常见英语翻译错误
十三个常见汉译英问题
我们在开展对外宣传时,翻译的译文往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。
下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的(参考:science-theme tours);把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/central/ideal location)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievement s and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。
日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得
日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。
如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。
下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。
邀请妹子参加聚会:中文:你愿意参加我们的聚会吗?“神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……)推荐翻译:Would you like to come to our party?画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。
党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。
但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T在妹子面前谦虚一下:中文:我的舞跳得不好。
“神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!)推荐翻译:I am not a very good dancer.画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么?中文:别对我期望太高。
“神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!)推荐翻译:Don't expect too much of me.画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。
描述自己的住处:中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。
“神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!)推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.画外音:你是毛毛虫吗?住细长细长的房间?难道是住走廊过道?妹子跟了你,得哭晕在厕所里。
妹子病了,关心一下:中文:你生病了,你要多喝白开水。
“神”翻译:You are sick.You should drink more white boiled water.(汉子:亲爱滴,你病了,多喝白色的开水哟!妹子:啊!偶找不到白色的开水!偶是不是好不了了!偶是不是要死了!嘤嘤嘤……)推荐翻译:You are sick.You should drink more plain boiled water.画外音:白开水指“水中没有添加其它的东西”,不是白色的水。
汉译英常见错误例析
正:Her face is as round as a child’s (face).
10.2 语法型错误
语法规律和句型是汉译英必备的基本要素。 汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误 (上节谈的逻辑性错误实际上也是语法错 误,只不过是从思维逻辑的角度归了一类 而已)。常见的有:名词单复数变化错误; 冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错 用或不一致;主谓关系不一致;主从关系 混乱;非谓语动词以及虚拟语气表达错误 等等,如:
例1.他本来想要多给你一点帮助的,只是 他太忙了。
误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.
正:He would have given you more help, but he has been so busy recently.
正:He formed the habit of reading a great deal, thus storing his mind with much valuable information.
说明:thus storing….是现在分词语,在句 中作结果状语,所以不能把它视为单独的 句子。
正:The book which had been borrowed from the library was found.
B. 不定式的逻辑主语问题
虽然不定式没有语法上的主语, 但有逻辑主语。不定的
逻辑主语与句子的主语要一致。不 定式的语态与逻辑主语有关。逻辑 主语是行为的执行者,要用主动不 定式;若逻辑主语是行为的承受者, 要用被动不定式,如:
翻译中常见的错误
翻译中常见的错误翻译是一问遗憾的学问,经常会出错。
聪明的人在于不断总结经验教训,减少错误。
误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力和手段、拘泥于原文的框框筹。
下面试分析几个导致误译的主要原因。
一、不理解导致误译英语有些句子、词组有其固定含义,其含义与字词的本身意思有关系,但不一定都一致。
翻译这类词,要知道其来源和含义。
如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难免要误译。
如:The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting relationships and one of the world’s largest business.初译:世界军火市场虽然像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,都是世界上最大的买卖之一。
Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。
初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。
可译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世弄上最大的买卖之一。
二、人称、数的不一致例1、独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。
初译:Never ceasing the efforts to explore a road to development suited to your national conditions after winning independence, your country has enjoyed political stability, economic growth and social progress.“Your country”应该被看成单数第三人称,因此用“your”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为its.例2、中国同亚、太各国发展关系有着坚实的基础。
英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法
英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法Introduction:在英语学习过程中,翻译是一项重要的技能。
然而,由于语言差异和文化背景的不同,我们可能会犯一些常见的翻译错误。
本文将介绍几种常见的翻译错误,并提供相应的纠正方法,以帮助我们正确使用英语。
Part 1: 词汇翻译错误及纠正方法1. 直译错误直译是指直接将母语中的词汇翻译成英语,而不考虑语言习惯和表达方式。
这种错误常常导致句子结构不通顺或含义模糊。
例如,将“我想你”直译为“I think you”是错误的。
纠正方法:学习掌握英语中的习语和表达方式,以更准确地表达自己的意思。
例如,正确的翻译应为“I miss you”。
2. 词义错误由于词义的多样性,我们有时会将词汇的意思理解错误。
例如,“扇子”一词在中文中有多种意思,但在英语中只有一种正确的翻译。
纠正方法:在学习新词汇时,要注意了解其各种词义,并学习正确的用法和搭配。
可以通过阅读英语原著、参考词典等方式来提高词汇的准确性。
Part 2: 语法翻译错误及纠正方法1. 时态错误时态是英语中重要的语法要点之一,但由于语言习惯的不同,我们经常会在使用时态时出现错误。
例如,将“我昨天去北京”翻译为“I yesterday go to Beijing”是错误的。
纠正方法:熟悉各种时态的用法,并在实践中不断运用。
通过大量的阅读和写作练习,我们能够逐渐提高对英语时态的掌握。
2. 冠词错误冠词是英语中词性较为复杂的一部分,我们经常会在使用冠词时出现错误。
例如,将“我是学生”翻译为“I am a student”是正确的,而将其直接翻译为“I am student”是错误的。
纠正方法:学习掌握冠词的用法和规则。
通过实践中的口语和写作练习,我们能够逐渐纠正这种错误,并正确地使用冠词。
Part 3: 文化翻译错误及纠正方法1. 文化障碍由于不同文化背景的差异,我们在翻译过程中很容易忽略文化因素,导致翻译错误。
例如,将中文的“年夜饭”直译为“big year meal”是错误的,正确的翻译应该是“Chinese New Year's Eve dinner”。
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
英语中常见错误
英语中常见错误01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成.[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:"扫帚星"是中国人对"慧星"(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名.在中国古代,"扫帚星"被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根person or thing that is thought to bring)bad luck (to sb/sth);curse.英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx. 例:There's a jinx on/ Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. "这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦".02.萝卜青菜,各有所爱.[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / 等.《新概念英语》第三册第23课的标题是no man's meat is another man's poison.03.他一向嘴硬,从不认错.[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting.主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:"Say uncle!"这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说.后来,say uncle 就成了"服输"的代名词,而not say uncle 就相当于"嘴硬"了.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘.[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说"嘴甜",但honey-lipped 更符合英美人的语言习惯.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁.[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子.后来,人们将lick the boots 引申为"为了某种目的而讨好某人",它与汉语的"拍马屁"含义一样.在美国英语中,"拍马屁"还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师.06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了.[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 注:break up with sb. 虽然表示"与某人分手了",但并没说明是谁先提出来的.而dump 的原意指"倾倒垃圾",用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国.[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同.在英语中我们一般遵循"靠近原则",即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后.原文中最能说明"国家"本质的定语是"社会主义的",所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词.08.我想要一点白酒.[误] I'd like a little bit of white wine.[正] I'd like a little bit of liquor.注:汉语的"酒"可指任何酒,包括白酒,葡萄酒,啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及rice wine表示. 所以要注意,英语的wine与汉语的"酒"是有区别的,它仅指点葡萄酒.而且red wine 是红葡萄酒,white wine 是白葡萄酒.09.中华人民共和国主席[误] Chairman of the People's Republic of China[正] President of the People's Republic of China注:以前,我们一直将"主席"翻译为chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席).其实"主席"与chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的"主席".这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用President一词,并沿用至今.另外,国内仍有不少词典把"班/级长(学校的)"译为"class monitor",这是"四人帮"时代的产物,那时的"班长"是专司监管学生的,所以译作"monitor".而"班长"的正确译文应该是"class president".10.转战南北[误] fight south and north[正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别.中国人习惯于先"东西"后"南北",而且在涉及"南北"时,习惯于先说"南",再说"北",如:"南征北战","南来北往"等.而英美人与此正好相反,如"江苏在中国的东南部"英文是Jiangsu is in the south-east of China, 而"新疆在中国的西北部"应译为Xinjiang is in the north-west of China.11.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候.[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.注:"这山望着那山高"是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通.12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾.[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil 是指"激怒某人",而非"使人激动".英语中"使人激动"的说法除了make one excited,还有较为口语化的make one's spine tingle.13.别听他们胡说八道,根本就没那回事.[误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort. 注:原文中的"听"不能用listen to 来表示,因为listen to 指"听"的动作,而原文中的"别听"不是不让他"听",而是劝告他"不要听信",因此,用not be fooled by 才更达意.14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋.[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指"私通"或"暧昧关系",当然是"婚外"的事,所以outside one's own marriage 无疑是多此一举了.英语中"有婚外恋"的地道说法应该是lead a double life.15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠.[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home. 注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,"掌上明珠"与the apple of one's eye 就是一个很好的例子.这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者.the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用apple 指人的瞳孔.尽管瞳孔现在已经用pupil 来表示,不再是apple 了,但这一用法却延续了下来.16.都十点钟了.起床了,懒虫![误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm![正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!注:"懒虫"并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了.英语里与之对应的说法是lazy bones(懒骨头).注意,这里的bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!17.我唯一的资本就是勤奋.[误] My only capital is diligence.[正] My only means to success is diligence.注:原文的"资本"是借喻,实际指"可以依靠并取得成功的手段".而英语的capital 指money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思.所以,这里的"资本"不能与capital 画等号.也有人用advantage 来翻译"资本",虽然不尽意,但至少可以让读者理解.18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞.[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.注:英语的resting-place 虽然有"休息处"的意思,但更经常的是用来指"坟墓",即"最后安息之处".因此,把公共场所的"休息处"译为resting-place 不很合适.也有人将它译为rest-room,但那更不妥当,因为英语中的rest-room 是"厕所"的委婉说法,而"休息处"不是这个意思.19.大家都怀疑汤姆是个间谍.[误] Everyone doubts that Tom is a spy.[正] Everyone suspects that Tom is a spy.注:doubt 作"怀疑"讲,是"不相信"的意思;而suspect 作"怀疑"讲,是指"对...有所察觉".第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接that 从句,只有not doubt that 和doubt if/whether;其次,它所表达的意思是"大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑",即"大家不相信汤姆是间谍",与原文的意思恰好相反.20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃.[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.注:第一句只表明"他常到我这儿来白吃白喝",但朋友这间那种亲密关系没有体现出来.而bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还.21. 这个教授教得很烂.[误] The professor teaches badly.[正] The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是"这个教授很可怕",其实不然.英语中terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体"不舒服"; The food is terrible 则是说食物"难吃极了".而第一句纯属中文式的表达.22. 我希望你不要拖我的后腿.[误] I hope that you won't pull my leg.[正] I hope that you won't hold me back.注pull one's leg 是"愚弄某人,开某人的玩笑"的意思,相当于make fun of sb..英语中与"拖后腿"相对应的表达是hold sb. back 或be a drag on sb. 等.23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦.[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.注:find my trouble 是"发现我的难处"的意思,而英语中"找某人的麻烦"用短语pick on sb. 它不仅表示"挑剔某人,找某人的碴",而且还包含tease(取笑,戏弄)或bully(威胁,欺侮)的意思.24. 原来如此.一经你解释我就明白了.[误] So it is. I understand soon after your explanation.[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.注:So it is 的意思是"的确如此",它是用来表示对对方观点的赞同的.例如: A: It is a fine day today! B: So it is. 而在表达恍然大悟时,英文要用So that's how it is 或So that explains it, 或更简单地道的说法Oh, I see.25. 先生,您是不是迷路了[误] Hello, monsieur, get lost[正] Hello, monsieur, got lost注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同.get lost 是俚语:"走开,别捣乱"的意思,got lost才是"迷路".难怪当你友好地问外宾"Get lost "时,他并不领情呢! Please see:26. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情.[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.注:shameful 通常指某事物是"可耻的,丢脸的",而shameless 表示having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用来指人"不知羞耻的,不要脸的"或"伤风败俗的".原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.27. 东施效颦.[误] Doingshi imitates Xishi.[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the uglybecomes worse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解.要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了.同样,"情人眼里出西施"不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder.28. 你不好好学习,还想去牛津上大学.这可真是个不切实际的幻想哟![误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion! [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理.illusion 本身就有impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的.29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能.[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.注:impossible 表示"完全不可能",所以与原文有出入.在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely.而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth..30. 一群蚂蚁[误] a group of ants[正] a colony of ants注:表示群体时,group 通常指人或物,而colony 才指生物群体.31. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿.[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.注:surpass 和exceed 译成中文虽然都是"超过,胜过"的意思,但出现具体数字时要用后者.32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫.[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.注:"网虫"要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug("千年虫"病毒).所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle.在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too muc h time in this head 和"网虫"的意思差不多,它表示"网痴,网迷"; 而netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的.还有一个时髦的词是netsurfer,即"网上冲浪者".33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法.[误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.注:owl 是"猫头鹰"的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物.英语中用night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用"夜猫子"一样.不论叫你"夜猫子"还是 a night owl,"开夜车"(burn the midnight oil)总是免不了的.34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,"海龟(归)派"也不像原来那样吃香了.[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.注:"海龟(归)派"是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词.但overseas student 是指正在国外学习的"留学生",意思正好相反,所以要换成returnee.这个词本身就包含在海外学习过的意思.35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话.[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.注: 因为"情书"是love letter,"情歌"是love song,所以不少人以为"情话"就应该是love words,其实并非如此.英语中"情话"常用lovers' prattle 或sweet nothings 来表达.prattle 有"孩子话,废话"的意思,所以lovers' prattle 指"恋人之间孩子气的废话";sweet nothings 更是一目了然,有"甜蜜而不中用"的意思.36. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂.[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.注: crazy 虽然可以作"疯狂的,狂热的"讲,但be crazy about/on sth. 的意思却是"热衷于...,对...着迷";be crazy for 也不行,因为它表示"渴望(某物);迷恋(某人)".可见,它们都与"工作狂"有一定区别.而workaholic 是从alcoholic (嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作.现在人们将-holic 作为一个后缀,表示"对...上瘾, 嗜好...成癖",并构成了许多新词.例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等.37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上.[误] Whisky for this lady, and put it on my bill.[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.注: 我们可以说Could we have the bill, please (请给我们账单好吗)或pay the bill(埋单),但"记在某某的账上"却不用bill,而要用put...on one's tab 表示.tab 是"小纸片"的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是put...on one's tab,以防遗忘.渐渐地,该词组就成了一种习惯用法.38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄.[误] Harold spends money like dirt, and has no savings.[正] Harold spends money like water, and has no savings.注: 英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地.所以,英语中有许多习语与"水"有关,而汉语却常常拿"土"作比.这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语却是"挥金如土".此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等.39. 这只表的价钱很贵.[误] The price of the watch is dear.[正] The watch is dear. /The price of the watch is high.注: 以物品为主语时用dear 或cheap,以定价为主语时就说high 或low.40. 昨天晚上我们玩得很愉快.[误] We played very pleasantly last night.[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.注: 玩牌,打球,演戏之类就用play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成enjoy oneself 或have a good time.41. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去.[误] She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain.[正] She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain. 注: 汉语中的"大"可以修饰很多名词,如"大风","大浪","湿气大"等,但在英语里却不能一一对应.例如,"大雨"就不能译成big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大.英美人形容雨大习惯用"重"(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧.42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影.[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue. [正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.注: 伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色.后来,greenroom 就逐渐成了"(剧场)演员休息室"的代名词.而rest room 可不是这个意义上的"休息室",它其实是"厕所"的一种委婉说法.43. 我感到很痛.[误] I am painful.[正] I feel great pain.注:"我感到高兴"是I am happy,"我感到累了"是I'm tired,但"我感到很痛"却不是I am painful.因为painful 表示"使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的",它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等.所以没有I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦.44. 亚洲四小龙.[误] the Four Little Dragons of Asia[正] the Four Little Tigers of Asia注: 在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征.很多汉语成语与"龙"有关,如"龙飞凤舞","龙凤呈祥","藏龙卧虎"等,而且多为褒义词.但如果把"四小龙"直译成英文却不行,因为西方人对"龙"的联想和看法与中国人完全不同."龙"(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成"四个小魔鬼",所以要用tiger 进行替换.在西方人眼里,tiger "是朝气蓬勃,坚忍不拔,努力奋斗,充满希望"的免征,所以用tiger 才能准确表达原文的意思.45. 百里挑一.[误] one in a hundred[正] one in a thousand注: "百里挑一"常被用来形容"很特别,很出众"或"与众不同",one in a thousand 也有相同的含义.但值得注意的是,汉语用"百",而英语则以十倍于百的thousand 来夸张.同样,汉语的"十分感谢"或"万分感谢",英语则说 a thousand thanks (千分感谢)或thanks a million times(百万次的感谢).可见,英语比汉语要夸张.这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现.46. 周末许多人睡得很晚.[误] Many people sleep late at weekends.[正] Many people go to bed very late at weekends.注: 第一句译文错在没弄懂sleep 的真正含义.英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态.sleep 是典型的持续动词,表示"在睡觉".而汉语的"睡"既可表示"上床睡觉"的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示"在睡觉"的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时.原文属于前一种情况,即表示"上床睡觉"的短暂动作,故应该使用go to bed.47. 干杯!要一饮而尽.[误] ---Cheers! Bottom up.[正] ---Cheers! Bottoms up.注: bottoms up 虽然只比bottom up 多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里.bottoms up 里的bottom 是指"(酒杯的)底部",那么杯朝天就是"一饮而尽"的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottom up 表示"屁股朝天".48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险.[误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.注: adventure 指军事历险,探险旅行等惊险活动或投机活动.而bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命.但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat).后来,bell the cat 被人们反复引用,表示"为大家的事去承担风险",并成了表示原文意思最贴切的英语习语.49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂.[误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.注: 汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子.之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中"女士优先"的又一体现吧!又如:"衣食住行"译成英语是food, clothing, shelter and transportation; 同样,"左顾右盼"翻译成look right and left.50. 你去弄些水来.[误] Go and bring some water.[正] Go and fetch some water.注: bring 虽然表示"带来",但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而fetch 则是让身边的某人"去取某物",它包括往返的两段路程.51. 嘿,小伙子,千万别灰心.[误] Hey, lad, don't lose your heart.[正] Hey, lad, don't lose heart.注: lose one's heart (to sb.) 是"心被...俘虏去,爱上..."的意思,而lose heart 才表示"灰心丧气,丧失勇气或信心".52. IBM公司一直处在电脑行业的前沿.[误] IBM is always in the front line of computer industry.[正] IBM is always at the cuttting edge of computer insustry.注: front line 是"前线,第一线"的意思,常指最危险或最艰苦的地方.例如:Many doctors are in the front line of the fighting against SARS(许多医生战斗在抗击"非典"的第一线).at the cutting edge 最早出现在20世纪50年代,它最初指"锐器的锋利部位",现在常隐喻"处在(高科技的)最前沿.53. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负.[误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved.[正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.注: 中文的"如履薄冰"是比喻一个人"做事十分小心谨慎或战战兢兢",而英语的类似说法却是walk on eggs 或tread on eggs,要注意中英文喻体的不同.54. 我有一个舒适的家.[误] I have a cozy family.[正] I have a cozy home.注: family 和home 虽然翻译成汉语时都是"家",但它们在英语中却不是同义词.family 主要指家庭成员;而home 主要指居住地,即"住宅".原文中用"舒适的"来修饰"家",显然是指"舒适的房子".如果原文是"我有一个和睦的家",就应该翻译成I have a harmonious family 了.55. 每节课老是都会点名.[误] The teacher will call our names in every period of class.[正] The teacher will call the roll in every period of class.注: 英语的"点名"是call the roll,而call one's name(s)的意思是"谩骂某人".roll 有"名册"的意。
生活中英语翻译错误的例子
生活中英语翻译错误的例子
1.餐厅
Translate server error(翻译服务器故障)
餐厅:您有事吗??
正确表达:Restaurant
2.小心滑倒
Slip and Fall Down Carefully (小心翼翼地滑倒)
居心何在呀!到底是想提醒我小心别滑倒还是想让我滑倒!正确表达:Caution! Slippery Floor
3.请在一米线外等待
Please wait outside a noodle(请在一根面条外等候)一米线 = a noodle ?面条:我不是,我没有,勿cue
正确表达: Please wait behind the one-meter line
4.谢谢您的光临
Thank you welcome
英语老师:我把学费都还你,你别说是我教的
正确表达:Thank You for Your Coming
5.干菜类
Fuck vegetables
蔬菜:我招谁惹谁了
正确表达:Dried Vegetables
6.小食
Small food(小的食物)
small:跟我有什么关系啊,别来沾边正确表达:Snacks。
专八英汉翻译错误详解
英汉翻译常见错误例析(9)1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time.答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。
正:没有比不想听的人更聋的了。
析:won't =will not,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。
不能因该用can't。
2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。
正:那些苹果是很熟的了。
析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有niceand (nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。
3、误:他一生都很强壮。
正:他年青时身体很强壮/健康。
析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age (年老时)英汉翻译常见错误例析(10)1、He measured his length on the floor as soon as heentered the room.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property.答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。
正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。
析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。
.2、误:我们漫无目的地寻找他。
正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。
析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。
to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。
英语标语翻译错误
4. 明天我有事情要做。
• 误:I have something to do tomorrow. • 正:I am tied up all day tomorrow. • 提示:用I have something to do来表示很忙,这 也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有 事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以 说我很忙,脱不开身:I'm tied up。还有其它的说 法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
• 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”因为逐 字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报 纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
•
一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看 其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了 错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以, 这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才 符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。
英语经典翻译错误
一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。
二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
例如:The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。
英汉翻译常见错误例析汇总
英汉翻译常见错误例析汇总英汉翻译常见错误例析汇总1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart (红桃)或diamond(方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
第二篇英译汉常见错误
Exercise P. 131
5. leap year 闰年 a leap-year proposal 不日常旳求婚-女方提出旳求婚 6. fall flat on sb.对某人不起作用 9. be free with sth. 大方旳,不吝啬旳 be free of/from 没有,免于… 16. behind time =late 落伍? behind the times 落伍 18. nothing to be desired 不能指望更加好了
第三篇第10章 英译汉常见错误例析
P. 123
1、望文生义型错误
*注意一词多义旳问题 例5 Fight shy of the theoretical method of
approach to the learning of English. 译文1:从理论上讲,学英语旳措施,就是
要战胜害羞。 译文2:学英语要防止只讲理论。 释:fight shy of 习语:回避、规避 He always fought shy of the crowd.
平衡?To balance…
剩余部分
You may keep the balance. 余额
The young man walked far into the woods to make water.
那个年轻人走进树林深处去取水。 那个年轻人走进树林深处去小便。 fetch water才是取水。
例7 This failure was the making of him. 译文1:这次失败是他造成旳。 译文2:这次失败是他成功旳基础。 释:make—造成,也可作:发展或发达旳过程,
成功旳原因或手段。making 用作复数“要素、 素质”. 如:He has in him the makings of a scholar. 他有学者旳素质。
英译汉常见的错误
谢谢
• E.g. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
• 译文1:他试图看上去是生气的,但是他的 笑容背叛了他。
• 译文2:他假装生气的样子,可是他的笑容 暴露了他的真实情感。
• 释:him指his true feelings.英语中的人称 代词并非都是指代人。它所指的内容要根 据上下文而定。这体现了英语的简捷性, 但是翻译时一定要译出它指代的是什么。 如when he was accused of theft, he turned red
• E.g. What’s more, factory workers did not have enough money to send their children on country holidays away from home.
• 译文1:此外,工人们没有足够的钱,在全 国性的假日里让孩子们离家外出度假。
由于缺乏背景知识造成的错误
• E.g. The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.
• 译文1:现在太阳从英国国旗上有规律地落 下,但是英语却不是这种情况。
• 译文2:现在,英国已不是个“日不落”帝 国了,但是英语却广泛流行使用着。
逻辑型错误
• 此类错误指译文所传递的信 息不符合常识,或者前后矛 盾,也可称之为常识性错误。
• E.g. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
• 译文1:谁也不会愚笨到相信世间有什么偶 然发 1. This man is the black sheep of the family.
英汉互译容易翻错的
在英汉互译时,引号的误用是一个常见的错误。例如,在英语中,引号用于引用他人的话语或特定术 语,但在中文中,除了引用他人的话语或特定术语外,还可以用引号表示强调或反语。因此,在英汉 互译时,需要根据语境正确使用引号。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
术语缺失
总结词
某些专业术语在中文中可能没有直接对应的表达。
详细描述
由于文化和语言的差异,一些英文专业术语可能没有直 接对应的中文表达。在这种情况下,译者需要仔细研究 并选择最合适的中文表达。例如,"e-commerce"在中文 中没有直接对应的表达,通常被翻译为"电子商务"。同样, "blog"被翻译为"博客",虽然在中文中没有完全对应的词 汇,但这种翻译已经得到了广泛的认可。
省略不当
要点一
总结词
省略是指在翻译过程中去掉一些不必要的词语或信息。在 英汉互译中,不恰当的省略可能导致译文信息不完整或语 义不清。
要点二
详细描述
例如,英语中可能有一些文化背景信息或习惯用法,对于 非英语读者来说可能不必要。如果将这些信息省略不译, 可能会导致译文读者对原文含义产生误解。正确的做法是 适当保留这些信息,或者在译文中加以解释和说明。
04 专业术语错误
术语不准确
总结词
专业术语的翻译需要精确,否则可能会造成误解或信息 失真。
详细描述
在英汉互译过程中,由于语言差异和专业领域知识的不对 称,很容易出现专业术语翻译不准确的情况。例如,将 "GDP"错译为"GNP",或将"algorithm"误译为"计算方法"。 这些不准确的翻译可能会影响读者对原文的理解,甚至导 致错误的决策。
望文生义类英语翻译错误大揭底大全
sweet water 淡水(不是“糖水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
现把望文生义类的翻译错误大致归纳如下:
(一)语法结构理解不当
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。/xuanjia103
1. Magnetic fields of the former kind are generally about a million times weaker than the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")
mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")
eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
英语翻译常见错误及纠正方法
英语翻译常见错误及纠正方法当今社会,英语已成为全球通用的交流工具,越来越多的人需要进行英语翻译。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些错误,这些错误可能会产生误解或给人留下不专业的印象。
因此,今天我将和大家讨论一下英语翻译中常见的错误,以及如何纠正这些错误。
首先,让我们来谈谈最常见的错误之一——直译。
直译是指将原文的句子一字不差地翻译成另一种语言。
这种翻译方法虽然可以保证准确性,但却缺乏流畅度和自然性。
比如,直译句子“我有一个苹果”成为“I have an apple”,这种翻译虽然没有错误,但却没有符合英语的表达习惯。
我们可以将其改为“I possess an apple”,这样更符合英语的表达习惯,也更加流畅自然。
除了直译之外,另一个常见的错误是语法错误。
语法错误可能导致整个句子的意思被误解。
一个常见的例子是疑问句的翻译错误。
在中文中,疑问句的结构是将动词放在主语和宾语之间,但在英语中,疑问句的结构是将助动词放在主语和动词之间。
比如,中文句子“你去了哪里”应该翻译成英文句子“Where did you go”,而不是直接翻译为“你去哪里”,这样的翻译是错误的。
此外,用词不当也是英语翻译中常见的错误之一。
用词不当可能会给人留下不专业的印象。
一个常见的例子是将“难过”翻译为“sad”,虽然这个词在某些情况下可以使用,但在一些场合下,更合适的词语是“upset”或“depressed”。
另一个例子是将“问题”翻译为“question”,而不是更准确的词语“issue”或“problem”。
因此,在进行英语翻译时,我们必须选择更合适的词语来表达原文的意思。
最后,一个容易被忽视的错误是忽略文化差异。
不同的文化背景可能会导致词语的含义和用法发生变化。
比如,中文中的“小事”在英文中可以翻译为“trifle”,但在一些情况下,更合适的词语是“minor matter”或“small issue”。
因此,我们在进行英语翻译时,需要了解原文所处的文化环境,选择合适的词语和表达方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一节望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。
2、This failure was the making of him.误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。
making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.3、They made an example of the boy.误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。
set an example of sb 才是树立榜样。
第二节语法关系混淆型错误1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里him 是指his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。
又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。
2、He stole her a watch.误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
3、It was not that he had plenty of money误:他并不是很有钱。
正:那并不是因为他有很多钱。
析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。
此类句型中后面的it is 可省略。
句中that=because。
此句型的完整形式是It is not that...but it is that....。
it意为the reason。
第三节由于缺乏背景知识造成的错误1、The man is the black sheep of the family.、误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的Seasons in the sun 中,就有一句I was the black sheep of the family…2、When you are down,you are not necessarily out.误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)。
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的第四节逻辑性错误1、Individualism is the core of social values in the United States.误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism 是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。
析:anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy throughmahtematics.误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
析:你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?应该知道,develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bring into existence).第五节常见错误精选1、Nobody will be the wiser.误:谁也不会更聪明。
正:谁也不懂。
析:Wise有三个基本意义1、聪明的2、饱学的3、知道的(通常用比较级),此题中是第三个意思。
又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。
2、Don't tell him home truth.误:别告诉他家里的真相。
正:别告诉他逆耳的真相。
析:home作形容词为有力的,击中要害的。
又如:a home question 击中要害的提问题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有家里的意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。
3、This will go a long way in overcoming the difficulty.误:在克服困难上要走很长的路。
正:这对突破难关是有用处的。
析:go a long way=will be helpfull.又如:go a little way with a person 译为对那人不起作用。
4、He had a yellow streak in him.误:他身上有条黄条纹。
正:他胆小。
析:yellow streak 意为胆怯,懦弱。
5、One or two of the jewels would never be missed.误:一两粒珠宝是决不会不见了的。
正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。
析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见2、略去3、错过,逃避4、想起想念,察觉。
本题中miss 为第四个意思。
若表示消失,不能用被动式。
6、I know he meant business.误:我知道他意在生意上。
正:我知道他不是开玩笑的。
析:口语中mean bussiness=be serious, 很好理解,做生意不认真讲信用怎么可以呢。
7、I can do with more leisure time.误:有更多的闲暇我就能做了。
正:要再多一些闲暇时间就好了。
析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用could就表示要是能得到就好了,如:That man could to with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。
当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?8、The lecturre carried his audience with him.误:那演讲者把他的观众带走了。
正:那演讲者博得全场喝彩。
析:Carry 除作搬运讲外,还有吸引(观众、听众)的意思(本题),也有获胜(在战斗、选举中等),如:He carried the election. 他当选了。
9、The grey mare is the better horse.误:灰色的母马是较好的马。
正:牝鸡司晨,家之不祥。
析:此为谚语一句,就是妻管严的意思,看看就行了,顺便学个汉字。
(牝〈名〉(形声。
从牛,匕声。
依甲骨文,“匕”为雌性动物的标志。
本义:雌性的禽兽))10、How much did you have to pay down on the car?误:你(一共)花了多少钱买那辆车?正:买那辆车你首付给了多少现钱?析:down=in cash,在买东西时付出的现金,下面这个例句可帮助理解本题:U pay 5000 dollars down and the remainder in installments. 你先付5000美元现金,其余的分期付款。
11、The wind blows south.误:风向南吹。
正:风从南边吹来。
析:表示方位的词,如东南西北,作副词时,意义为朝...方向去,如:The river flows north. 河水向北流。
但是唯有说道风的时候,恰好相反,指从...方向来。
如:The wind blows east. 刮东风。
12、There is no living in the island.误:此岛上没有生物。
正:此岛不能住人/居住。
析:There is no + v-ing(动名词) =We can't + v(原动词) =It's impossible + to v(不定式)13、A drowning man catches at a straw.误:一个溺水的人抓住了一根稻草。
正:一个将淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓。
析:c atch a straw 为实际抓住了,catch at a straw 为还没有抓到手不过是努力想要抓到罢了。
这句话是一个成语,比喻一个人绝望时的心情。
14、He wanted to go to sea.误:他想去海边。
正:他要去当水手。
析:want作动词用时,除了要这个主要意思外,还有缺少的意思,如:He wants patience.他缺乏耐心。
作不及物动词一定表示缺少或贫困解,如:The house wants in height. 这个房子不够高。
We mustn't let him want in his old age. 我们一定不能让他老年时贫困。
wanting 无论是作形容词还是介词均表示缺乏。
Many pages of this book r wanting.这本书缺少了很多页。