罗素的《What_I_Have_Lived_For》 (2) 3

合集下载

what_have_i_lived_for

what_have_i_lived_for

I have read the passage “What Have I Lived For ”written by Bertrand Russell .I gain a lot.Before university life, I always thought that enter a good university was what I live for. But now, I had made my dream come true, I had found that sometimes I lost myself, sometimes I felt depressed, and I didn’t know what I live for. I was so sad that I live such a dark life, with little sunlight in heart.By degrees, I hated such college life, and I didn’t want such life anymore. It’s totally dislike what I dreamed of in my High School time, and I missed my High School life so much, which was simply but busy, rich but dull, that days we laughed with pain. When I read this beautiful sentences and wonderful opinions, I was totally shocked and touched, I was great joyful as well, as I had gained the answer made me crazy. One person’s life could be so meaningful, and we had so many important things in my life and we had duty to develope it.What I have lived for? In my opinion, I have lived for love, leisure, heath. From t he first day since I was born, I have been hugged by love, love between my parents an d me, love between schools and me. And I receive education for a good job, and good income with leisure. At the same time, I have to keep healthy. If I lose a healthy body, the good income and love are meaningless to me.To conclude, I much appreciate this essay.。

罗素 我为什么而活着 英文原文

罗素 我为什么而活着 英文原文

What I Have Lived For——by Bertrand Russell Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.。

罗素:我为什么而活着

罗素:我为什么而活着

罗素:我为什么而活着我为什么而活着【英】罗素对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁但无比强烈的激情支配着我的一生。

这三种激情,就像飓风一样,在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹去,吹到濒临绝望的边缘。

我寻求爱情,首先因为爱情给我带来狂喜,它如此强烈,以致我经常愿意为了几小时的欢愉而牺牲生命中的其他一切。

我寻求爱情,其次是因为爱情解除孤寂——那是一颗震颤的心,在世界的边缘,俯瞰那冰冷死寂、深不可测的深渊。

我寻求爱情,最后是因为在爱情的结合中,我看到圣徒和诗人们所想象的天空景象的神秘缩影。

这就是我所寻求的,虽然它对人生似乎过于美好,然而最终我还是得到了它。

我以同样的热情寻求知识,我希望了解人的心灵。

我希望知道星星为什么闪闪发光,我试图理解毕达哥拉斯的思想威力,即数字支配着万物流转。

这方面我获得一些成就,然而并不多。

爱情和知识,尽可能地把我引上天堂,但同情心总把我带回尘世。

痛苦的呼号的回声在我心中回荡,饥饿的儿童,被压迫者折磨的受害者,被儿女视为可厌负担的无助的老人,以及充满孤寂、贫穷和痛苦的整个世界,都是对人类应有生活的嘲讽。

我渴望减轻这些不幸,但是我无能为力,而且我自己也深受其害。

这就是我的一生,我觉得它值得活。

如果有机会的话,我还乐意再活一次。

课文鉴赏伯兰特·罗素是当代世界思想文化名人,在他将近一百年的漫长生活历程中,在许多领域获得了巨大的成就。

他在哲学、数学、政治、教育、伦理、文学、宗教和社会学等诸多方面,都有卓越的建树,尤以哲学和数学为最。

他被西方称为“百科全书式的作家”。

他还是个文学家,这也许让不少人感到意外。

1950年,瑞典文学院授予罗素该年的诺贝尔文学奖,以表彰他“捍卫人道主义理想和思想自由的多种多样、意义重大的作品”。

他对文学园地不经意的闯入,令许多为了文学以生命相搏的作家汗颜。

本文是罗素的思想随笔,从中可以窥见思想家罗素的崇高思想境界和伟大人格。

“我为什么而活着”?这样的问题既简单又复杂,既重大又往往被人忽视。

伯特兰·罗素散文What I Have Lived for三个中译本的对比研究

伯特兰·罗素散文What I Have Lived for三个中译本的对比研究



简 介
难 不可遏 制 的同情 。 译文 2 : 有 三种 简 单 然 而无 比强烈 的 激情 左 右
伯特 兰 ・ 罗素 ( 1 8 7 2~1 9 7 0) 是 英 国杰 出 的哲 学家、 科学 家 与唯物 论者 , 同时也是 活跃 的合 理 主义 与 自由思 想活 动家 。很 多人将 罗素 视 为这个 时代 的 先知 , 而 与此 同时 罗 素 的许 多 政 治 思想 却 又 是 十 分 有 争 议 性 的 。1 9 5 0年 , 罗 素 获 得 了诺 贝 尔 文 学 奖 。 《 我 为何 而 生》 是 罗 素 晚 年 为 其 自传 作 品 而 做 的一 则 序言 。文 章主要 概述 了支 配作 者一 生 的三种 强烈
s u f f e r i n g o f m a n k i n d .( 《 罗素 自 传》序言) 译文 1 : 有三种情感 , 单 纯而强烈 , 支 配 着 我 的

合原文 , 表达得更加准确。相反 , “ 左右” 含有一种 贬 义 在里 面 , 容 易让 读 者 错 误 地体 会 到 一 种 不 情愿
, H a e v L i v e d f o r的 3个 中译本进行对 比
关键词 : 《 我 为何 而生》 ; 翻译 ; 比较
中图分类号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 1 -1 5 8 0 ( 2 0 1 5 ) 0 4 —0 1 4 8 — 2
d o i : 1 0 . 1 6 0 8 3 / j . c n k i . 1 6 7 1 —1 5 8 0 . 2 0 1 5 . 0 4 . 0 6 0
伯特兰 ・ 罗素散文 W h a t H a v e L i v e d f o r 三个中译本的对比研究

(完整版)罗素的《WhatIHaveLivedFor》

(完整版)罗素的《WhatIHaveLivedFor》

罗素的《What I Have Lived For》我为何而生——伯兰特·罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。

那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。

这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.我追求爱情,首先因为它叫我消魂。

(美文分析)What I Have Lived For

(美文分析)What I Have Lived For

刘畅的作业英语0801What I Have Lived For /我为何而生Bertrand Russell / 伯特兰罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以抑制的怜悯。

这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘。

I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves lonelines s---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。

部编版八年级语文上册《我为什么而活着》教学

部编版八年级语文上册《我为什么而活着》教学

3. 你认为2.3.4段的前后位置可以调换么?如果 可以,应怎么调换?如果不可以,为什么不能调 换?
哲理散文的“理性”——严密的逻辑 总分总结构、层次分明、有过渡词和过渡句、 论述充分且各分点之间有连接词
part 2 咀嚼语言,品析句子
(1)这三种激情,就像飓风一样,在深深的苦海上, 肆意地把我吹来吹去,吹到濒临绝望的边缘。
二、作者常识 请查找有关于罗素的资料。 查找方向:罗素的出身(家庭背景);罗素的婚
姻爱情关系;罗素所获得的成就;人们对罗素的评价。
发现

素 个人简介
录 目
一 罗素的家庭背景 二 罗素的成就 三 人们对罗素的评价
· 1832
第一章

出翰家特生


庭雷于
过年首罗。莱英
的英相素他克国
领国,伯的一蒙
总结:
• 罗素的寿命很长,当他去世时已有98岁的高龄 • 罗素的感情经历十分丰富 • 在罗素的一生中获得过很多的成就,他的存在为历史这张
画轴上添上了浓重的一笔
三、结构层次分析
1.本文共
段,可分为几个层次,
你认为该如何划分?每个层次的含义是什么?
2. 数字“3”仿佛无处不在,西方认为数字“3”是 神秘的,请围绕数字“3”,再次梳理文章。
练一练:请尝试解释下面这个句子的含义。 “我寻求爱情,其次是因为爱情可以解除孤寂——那是一颗震颤 的心,在世界的边缘,俯瞰那冰冷死寂、深不可测的深渊。”
Part 3 ,美在(
)
美在结构完整;美在层次分明; 美在情理交融;美在语言生动; 美在感情真挚;美在境界感人等等
部编版八年级语文上册《我为什么而活着》教学
科 目:语文 适用版本:部编版 适用范围:【教师教学】

现代散文 英译汉What I Have Lived For

现代散文 英译汉What I Have Lived For

现代散文英译汉What I Have Lived ForI 译文提示--原文来源:本单元选自Bertrand Russell: What I Have Lived For,见陈新主编,1999,《英汉文体翻译教程》,北京:北京大学出版社。

--译文来源:译文1来自《我为什么生活》,泰云译,见伍国文等编,1992,《世界文学随笔精品大展》,上海:上海文化出版社。

译文2来自《三种激情》,陈炼佳译,见陈才宇编,1998,《英国散文小书屋》,上海:上海世界图书出版公司。

译文3来自《我生活的目的》,见陈新主编,1999,《英汉文体翻译教程》,北京:北京大学出版社。

--语体特征与翻译策略1〉篇章本单元是一篇关于人生这样一个严肃话题的议论文--散文的一种,为语域中的正式语体。

文章命题清楚,说理透彻,逻辑性强,段落严谨,用词讲究,风格凝重而又不乏诙谐。

充满激情和生动的文字使文章在极具说服力的同时又具有文采。

2〉句式句式严谨,句际关系清楚,如第二自然段中的first,next,finally,because等词语都是表示句际关系的标志性词语。

虽然长句、或含有复句或并列句的长句占大多数,简单短句或口语化的句子也只有几个,但是句式的长短交替在篇章中运用得非常灵活,如同位语与中心语长距离的分隔,宾语前置于主语,主句的主谓之间穿插一个从句,破折号的灵活使用等--这一切形成了明显的篇章语言风格。

3〉语义共核语(正式语体(书卷语)、一般语体(共核)、非正式语体(口语体)在词汇层次、短语层次、句型层次和篇章层次都有区别)仍然为主,但是这些常见的共核语在表意上既简练又准确,如passion一词,就无法用feeling或emotion来替代。

另外正式语体的词也是显而易见的:govern比control正式;hither and thither 为古旧用法,但是用在这里比in all directions显得正式;verge比edge更具有文学色彩,即比喻性用法(metaphorical use)。

罗素:我为什么活着

罗素:我为什么活着

《我为什么活着》——罗素What I Have Lived ForBertrand Russell我为什么活着三股简单而非凡强烈的激情一直控制着我的一生:对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难不堪忍受的怜悯。

这三股激情,象阵阵巨风,把我在痛苦的海洋的路途中吹得任意东西,变动无常,直吹到了绝望的边缘。

我寻求爱,首先是因为它带来了欣喜若狂之情——欣喜若狂使人如此心醉神迷,我常常愿意牺牲我的全部余生来换取几小时这样的欢乐。

我寻求爱,其次是因为它能解除寂寞——那种可怕的寂寞,如同一个人毛发悚然地从这世界的边缘探望令人战栗的死气沉沉的无底深渊。

我寻求爱,最后是因为在爱的结合中我看到了圣徒们和诗人们所想象的预言中的天堂景象的神秘雏型。

这就是我所寻求的东西,虽然它也许似乎是人生所难以得到的美好事物,但这就是——最后——我终于找到的东西。

我怀着同样的激情寻求知识。

我希望理解人们的心。

我希望知道星星为什么发光。

我力图领悟毕达哥拉斯的才能,他的才能使数字支配着不断变动的事物。

在这方面,我只达到了一小部分,并不很多。

爱和知识,尽其可能,远远地把人引向九天之上。

倡怜悯总是把我带回到地面上来。

痛苦的呼号的回声在我心里回荡。

受饥挨饿的儿童,在压迫者折磨下受苦受难的人们,无依无靠而成为自己子女嫌恶的负担的老人,以及整个孤苦寂寞的世界,穷困与痛苦都在嘲弄着人生,使人们不能过应有的美好生活。

我渴望减轻灾难祸害,但是我力不从心,我自己也在受苦。

这就是我的一生。

我觉得我的一生过得很值得。

如果我还有机会的话,我将乐意再度过这样的一生。

人是能思想的苇草[法]帕斯卡尔思想形成人的伟大。

人只不过是一根苇草,是自然界最脆弱的东西;但他是一根能思想的苇草。

用不着整个宇宙都拿起武器来才能毁灭;一口气、一滴水就足以致他死命了。

然而,纵使宇宙毁灭了他,人却仍然要比致他于死命的东西高贵得多;因为他知道自己要死亡,以及宇宙对他所具有的优势,而宇宙对此却是一无所知。

罗素--我为何而生

罗素--我为何而生

罗素--我为何而生2009年10月21日版一:对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。

这些感情如阵阵巨风,吹拂在我动荡不定的生涯中,有时甚至吹过深沉痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。

我之所以追求爱情,有三方面的原因。

首先,爱情有时给我带来狂喜,这种狂喜竟如此有力,以至于我常常为体验几小时爱的喜悦,而宁愿牺牲生命中其他一切。

其次,爱情可以摆脱孤寂——身历那种可怕的孤寂的人的战栗意识,有时会由世界的边缘,深入到冷酷无生命的无底深渊。

最后,在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的缩影,这正是我所追寻的人生境界。

虽然它对一般的人类生活也许太美好了,但这正是我透过爱情所得到的最终发现。

我曾以同样的感情追求知识,我渴望去了解人类的心灵,也渴望知道星星为什么会发光,同时我还想理解毕达哥拉斯的力量,他认为数的力量驾驭着万物的变化。

我得到为数不多的一点知识。

爱情与知识的可能领域,总是引领我到天堂的境界,可对人类苦难的同情经常把我带回现实世界。

那些痛苦的呼唤经常在我内心深处回想。

饥饿中的孩子,被压迫被折磨者,给子女照成重担的孤苦无依的老人,以及全球性的孤独、贫穷和痛苦的存在,是对人来生活和理想的无视和讽刺。

我常常希望能尽自己的微薄之力去减轻这不必要的痛苦,但我发现我完全失败了,因此我自己也感到很痛苦。

这就是我的一生,我发现人是值得活的。

如果有谁再给我一次生命,我将欣然接受这难得的赐予。

(这是罗素晚年的一部作品,文中,作者就我为什么而生为题,阐述了自己对爱情的追求,对生命的热爱,对人类苦难的同情,对世界和平的渴望。

字里行间充满了作者人性的光辉。

)注:毕达哥拉斯,古希腊数学家、哲学家。

认为无论是解说外在物质世界,还是描写内在的精神世界,都不能没有数学。

最早悟出万事万物背后都有数的法则在起作用的,是生活在2500年前的毕达哥拉斯。

版二:对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难痛彻肺腑的悲悯,这三种纯洁而无比强烈的激情支配着我的一生。

罗素的《What I Have Lived For》

罗素的《What I Have Lived For》

罗素的《What I Have Lived For》我为何而生——伯兰特·罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。

那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。

这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.我追求爱情,首先因为它叫我消魂。

我为什么而活着

我为什么而活着

我为什么而活着作者:饶莉来源:《高教学刊》2016年第07期摘要:通过从背景介绍,措辞表意,句子结构,句段大意,修辞手法,写作风格等几方面对《罗素自传》序言《我为什么而活着》的原文和译文进行详细的分析,从而更好地理解罗素作为一个思想家、哲学家的崇高人格和博大情怀,同时也对如何更好地进行翻译,传达原作内容和风格进行一些探索性研究。

关键词:我为什么而活着;《罗素自传》序言;译文赏析中图分类号:I106 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)07-0257-02Abstract: This paper is intended to analyze Russell's prologue What I Have livedfor and its translation through several aspects: its background, lexical choice, sentence structure,semantic, rhetorical devices, writing style, etc. so as to promote a better understanding of Russell's noble mind and greatness as a thinker and philosopher. Meanwhile, how to better convey the original content and style while translating is further explored.Keywords: what I have lived for; the prologue of The Autobiography of Bertrand Russell;translation appreciation一、概述爱因斯坦说:“阅读罗素的作品,是我一生中最快乐的时光之一。

英语美文鉴赏之WhatIHaveLivedFor

英语美文鉴赏之WhatIHaveLivedFor

英语美文鉴赏之WhatIHaveLivedFor英语美文鉴赏之What I Have Lived For“爱”是一种强大力量的化身,是世界上每一个人都渴望拥有的。

事实上每个人也都拥有“爱”,只不过“爱”的程度与含量却不同。

以下是店铺精心整理的英语美文鉴赏之What I Have Lived For,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

What I Have Lived For / 我为何而生Bertrand Russell / 伯特兰·罗素Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难的难以抑制的怜悯。

这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘。

I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at least---I have found.我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。

2000-2019历年专四语法真题参考答案

2000-2019历年专四语法真题参考答案

2000-2019年历年专四语法真题答案2019年11. Moving from beginning to end by order of time, narration relies on a more natural pattern of organization than ________.A. will other types of writingB. do other types of writingC. on other types of writingD. other types of writing解析:选D。

本题很明显的一道送分题,考查比较状语从句。

观察句子和选项,可看出本题要比较的对象是“narration”和“other types of writing”。

than在此处是连词,后面需要接句子,后接应是other types of writing rely on natural pattern of organization,与主句一致部分可省略,即other types of writing。

12. ________ the attempted rescue mission, the hostages might still be alive.A. If it not had been forB. If had it not been forC. Had it not been forD. Had not it been for解析:选C。

考查虚拟语气。

当虚拟条件句中含有were,had,should等助动词时,可以将if省略,然后将were,had或should等词移至句首,注意从句中否定词not不需要提前。

本句正常语序为If it had not been for the attempted rescue mission, the hostages might still be alive。

伯特兰·罗素散文what i have lived for三个中译本的对比研究

伯特兰·罗素散文what i have lived for三个中译本的对比研究

伯特兰·罗素散文what i have lived for三个中译本的对比研究本文重点研究了伯特兰罗素(BertrandRussell)发表于1952年的著名散文WhatIHaveLivedFor三个中文译本,旨在比较三家翻译者在文体表达和语言表达方面的不同之处。

伯特兰罗素历史悠久,是英国哲学家、数学家、和政治活动家,也是20世纪西方哲学家之一。

他曾获得过诺贝尔文学奖,他发表的What I Have Lived For一文,以精炼的语言,满怀人生经验、思考的痕迹,深刻的描述了他的人生目标和人生态度。

本文重点比较了以下三个对What I Have Lived For的中文译本:1)王守义译本(王守义,1968),2)李和平译本(李和平,1997),3)杨晓峰译本(杨晓峰,2005),过文体表达和语言表达的对比,探究翻译者带来的不同翻译风格及其影响。

首先,本文分析了三家译者在文体表达上的差异。

王守义译本的文体传统而简洁,有着清晰的结构和严谨的思维逻辑,翻译的语言朴实无华;而李和平译本注重语言的流畅性,力求将原文以简练的语言和优美的文笔完整呈现出来;杨晓峰译本以“精雕细琢”的艺术手法,特别强调表达的深度,为读者提供更加深入的感受方式。

其次,本文从语言表达上比较三家译者的不同,比如翻译自由度、能力、翻译技巧等。

从语言表达上看,王守义译本以借鉴和直译为主,其语言表达比较简单;而李和平译本注重表达的准确性、完整性,以及考虑读者的理解性;杨晓峰译本重视语言的表达能力和情感上的传达,以更流畅的文体表现伯特兰罗素的文字。

最后,本文总结了三家译者的不同翻译风格及其优缺点。

无论是王守义译本的简练,李和平译本的流畅,还是杨晓峰译本的深入,都提供了一个把握翻译风格的有价值的参考。

本文通过对伯特兰罗素What I Have Lived For三个中文译本的文体表达和语言表达的比较,深入的分析翻译者的翻译风格和不同,提供了一个把握翻译风格的有价值的参考,为翻译者提供了新的视角,也为读者提供了更多的深度体验。

罗素我为何而活教案参考(附原文及参考译文)

罗素我为何而活教案参考(附原文及参考译文)

罗素《我为何而活》教案参考(附原文及参考译文)第一章:课程介绍1.1 课程背景1.2 教学目标1.2.1 知识与技能(1)了解罗素生平和主要思想;(2)掌握文章的基本结构和论证方法;(3)品味文章的语言特色和表达技巧。

1.2.2 过程与方法(1)通过自主学习、合作探讨,深入解读文章内涵;(2)学会从不同角度分析问题,提高批判性思维能力;(3)学会运用文章中的观点,指导自己的生活实践。

1.2.3 情感、态度与价值观(1)培养学生热爱生活、积极向上的生活态度;(2)引导学生关注人生意义,追求幸福生活;(3)增强学生对人生价值的认识,提高生命质量。

第二章:作者简介2.1 罗素生平介绍伯特兰·罗素(Bertrand Russell,1872-1970)是英国著名的哲学家、数学家、逻辑学家、社会学家和作家。

他是20世纪最具影响力的思想家之一,曾获得诺贝尔文学奖。

罗素的主要著作有《哲学原理》、《幸福之路》、《逻辑与知识》等。

他主张理性思考,反对迷信和武断,关注人类福祉和社会进步。

2.2 罗素的思想贡献罗素在哲学、数学、逻辑学等领域有着卓越的成就。

他提倡分析哲学,对现代哲学产生了深远影响。

在数学领域,他提出了数理逻辑和集合论的基本概念。

罗素还关注社会问题,积极参与政治活动,倡导和平、自由和人权。

第三章:文本解读3.1 文章主题本文主题是探讨人生的意义和价值。

罗素认为,人生的价值在于追求快乐、知识和美。

他主张人们应该勇敢面对生活的困境,珍惜当下,追求真实的幸福。

3.2 文章结构本文分为三个部分。

第一部分,罗素阐述了他对生活的热爱和对幸福的追求。

第二部分,他分析了知识的重要性,认为知识是人类进步的基石。

第三部分,罗素谈论了美的重要性,以及如何在生活中发现美。

3.3 论证方法第四章:文本分析4.1 语言特色本文语言简洁明了,富有感染力。

罗素运用生动的例子和通俗易懂的比喻,使抽象的道理变得具体形象。

4.2 表达技巧罗素在本文中运用了对比、排比等修辞手法,增强了文章的说服力和感染力。

罗素:我为何而活_教案参考(附原文及参考译文)

罗素:我为何而活_教案参考(附原文及参考译文)

析罗素自传序言汉译中的问题李靖民[摘要] 伯特兰〃罗素自传的序言What I Have Lived For(我为何而活)文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。

这篇序言在国内已有多种版本的汉语译文,有的被刊登在各种杂志上,有的被附上英语原文上传至网络,广为流传。

而这些译文虽然各有所长,却大多存在一些翻译上的问题,要么对原文理解得不够准确,要么在译文的表达上有失妥当,要么忽略了历史背景,值得商榷。

(文后附原文及参考译文。

)[关键词] 罗素自传;序言;翻译英国哲学家、逻辑学家、诺贝尔文学奖获得者伯特兰·罗素的散文不仅文笔酣畅、优美动人,而且逻辑缜密、言简意赅,正如王佐良先生(1998: 202)在其《英国散文的流变》中所说:“他力求想得清楚,说得准确。

”罗素自传的序言What I Have Lived For堪称其散文的经典之作,短短三百余字,即高度概括了作者对主宰其一生的三种激情的执着和对人生的热爱,文采横溢、意味深长,深受读者的喜爱。

然而,目前国内一些杂志上刊登的罗素自传序言汉语译文,以及网络上广为流传的附有英语原文的汉语译文则大多存在一些翻译上问题。

这些问题不仅会造成普通读者对原文作者表达意图的误解,还会对希望通过英汉对比来提高翻译能力的读者产生负面影响。

本文拟就这些问题进行分析探讨。

(序言的英语全文及汉语参考译文附文后。

)一、Unbearable PityUnbearable pity出现在第一段第一句Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind。

在这句话里,罗素提到了主宰其一生的三种激情,而当他提到第三种激情时,特意在中心词之前加了一个修饰语,即unbearable + pity。

浅析What I Have Lived for

浅析What I Have Lived for

浅析What I Have Lived for"What I Have Lived For"是一个引人入胜、一针见血的短篇随笔,由贝尔纳德·罗素所写。

这篇随笔提供了一个有启迪性的观点-什么是生命中最重要的?在这篇随笔中,贝尔纳德·罗素从他被分配的时间、人际关系、知识和乐趣等方面,探讨了怎样才能过一种有意义的生活。

通过他的个人经历和思考,贝尔纳德·罗素告诉我们,生活的意义在于追求知识、创造性工作和对别人的帮助。

首先,贝尔纳德·罗素谈到了他被分配的时间。

他指出:“我的时间似乎很少,但我以为足够把我知道的一些事情做到。

”这意味着他相信生命中的时间极其有限,因此必须利用每一分钟来做有意义的事情。

这种态度帮助他专注于实现目标,并理解社会和人类的重要性。

贝尔纳德·罗素的思想告诉我们,我们不应该把时间浪费在无意义的事情上,而是要利用它来实现自己的目标。

接下来,贝尔纳德·罗素谈到了人际关系的重要性。

他说:“几年前,我决定把对人性的理解放在生命的中心,因为这是我所需要的,也是我所热爱的。

”他相信人与人之间的关系是生命中最宝贵的财富。

这种关系可以是与家人、朋友、同事或其他人的互动。

他意识到,人们会带来帮助和快乐,因此,建立和维护好人际关系至关重要。

其次,贝尔纳德·罗素谈到了知识的重要性。

他说:“我一直想知道这个世界是如何运转的,并能够理解我所知道的一切。

”对于这个世界为什么这么运作,他一直有着好奇心。

这种好奇心在他的生命中占据了很大的比重,并且鼓励着他成为一个更好的人。

贝尔纳德·罗素的思想告诉我们,可以通过不断学习和探索来掌握知识,建立自信并提高自己的人生质量。

最后,贝尔纳德·罗素认为帮助别人是生活中的重要意义之一,他说:“只有通过为他人服务来感受生命的真谛。

”他相信,通过帮助他人,他不但能够提高他人生活的质量,同时也能够获得自己的成就感和反哺。

罗素我为什么而活着英文原文

罗素我为什么而活着英文原文

罗素我为什么而活着英文原文What I Have Lived For——by Bertrand Russell Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long toalleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.。

专业英语八级(哲理类英译汉)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(哲理类英译汉)模拟试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(哲理类英译汉)模拟试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION B ENGLISH TO CHINESEDirections: Translate the following text into Chinese.1.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy —ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness —that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what —at last —I have found.正确答案:我一生有三个愿望,简单却极其强烈:一是对爱的渴望,二是对知识的探索,三是对人类痛苦的无限悲悯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我为何而生
——伯兰特·罗素三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生。

那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。

这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向
我追求爱情,首先因为它叫我消魂。

爱情使人消魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中的其他一切。

我追求爱情,又因为它减轻孤独感--那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。

我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想像过的天堂。

这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。

我以同样的热情追求知识,我想理解人类的心灵,我想了解星辰为何灿烂,我还试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这种力量使我在无常之上高踞主宰地位。

我在这方面略有成就,但不多。

爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。

但是,怜悯又总是把我带回人间。

痛苦的呼喊在我心中反响回荡,孩子们受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己的儿子眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是的孤独、贫困和痈苦--这些都是对人类应该过的生活的嘲弄。

我渴望能减少罪恶,可我做不到,于是我感到痛苦.
这就是我的一生。

我觉得这一生是值得活的,如果真有可能再给
我一次机会,我将欣然再重活—次。

Pythagorean power
毕达哥拉斯
“万物皆数”
他形象的描述了教育的特性:“你能通过学习从别人那里获得知识,但教授你的人却不会因此失去了知识。

这就是教育的特性。

世界上有许多美好的东西。

好的禀赋可以从遗传中获得,如健康的身体,娇好的容颜,勇武的个性;有的东西很宝贵,但一经授予他人就不再归你所有,如财富,如权力。

而比这一切都宝贵的是知识,只要你努力学习,你就能得到而又不会损害他人,并可能改变你的天性。

”。

相关文档
最新文档