiulingTHOUGHTS IA lonely swan from the sea flies,To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearlsIt spies and questions green birds twain:"Don't you fear the threat of slings,Perched on top of branches so high?Nice clothes invite pointing fingers,High climbers god's good will defy.Bird-hunters will crave me in vain,For I roam the limitless sky."--------------------------------------------------------------------------------002五言古诗张九龄感遇其二兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁;欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者?闻风坐相悦,草木有本心,何求美人折?Five-character-ancient-verseZhang JiulingORCHID AND ORANGE ITender orchid-leaves in springAnd cinnamon- blossoms bright in autumnAre as self- contained as life is,Which conforms them to the seasons.Yet why will you think that a forest-hermit,Allured by sweet winds and contented with beauty,Would no more ask to-be transplantedTHan Would any other natural flower?--------------------------------------------------------------------------------003五言古诗张九龄感遇其三幽人归独卧,滞虑洗孤清,持此谢高鸟,因之传远情。

60首中英文对照古诗

60首中英文对照古诗

60首中英文对照古诗 目录1.《登鹳雀楼》(唐)王之涣2.《赋得古原草送别》(唐)白居易3.《七步诗》(魏)曹植4.《游子吟》(唐)孟郊5.《竹里馆》(唐)王维6.《长歌行》(汉)乐府7.《敕勒歌》(北朝)乐府8.《出塞》(唐)王昌龄9.《春夜喜雨》(唐)杜甫10.《观沧海》(魏)曹操11.《黄鹤楼》(唐)崔颢12.《枫桥夜泊》(唐)张继13.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》(唐)李白14.《回乡偶书》(唐)贺知章15.《宿建德江》(唐)孟浩然16.《九月九日忆山东兄弟》(唐)王维17.《鹿柴》(唐)王维18.《凉州词》(唐)王之涣19.《逢雪宿芙蓉山主人》(唐)刘长卿20.《秋浦歌》(唐)李白21.《送元二使安西》(唐)王维22.《题西林壁》(宋)苏轼23.《望庐山瀑布》(唐)李白24.《寻隐者不遇》(唐)贾岛25.《忆江南》(唐)白居易26.《秋词》(唐)刘禹锡27.《咏柳》(唐)贺知章28.《赠汪伦》(唐)李白29.《秋夕》(唐)杜牧30.《登乐游园》(唐)李商隐31.《滁州西涧》(唐)韦应物32.《从军行》(唐)王昌龄33.《大风歌》(汉)刘邦34.《商山早行》(唐)温庭筠35.《龟虽寿》(汉)曹操36.《惠崇春江晚景》(宋)苏轼37.《江南春绝句》(唐)杜牧38.《闻乐天左降江州司马》(唐)元稹39.《绝句》(唐)杜甫40.《清明》(唐)杜牧41.《如梦令》(宋) 李清照42.《石灰吟》(明) 于谦43.《越中览古》(唐)李白44.《独坐敬亭山》(唐)李白45.《望岳》(唐)杜甫46.《元日》(宋)王安石47.《早春呈水部张十八员外》(唐)韩愈48.《江南逢李龟年》(唐)杜甫49.《竹枝词》(唐)刘禹锡50.《望天门山》(唐)李白51.《望洞庭》(唐)刘禹锡52.《浪淘沙》(唐)刘禹锡53.《山行》(唐)杜牧54.《饮湖上初晴后雨》(宋)苏轼55.《竹石》(清)郑燮56.《己亥杂诗之一二五》(清)龚自珍57.《春思》(唐)李白58.《赠李白》(唐)杜甫59.《暮江吟》(唐)白居易60.《归园田居五首(其三)》(晋)陶渊明1.登鹳雀楼(唐)王之涣白日依山尽,黄河入海流。

中国古诗附英文翻译版本

中国古诗附英文翻译版本

1 终南望馀雪祖咏终南阴岭秀,积雪浮云端。

林表明霁色,城中增暮寒。

Snow atop the Southern MountainsZu YongHow fair the gloomy mountainside!Snow-crowned peaks float above the cloud.e forest's bright in sunset dyed,With evening cold the town's overflowed.2 春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

A Spring MorningMeng HaoranThis spring morning in bed I'm lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!3 静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts on a Tranquil NightLi BaiBefore my bed a pool of light-O can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.4 怨情李白美人卷珠帘,深坐蛾眉。

但见泪痕湿,不知心恨谁。

Waiting in vainLiBaiA lady fair uprolls the screen,With eyebrows knit she waits in vain.Wet stains of tears can still be seen.Who, heartless, has caused her the pain 5 登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河人海流。

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译

中国传统古诗的英文翻译推荐文章中国传统诗歌的英语翻译热度:翻译成英文的传统中文古诗热度:把古诗翻译成英语欣赏热度:经典古诗的英文翻译赏析带翻译热度:关于酒的英文诗句精选热度:中国古典诗歌是我国古典文学中闪烁着灿烂光辉的明珠,有着巨大的艺术魅力,是无价的精神文化财产。

下面是店铺带来的中国传统古诗的英文翻译,欢迎阅读!中国传统古诗的英文翻译篇一五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。

兴来美独往,胜事空自知。

行到水穷处,坐看云起时。

偶然值林叟,谈笑无还期。

Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain.When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.中国传统古诗的英文翻译篇二五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。

气蒸云梦泽,波撼岳阳城。

欲济无舟楫,端居耻圣明。

坐观垂钓者,空有羡鱼情。

Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lakeAre of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.中国传统古诗的英文翻译篇三五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国古诗中英文翻译对照122009-12-16 19:573来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩4爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受5到读者的欣赏和欢迎。

他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱6好。

夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

7静夜思李白8Musings on a Quiet Night Li Bai9游子吟孟郊10For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然1112Spring Morn Meng Haoran13登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan1415相思王维16Love's Yearnings Wang Wei17悯农二首(一) 李绅18Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen19悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen2021竹里馆王维22A Cottage Among Bamboos Wang Wei23寻隐者不遇贾岛24Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao25江雪柳宗元26Snow on the River Liu Zongyuan27回乡偶书(一) 贺知章28Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang29九月九日忆山东兄弟王维30Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei31乐游原李商隐32A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin33赋得古原草送别白居易34Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi35山中送别王维36Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 37淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu3839送杜少府之任蜀川王勃40Sending off a Friend Who Has Been Appointed41a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo42望月怀远张九龄43Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway 44Zhang J iuling45白石滩王维46White Stone Beach Wang Wei47鸟鸣涧王维48Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei49春夜喜雨杜甫50Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu51宿建德江孟浩然52Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran53滁州西涧韦应物54Chuzhou's West Brook Wei Yingwu55题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder5657Hill Temple Chang Jian58绝句杜甫59A Heptasyllabic Quatrain Du Fu60阙题刘脊虚61A Poem Lacking a Title Liu Shenxu62送元二使安西王维63Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy 64to the West Lands Wang Wei65凉州词王之涣66Liangzhou Song Wang Zhihuan67凉州词王翰68Liangzhou Song Wang Hah69夜宿山寺李白70Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai71杂诗(其二) 王维72Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei 73问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi7475风李峤76Wind Li Qiao77马诗李贺78A Horse Poem Li He79秋浦歌李白80Autumn Waterside Songs Li Bai81剑客贾岛82Jianke Jia Dao83于易水送人骆宾王84Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 85春怨金昌绪86Complaint Against Spring lin Changxu87竹枝词刘禹锡88The Bamboo Song Liu Yuxi89城东早春杨巨源90Early Spring in East City Yang Juyuan91晚春韩愈Late Spring Han Yu9293山亭夏日高骈94A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian95秋日耿讳96An Autumn Day Geng Wei97白雪歌送武判官归京岑参98Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,99Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen100过故人庄孟浩然101Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran102江村即事司空曙103Scene from a Riverside Village Sikong Shu104社日王驾105Community Day Wang Jia106送人游吴杜荀鹤107Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 108枫桥夜泊张继109Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白110111Sailing Early from Baidi Town Li Bai112黄鹤楼送孟浩然之广陵李白113Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was114Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai115黄鹤楼崔颢116The Yellow Crane Tower Cui Hao117夜雨寄北李商隐118A Letter Sent North about These Nightly Rains119in Bashan Mountains Li Shangyin120无题李商隐121Poem Without a Title Li Shangyin122登幽州台歌陈子昂123Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang124与诸子登岘首孟浩然125Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 126滕王阁王勃127Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲128129The Luoyang Highway Chu Guangxi130遣悲怀元稹131Venting My Sorrow Yuan Zhen132赠卖松人于武陵133To a Tree Vendor Yu Wuling134乌衣巷刘禹锡135Black Robe Lane Liu Yuxi136清明杜牧137The Day of Clear and Bright Du Mu138江南春杜牧139Spring Comes to Jiangnan Du Mu140泊秦淮杜牧141Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu 142山行杜牧143Driving by the Mountain Du Mu144金缕衣杜秋娘145Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐146147Self Consolation Luo Yin148题都城南庄崔护149South Side of the Capital City Cui Hu150月下独酌李白151Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai152将进酒李白153Drink Your Fill! Li Bai154春日忆李白杜甫155Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu156春望杜甫157Spring Outlook Du Fu158前出塞杜甫159Song of the Fortified Town (One from a First Group of 160"Fortified Town" Poems) Du Fu161石壕吏杜甫162A Village Official Du Fu163陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen 164165and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight 166Hour Du Fu167与朱山人杜甫168To Zhu—the Mountain Person Du Fu169赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu170171李白篇172173174送友人175青山横北郭176白水绕东城177此地一为别178孤蓬万里征179浮云游子意180落日故人情181挥手自兹去萧萧班马鸣182183Farewell To A Friend184Green mountains bar the northern sky; 185White water girds the eastern town. 186Here is the place to say good-bye;187You'll drift like lonely thisledown. 188With floating cloud you'll float away; 189Like parting day I'll part from you.190We wave as you start on your way;191Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"192193194195登金陵凤凰台196凤凰台上凤凰游197凤去台空江自流198吴宫花草埋幽径199晋代衣冠成古丘三山半落青天外200201二水中分白鹭洲202总为浮云能蔽日203长安不见使人愁204205On Phoenix Terrace At Jinling206On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;207The birds are gone, but still roll on the river's waves.The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; 208209The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. 210The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;211The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.212As floating clouds can veil the bright sun from the eye, 213Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.214215216217宣州谢218眺219楼饯别校书叔云220221222弃我去者昨日之日不可留223224乱我心者225今日之日多烦忧长风万里送秋雁226227对此可以酣高楼228蓬莱文章建安骨229中间小谢又清发230俱怀逸兴壮思飞231欲上青天览明月232抽刀断水水更流233举杯销愁愁更愁234人生在世不称意235明朝散发弄扁舟236Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao 237Pavilion In Xuanzhou238239240What left me yesterday241Can be retained no more;242What worries me today243Are the times for which I feel sore.244In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Let's follow them with eyes and drink in tower high. 245246Your writing's forcible, like ancient poets, while247Mine is in Junior Xie's direct and easy style.Both of us have ambitions high;248249We'd bring the moon down from the sky.250Cut running water with a sword, it will faster flow; 251Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. 252If we despair in our lifetime of all affairs,253Tomorrow let us sail away with loosened hairs.254255256257赠汪伦李白乘舟将欲行258259忽闻岸上踏歌声桃花潭水深千尺260261不及汪伦送我情262To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to go263264When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. 265However deep the Lake of Peach Blossom may be,266It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 267268269270271272273早发白帝城274朝辞白帝彩云间275千里江陵一日还276两岸猿声啼不住277轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At Dawn278279Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, 280I've sailed a thousand li through canyons in a day.281With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; 282My skiff has left ten thousand mountains far away. 283284285286月下独酌花间一壶酒287288独酌无相亲289举杯邀明月290对影成三人291月既不解饮292影徒随我身293暂伴月将影294行乐须及春295我歌月徘徊296我舞影零乱297醒时同交欢298醉后各分散永结无情游299300相期邈云汉301Drinking Alone Under The Moon302Among the flowers from a pot of wine303I drink alone beneath the bright moonshine.304I raise my cup to invite the moon, who blends305Her light with my shadow and we're three friends. 306The moon does not know how to drink her share; 307In vain my shadow follows me here and there.308Together with them for the time I stay309And make merry before spring's spend away.310I sing the moon to linger with my song;311My shadow disperses as I dance along.312Sober, we three remain cheerful and gay;313Drunken, we part and each goes his way.314Our friendship will outshine all earthly love; 315Next time we'll meet beyond the stars above.316317318319320杜甫篇321322323望岳324岱宗夫如何325齐鲁青未了326造化钟神秀327阴阳割昏晓328荡胸生层云329决眦入归鸟330会当凌绝顶331一览众山小Gazing At Mount Tai332333O, peak of peaks, how high it stands!334One boundless green o'erspreads two states.A marvel done by nature's hands,335336O'er light ang shade it dominates.337Clouds rise therefrom and lave my breast;338I strain my eyes and see birds fleet.339I must ascend the mountain's crest;340It dwarfs all peaks under my feet.341342343344赠李白345346秋来相顾尚飘蓬347未就丹砂愧葛洪348痛饮狂歌空度日349飞扬跋扈为谁雄350To Li Bai351When autumn comes, you're drifting still like thistledown. 352You try to find the way to heaven, but you fail.353In singing mad and drinking dead your days you drown. 354For whom will fly the roc? For whom will leap the whale? 355356357358兵车行车辚辚359360马萧萧361行人弓箭各在腰362耶娘妻子走相送363尘埃不见咸阳桥364牵衣顿足拦道哭365哭声直上干云霄366道旁过者问行人367行人但云点行频368或从十五北防河369便至四十西营田370去时里正与裹头归来头白还戍边371372边廷流血成海水373武皇开边意未已374君不闻汉家山东二百州375千村万落生荆杞376纵有健妇把锄犁377禾生陇亩无东西378况复秦兵耐苦战379被驱不异犬与鸡380长者虽有问381役夫敢伸恨382且如今年冬383未休关西卒384县官急索租385租税从何出386信知生男恶387反是生女好388生女犹得嫁比邻389生男埋没随百草390君不见青海头391392古来白骨无人收393新鬼烦冤旧鬼哭394天阴雨湿声啾啾395Song Of The Conscripts396Chariots rumble397and horses grumble.398The conscripts march with bow and arrows at the waist.Their fathers, mothers, wives and children come in haste399400To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised. 401They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;402Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. 403Another onlooker by roadside asks an enrollee,404"The conscription is frequent," only answers he.405"Some went north at fifteen to guard the rivershore406And were sent west to till the land at forty-four.407The elder bound their young heads when they went away;408Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey. 409The field on borderland becomes a sea of blood;410The emperor's greed for land is still at high blood.411Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain 412lie413Where briers and brambles grow in villages far and night?414Although stout women can wield the plough and the hoe,415They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow. 416The enemy are used to hard and stubborn fight:Our men are driven just like dogs or fowls in flight.417418You are kind to ask me.419To complain I'm not free.In winter of this year420421Conscription goes on here.422The magistrates for taxes press;423How can we pay them in distress!424If we had known sons bring no joy,425We'd have preferred girl to boy.A daughter can be married to a neighbour, alas!426427A son can only be buried under the grass!428Have you not seenOn borders green429430Bleached bones since olden days unburied on the plain?431The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain; 432The air is loud with screech and scream in gloomy rain."433434435436将进酒 ----李白437438君不见,黄河之水天上来,439奔流到海不复回?440君不见,高堂明镜悲白发,441朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,442莫使金樽空对月,天生我材必有用,443千金散尽还复来。

相关文档
最新文档