常用成语英语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常用成语英语翻译

天长地久——as old as the hills

胆小如鼠——as timid as a hare

坦然自若——as cool as a cucumber

水中捞月——to fish in the air

苦如黄连——as bitter as wormwood

鸡皮疙瘩——goose-flesh

轻如鸿毛——as light as a feather

旁观者清——The onlooker sees most of the game 艳如桃李——as red as rose

狐假虎威——ass in the lion's skin

物以类聚——Birds of a feather flock together 非驴非马——Neither fish, nor flesh, nor fowl. 如释重负——to take a load off one's mind

挥金如土——to spend money like water

弱不禁风——as weak as water

瞬息之间——in the twinkle of an eye

泪如泉涌——a stream of tears

瓮中之鳖——a rat in a hole

扬眉吐气——to hold one's head high

一针见血——to touch one on the raw

不翼而飞——to take wings to itself

小题大做——to make mountains out of molehills

格格不入——a square peg in a round hole

山穷水尽——at the end of one's rope

冷若冰霜——as cold as a marble

半斤八两——six of one and half a dozen of the other 胸有成竹——to have a card up one's sleeve

孤注一掷——to put all one's eggs in one basket

纸上谈兵——armchair strategy

白费口舌——to speak to the wind

同行相嫉——Two of a trade can never agree.

一文不名——without a penny to one's name

收回前言——to eat one's words

令人毛骨悚然——to make one's hair stand on end

人身攻击——personal remark

相关文档
最新文档