常用成语英语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用成语英语翻译
天长地久——as old as the hills
胆小如鼠——as timid as a hare
坦然自若——as cool as a cucumber
水中捞月——to fish in the air
苦如黄连——as bitter as wormwood
鸡皮疙瘩——goose-flesh
轻如鸿毛——as light as a feather
旁观者清——The onlooker sees most of the game 艳如桃李——as red as rose
狐假虎威——ass in the lion's skin
物以类聚——Birds of a feather flock together 非驴非马——Neither fish, nor flesh, nor fowl. 如释重负——to take a load off one's mind
挥金如土——to spend money like water
弱不禁风——as weak as water
瞬息之间——in the twinkle of an eye
泪如泉涌——a stream of tears
瓮中之鳖——a rat in a hole
扬眉吐气——to hold one's head high
一针见血——to touch one on the raw
不翼而飞——to take wings to itself
小题大做——to make mountains out of molehills
格格不入——a square peg in a round hole
山穷水尽——at the end of one's rope
冷若冰霜——as cold as a marble
半斤八两——six of one and half a dozen of the other 胸有成竹——to have a card up one's sleeve
孤注一掷——to put all one's eggs in one basket
纸上谈兵——armchair strategy
白费口舌——to speak to the wind
同行相嫉——Two of a trade can never agree.
一文不名——without a penny to one's name
收回前言——to eat one's words
令人毛骨悚然——to make one's hair stand on end
人身攻击——personal remark