科技术语翻译(ppt)
PPT-技术术语的翻译
技术文体句法特征—假借构词法
• 根据普通词汇所表示的事物与某一技术事 物间的相似性,借用普通词表示技术概念 • look at the finish • commissioning, mounting, maintenance • ball,banana,butterfly,sandwich
技术术语的翻译原则
• 文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可
能来自非英语国家,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上, 甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番 功夫纠错。
• 翻译方式:根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。
由于文献来源特点,译者必须尊重事实,尽量核实资料,在 存有疑问的地方,可用译注形式加以说明,切不可为了“盲 目忠实于原文”而以讹传讹。
• 科学性:表达含义要科学合理。E. g. catwalk • 统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个 概念也只能有一个术语与之相对应。 E.g. Nowcasting • 简明性:文字简洁概要。 E.g. radio detecting and ranging • 习惯性:遵循人们用语的习惯。 E.g. robot • 系统性:相关联术语的翻译要形成体系。 E.g. highway、expressway、freeway • 协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。 E.g. probability • 国际性:从意思和发音上便于国际交流。 E.g. AIDS
技术文体篇章特征—程式化
• 某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、 体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成 的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式 来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规 或是“外行”的感觉。 • 程式化仅仅是科技文体特征的一个方面,不能 因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。
专业术语-英文翻译大集合整理
专业术语大集合
• MIS Management Information System 資迅管理系統 • IS: Information System 資迅系統 • IT: Information Technology 系統技術 • MRP: Material Requisition Plan 材料需求計劃
-
专业术语大集合
• MTF: Modulation Transfer Function 調整轉換功能 • CAT: Carriage Alignment Tool 載器調整具 • ID: Industrial Design 工業設計(外觀設計) • PCBA: Printed Circuit Board Assembly 電路板組裝 • F/T: Function Test 功能測試
-
专业术语大集合
• VQC: Vendor Quality Control 售貨質量控制 • IPQC: In Process Quality Control 制程質量控制 • OQC: Out going Quality Control 出貨質量控制 • QE: Quality Engineer 質量工程
-
专业术语大集合
• I2:Information Integration System 資迅整合系統 • SAP: System Application Programming 系統申請項目 •
ERP: Enterprise Resource Programming 企業資源項目 • HR Human Resource 人力資源 • PR: Public relation 公共關係 • T/O: Turn Over Rate=Monthly T/O Total People*12
科技英语中的专业术语翻译(原版)
科技英语中的专业术语翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和他完全对等的名词就叫意译。
对单个
词语来说,它能使读者了解真正的含义。
例如:
①firewall 防火墙
②data mining 数据挖掘
③automatic program control 自动程序控制
2.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词语。
科技英语中某些由专有名词构成的术
语、单位名称等,可采用音译法。
例如:
●gene 基因quark 夸克
●nylon 尼龙
●Hertz 赫兹
3.形译:英语中优秀科技术语在翻译是可以保留一部分,或保留原字母。
这就是形译。
I-bar
工字钢、工字笔;O-ring 环形圈;α-brass α黄铜【1】
4.缩习词:用英语首字母代替,干脆不译。
例如:
⊙CPU:中央处理器
⊙ASCII:美国信息交换标准码
一些国际组织的缩写也采用这种方法。
例如:
WTO(世界贸易组织)
注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。
科技英语的翻译——02 专业词汇的构成
专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
第三讲:科技翻译标准和科技术语翻译原则
The internet has many transmissions links. Highspeed fiber data transmission technology has been used in its trunk, including a submarine optical cable and a high-speed satellite data transmission system. Today’s bottleneck is at the user end, the so called “last mile”, where the internet is accessed by netizens. Thereby, the broadband access system, which is regarded as a trade opportunity, has attracted wide attention.
科技术语的翻译原则
一、概念准确、一词一意的单一性原则 二、简明易懂、见词明义的简洁性原则 三、符合科技语言及其术语的规范
和符合国家、国际有关标准的规范化原则
贾文波(2004):
科技翻译的功能核心:表达准确客观
一、逻辑层次清楚
二、 措辞精确严谨
三、术语地道规范
(1)互联网有很多传输环节,其中干线部分 早就采用了高速光纤数据传输,例如海底光 缆,或是高速卫星数据传输系统,现在的瓶 颈常常是在用户端,即网民从因特网接入的 端口,也就是通常所说的“最后一公里”。 所以宽带接入系统一时成为众人关注的商机。
which perform all sorts of useful tasks, many of which would be impossible for man to carry out unaided.
科技文本的英译
科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等•一、科技文本的特点与英译原则•(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。
已经从ESP中形成一个分支:EST.•(2)英译原则:• a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语•purely technical words:•nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).•semi-technical words:•fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).•non-technical words:•vapourate, minimize, reciprocate(报酬)科技文本缩略语的翻译:•(1)首字母缩写(acronym)•PC:Personal Computer•IDDD:International direct distance dialiry•DNA:dexoxybonucleic acid•DOS:Disc operation system•CPU:Central processing unit•Telecom:telecommunication•(2)拼凑法•Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer •Psywar:psychological war Telecon:telephone conferenceb.语法特点:多用一般现在时;c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)•eg.The house is under construction.•(The house is being constructed.)•例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。
科技文体的翻译PPT课件
案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。
专业术语-英文翻译大集合整理
MRB: Material Review Board DMR Defective Material Report 材料缺陷報告 RMA: Return Materiaห้องสมุดไป่ตู้ Administration 材料回收處理 Life Test 壽命測試
T/C: Temperature Cycle 溫度循環 H/T: High Temperature Test 高溫測試 L/T: Low Temperature Test 低溫測試 ISO: International Standard Organization 國際標準化組織 SPC: Statistic process control 統計過程控制 5S: 整理.整頓.清理.清掃.素養 VMI: Visual Mechanical Inspection 外觀機構檢驗 MIL-STD: Military Standard 美軍標準
C/T: Cycle Time 循環時間,瓶頸 WD: Working Days 工作天 MTD: Month To Days 月初到今日(例如總表整理) YTD: Year To Days年初到今日 SO: Sales Order 銷售清單 MO: Manufacture Order 製造清單 BTO: Build To Order 訂單生產 P/N: Part Number 料號 MC: Material Control 材料控制 MRP: Material Requisition Plan 材料需求計劃 INV: Inventory 存貨清單 Inv Turn Over Days=INVS/NSB X WD 庫存周轉天數 PSI: Production Shipping Inventory 預備待出貨 JIT: Just In Time 即時 Safety Inventory 安全存量 CKD: Completed Kits Delivery 全件組裝出貨 SKD: Semi Kits Delivery 半件(小件)組裝出貨 W/H: Warehouse 倉庫 Rec: Receiving Center 接收中心 Raw MTL 原物料
科技术语翻译技巧
英语知识3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。
翻译这类术语时,一般采用形译法。
常用的形译法又分为下列三种情况:3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:T square丁字尺I-column工字柱U-bend马蹄弯头V-slot三角形槽3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:A-bedplate A形底座D-valve D形阀C-network C形网络M-wing M形机翼3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:X ray X射线L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:logic逻辑电路covar科伐合金(铁镍钴合金)4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:megavolt百万伏(特)microampere微安(培)kilowatt千瓦decibel分贝4.3.某些复合词意音结合译:radar-man雷达手valve-guide阀导More: .shengyidi./peixun/ Edit:英语培训More:yypxjgwk 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
科技英语翻译
词汇分类
(三 )科技用语 (phraseology of science) 与日常英语相比,科技文章中由于其严肃性及 权威性的学术要求,常使用较正式的单词和习 语。例如,不用‘'begin"," spread", "helpful", "gotridor ',而用“commence", "propagate"," conducive", "obviate"等。这 些词不像纯科技词那样为单一定义的名词, 而是包括各种词类。
(一 )纯科技词或专业词(technical words):
使用范围局限于某些专业,例如:lilorophyll(叶 绿素)、photosynthesis(光合作用)局限于植物学, motivator(操纵机构、操纵装置)、 motor armature(电动机电枢)局限于机械学,而 chloromycehn(氯霉素)和diuretic(利尿剂)则局 限于药物学。
词汇特点
2) 名词群增多 用一个或几个名词做定语修饰名词大有发 展趋势。如digit communication system 数字通信系统、network information cent re 网络信息中心、test-tube baby 试管婴 儿、ozone sickness 臭氧病等等。
词汇分类
翻译技巧
5 解释( Explanation)
若有某个词在用上述方法都难译好的情况下,可采 用解释法,即用汉语说出英语原文的意思而不必给 出汉语的对等词。如blood type 可译为“血型”、 blood bank 可译成“血库”,但blood heat 却不能译 成“血热”,而用其他方法也很难译出其准确含义, 此时可借用解释法,将其译成“人体血液正常温 度”。
科技英语术语的翻译课件
new-type新型的, long-time持久的,长期的, quick-change快速调换的, low-temperature低温的, high- capacity高容量的, large- scale大型的, magnetic-sense磁场感应的, low-voltage低电压的, digital-signal数字信号的。
(2)取首字母。 即取每一个单词的第一个字母(冠词,介词和连词一般除外) 而构成一个缩写词。这类词一般都大写,有的词在字母间加 “.”。如, MITR=Massachusetts Institute of Technology Reactor(麻森理工学院反应堆), L.C.M=lowest common multiple(最小公倍数)。
二、科技术语的翻译方法
科技术语是在科技方面表示某一专门概念的词语。 因此翻译时要尊重它的特点。科技英语术语的特点 是词义繁多,专业性强。
(一)意译法
意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉 语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见 词明意之特点,如: air-conditioning unit空气调节装置, insufficient power电源不足, gear box齿轮箱、变速箱, frequency modulation调频, earths’ gravitational field地球 引力场, antibiotic抗生素, input输入等。
• (四)缩写
• 在科技英语术语的表述中,还会出现词汇缩写和缩略的特性, 由于缩写词量多面广,了解其规律及其特征,有利于科技英 语的翻译。
• 1、单词缩写
单词缩写可取同一个单词的一个或几个字
新科技术语的实用翻译方法
羽EC联。王国lGy矗ND M轰翔匿:瓣譬
V01.1S奠&7,20l|
新科技术语的实用翻译方法
苏 峥
473000)
(河南工业职焱技术学院,河南南阻
攘鬟:磐令耪筏遗猛发震,薪酶羲蔹拳语炙薰满壤。羲穆装拳语酶荚译翘题锌麓赫豢,鼙韪重要。薅楚寒语鼹龌方岳多耪薰 活,专韭撼强。文章将遮连分据爵装末语秘稳蠲耱赢,提交一垂楚单实薅蟾秘译方涤,筹赞对翻译迁程魏掌霓警题敢楚尊攥 讨,力求遮剡准确、严密、清晰、籍蠊酶翻译嚣的。 关键词:椅蠲特点:奇意兼译;缩写词;译名统一
3.3研究方法的局限性 现象监测地质灾害的方法,需要长期大量的监测经验来实 现对地质灾鬻的孺警预报,聪爨很难对地质灾害进行十分准确
懿囊壤,郾傻我察敲笺了嚣常准臻的鏊溺,篷燕,我彝依然缺多
相应的预测标准。数理统计的预测方法是一种匀蹙预测方法,如 果地质在灾密过后没有发生变化,以后预测的结果对预警预报 是很重要的,可是,如果地质发篓E了变化,那不仅会使得预测结 果不准确,还会影响预警预报工作的正常进行。嚣线性理论预报 方法是最灸辩学豹地震灾害攒溺方法,这静方浚燕透年来才教 提出的预掇媲成灾害的方法,没有一个健全的理论系统。辩使它 科学地反映了地质变化的情况,但在非线性预警的研究上还需 进一步的加深,才能有效地利月j这种方法。 4地质灾害预报预■的发展鹣势 由于蟪壤灾害的发生,关系到地震豹状况、形疲条傅、诱发 原透等多方颟因素,这注定遣璇灾害的发生其鸯麓杂、多变、随 机的特点,使得对地质灾害的潞测难以有效完成,加上监测设备 的落后、监测技术的不成熟以及般测理论的不健仓,都直接导致 地质灾害的预撤预警工作的准确完成。地质灾寄的预报预警成 了一个÷分阑雉的课题,但是,隧簧对缝质灾整的锈究不断进 行,薪的方法不断鲍提氆。砖缝矮灾害鹣疆掇魄将更魏戆准确 化。综合多种学科,将地学、力学、统计学、计算机科学、菲线性科 学、人工智胞科学等学科合理地运用到地质灾锝预报预警工作 中去,把多种学科科学化结合剡一起.对地质灾害进行仿真.分 析出她质灾襄发生的具体因_裳,实瑷地质灾害的准确预警预报
科技英语中专业术语的翻译
科技英语中专业术语的翻译
mining:数据挖掘③automatic program control:自动程序控制2、形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。
例子如下:I-bar 工字钢、工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-Ray X 光;α-brassα黄铜[1]3、音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。
科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。
例子如下:l gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾l celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙l Hertz(Hz)赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位)4、缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。
例子如下:J CPU:Central Processing Unit (中央处理器)J ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码)J ATM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输方式)一些国际组织的缩写也常采用这种办法。
例子如下:WTO(国际贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC(国际奥委会)注[1]:指含锌量≤35%的铜锌合金。
第 1 页共 1 页。
科技翻译专有名词
A-frame A形 架 C-clamp C形 夹 O-ring O形 环 S-wrench S形 扳手 T-joint T形 接头 U-nut U形 螺母 V-gear V型 齿轮 X-tube X形 管 Y-alloy Y 合金 Y-connection Y形 连接 Z-axis Z轴 Z-crank Z形曲轴
The cheongsam( known in China as qipao ), which enjoyed initial prosperity in the 1920s, was first designed by Shanghai people, combining the style of Manchu women’s traditional gowns with the style of clothing in southern China and of European evening dresses. It is close-fitting and sleeveless, has a high neck and slit skirt, worn with matching permed hair, high heeled shoes, nylon stockings and brooches, to fully display a woman’s graceful curves, elegant carriage and dignified manner.
形译法
AT-cut P-region N-region Q-band
L-electron P-n-p junction Q-meter X-ray Y-ray
AT切片(切割方向与光轴成35度角) P区(电子不足区) N区(电子剩余区) Q波段(8毫米波段,频率为34-46 千兆赫) L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p结 Q表 X光 Y 射线 ?
科技术语的翻译
一要准确:就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。
二要简洁:就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。
三要规范:就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。
二科技术语翻译原则:
第一,科学性原则。比如石油工程名词中有个doghouse,过去直译为“狗窝”,不确切也不雅,现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk曾称“猫道”,现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的“信、达、雅”原则。
科技术语翻译的最高境界:确切、简洁、具有理据性。
确切、简洁是基本准则,而为了做到具有理据性,有时就牵涉到增词的问题。
汉语构词法与西方语言的构词法的区别:
汉语主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语科技术语有主谓式、动宾式或偏正式等结构。
在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型属于形态学类型。
在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。
在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。
第五,系统性原则。highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”,现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。
科技英语ppt课件
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等
复
合
词
• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外
科技术语翻译
5.n1是n2
限定词与核心词具有同一性。例如:
tape measure(卷尺),其中的tape(卷尺)就是measure(量具),measure便是tape。限定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。例如:gear wheel(齿轮),gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。又如:
pile driving→打桩(动宾结构)
in-track grinding→现场打磨(偏正结构)
up-and-down hump yards→双向驼峰编组场(偏正结构)
ballast regulating & compacting plate→道碴整形夯实板(偏正结构)
fire retardant paint→防火漆
3.稳定性与能产性如在将“synchronous even pressure tamping system”正确定名为:“同步稳压捣固系统”后,可相应地将:"non-synchronous even pressure tamping system"译为“异步稳压捣固系统”。
4.系统性与语言的正确性翻译合成术语时,在正确把握原文的基础上,相当重要的一点是要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。除了通过仿造法创造的汉语术语外,在创造汉语术语时,一般说来都不能生搬硬套西方语言中术语的结构语义。此外,还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。如在英语中,无论是“铁路”还是“铁道”都可用"railway"表示,但汉语中“铁路”这个名词在某些词组中就不能使用,而要用“铁道”这个名词取而代之,如“铁道部”、“铁道兵”、“铁道学院”等,与之相反的是,在若干词组中却只能用“铁路”这个名称所组成的词组来表达新概念,如“铁路局”、“铁路医院”、“铁路交通”等。上述情况的出现是由于汉语中的固定搭配决定的。不过,总的来说,它既没有损害系统性,也兼顾了语言的正确性。