英语公示翻译技巧

合集下载

公示语的翻译

公示语的翻译
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。

长沙市公示语的英语翻译问题

长沙市公示语的英语翻译问题

长沙市公示语的英语翻译问题Introduction:公示语,作为一种公共信息传播工具,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

在现代社会中,公示语被广泛应用于各种场景,如政府部门、商业场所、社区公共设施等,其宗旨是为了更好地向公众传递信息,维护社会秩序,促进社会发展。

而随着全球化进程的加速,英语已经成为全球通用的交流语言,因此公示语的英语翻译问题已经成为一个重要的研究话题。

Body:一、公示语的定义公示语是指在特定场所或特定时期使用的宣传语言,其宗旨是向公众传递相关信息、维护社会秩序、促进社会发展。

公示语主要包括标语、告示、警示、广告等形式,广泛应用于政府部门、商业场所、社区公共设施等领域。

二、公示语的翻译原则公示语的翻译需要遵循以下原则:传达信息准确:公示语的翻译必须准确传达原文的信息,不能有任何歧义或误解。

语言简洁明了:公示语的翻译应尽量简洁明了,符合英语语言习惯,让读者能够轻松理解。

文化适应性:公示语的翻译应根据所处的文化背景进行调整,以便读者更好地理解和接受。

三、公示语的翻译技巧注意语言表达方式:公示语的翻译应注意表达方式,使用简单、明了、易于理解的语言。

考虑语境:公示语的翻译需要考虑所处的语境,包括场景、读者、文化背景等。

翻译中的修辞技巧:在公示语的翻译中,适当地运用一些修辞技巧,如对偶、排比等,可以增强翻译的表达效果。

四、长沙市公示语的英语翻译实例消防安全提示:原文:保护生命,消防先行。

翻译:Protect life, prioritize fire safety.环境保护标语:原文:绿色环保,人人有责。

翻译:Green protection, everyone's responsibility.交通安全告示:原文:文明出行,平交通安全告示:原文:文明出行,平安回家。

翻译:Travel civilized, return home safely.社区公共设施标志:原文:公共设施,请爱护使用。

公示语的汉英翻译原则

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。

“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。

公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。

如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。

“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。

将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。

如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。

“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。

2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。

如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。

与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。

校园公示语与公示语的翻译技巧

校园公示语与公示语的翻译技巧

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1:提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。

几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。

笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。

作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。

因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。

更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。

看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。

倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。

同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。

再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。

2:指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。

语境与意境相对较弱,对等性强。

例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。

此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。

然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。

这不得不让人汗颜。

众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。

3:限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。

例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行Stop停车让行。

城市公示语英译

城市公示语英译

城市公示语英译1. 引言城市公示语是城市中常见的一种文字表达形式,通过悬挂在城市街头、广场、公园等地方的标语牌或广告牌上,向市民和游客传达相关信息。

这些公示语通常以简洁、生动的方式呈现,旨在吸引人们的注意,并有效地传达特定信息。

本文将探讨城市公示语的英译问题,包括常见翻译策略和技巧,并提供一些例子进行说明。

2. 常见翻译策略2.1 直译法直译法是最基本的翻译策略之一,即将源语言(中文)直接翻译成目标语言(英文),尽量保持原汁原味。

在城市公示语的英译中,这种方法可以较好地保留原始信息,但有时可能会产生不够自然流畅或难以理解的表达方式。

例如:•中文:欢迎光临我们美丽的城市!英文:Welcome to our beautiful city!2.2 意译法意译法是指根据源语言文本所要表达的意思,在目标语言中找到合适的表达方式。

这种方法在城市公示语的英译中常常被使用,因为它可以更好地传达信息,并且使翻译更加自然。

例如:•中文:绿色出行,共享未来!英文:Green travel, share the future!2.3 增译法增译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和需要,对源语言文本进行适当的增补或补充。

这种方法在城市公示语的英译中常常被使用,以便更好地传达信息。

例如:•中文:请保持环境整洁英文:Please keep the environment clean and tidy3. 翻译技巧3.1 注意上下文在进行城市公示语的英译时,要注意上下文信息。

有时候一个短语或句子可能在单独看时很难理解,但放在特定背景下就能明白其含义。

因此,在进行翻译时要充分考虑上下文,并尽量还原原始信息。

例如:•中文:爱护花草树木英文:Take good care of flowers, plants, and trees3.2 简洁明了城市公示语通常以简洁明了的方式表达信息,因此在翻译时要尽量遵循这一原则。

过于冗长的翻译可能会使信息不够清晰,甚至失去吸引力。

公示语的翻译1

公示语的翻译1
Translating Public Signs
公示语的翻译
1. 了解公示语的含义及背景知识 2. 了解公示语的语言特点 3. 掌握公示语的翻译技巧 4. 掌握商务翻译中的词类转换技巧

WHAT ARE THE PUBLIC SIGNS
公示语是为公众提供各种告示、提示、指示、 显示、警示灯信息的图形、文字、标识的综合 体。 公示语又称标志语、标识语等 A board giving information, warning, etc.

LANGUAGE CHARACTERS
The use of nouns: Caution: pedestrians Short & concise: Passengers only (送客止步) Footpath closed(边道封闭)

Examples

Shopping Signs
Iron and Steel Factory Haier Kitchen Unit
海尔整体 厨房
e.g. 9
Misspelled English Words
Omitting





患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. Anyone who with heart disease, high blood, please don’t get on. No recommendation for people suffering from heart diseases, high blood pressure or the effects of over drinking. 肇庆市公安局报警中心 Zhaoqing City Center of Reporting to the Police Police Report Center (of Zhaoqing City)

公示语的翻译技巧

公示语的翻译技巧
a t o i l e t i n a p l a c e s u c h a s a r e s t a u r a n t o r c i n e m a[=
t o i l e t i n B r i t i s h E n s h ” , 所 以, “ T e a c h e r s ’L o u n g e ”
Vo 1 . 1 4 No. 2
2 0 1 4年 3月
Ma r 。 2 01 4
文章编号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 4 ) 0 2 - 0 1 1 0 03 -
公 示语 的翻 译 技 巧
李晓红 , 高 思
( 河北联合大学 外 国语学 院, 河北 唐山 0 6 3 0 0 9 )

S c h o o l ” , 将“ 男士休 闲服” 误译 为“ M a n ’ S ( M e n ’ S ) We a r ” 等 。 以上 这 些 语 法 错 误 或 者 是 译 者 粗 心 所
致, 也 可能是 想 当然而为 之 , 其 实在 翻译 中如若 稍加 注意是 可 以避免 的 。
C h u a n g y i t u w e n G o n g S i ” , 应译 为 “ H e n M e i P h o t o
“ 教师休息 室” 译为 “ T e a c h e r s ’R e s t r o o m” , 在 剑桥
高级学习者的字典里 r e s t r o o m的意思是“ a r o o m w i t h
Wo r k s h o p ” ; 有的直接字对字地翻译成英文, 比如将
、典型Leabharlann 误 ( 三) 理解错误 当我们翻译不熟悉 的公共标志的时候 , 应该充

谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译

谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译

谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译公示用语是在公共场所广泛使用的语言形式,旨在向公众传递准确、明确和规范的信息。

在英语中,公示用语具有一些独特的语言特点,并且在汉英翻译中也需要注意这些特点。

本文将探讨英语公示用语的语言特点以及在汉英翻译中应注意的问题。

首先,英语公示用语具有简洁明了的特点。

公示用语往往使用简洁明了的短句,以确保信息的准确传达。

例如,“No parking”(禁止停车),“No smoking”(禁止吸烟)等。

这种简洁明了的表达方式使得公示用语易于理解和遵守。

在汉英翻译中,译者应尽量保持短句的简洁性和明了性,用简洁的英语表达汉语意思。

其次,英语公示用语倾向于使用被动语态。

被动语态可以起到强调主语行为所导致的结果的作用,并且能够减少主动语态中的人称代词。

例如,“Fasten seatbelt”(系好安全带),“Keep off the grass”(请勿践踏草地)等。

在汉英翻译中,译者应注意使用被动语态来保持原文的逻辑结构,并尽量减少主动语态中的人称代词。

此外,英语公示用语经常使用名词和动词的结合形式。

这种结合形式可以缩短表达的长度,并且更加直接。

例如,“No entry”(禁止入内),“Keep clean”(保持干净)等。

在汉英翻译中,译者应注意使用这种结合形式来保持信息的简洁性和明了性。

另一方面,英语公示用语还常常使用命令和建议的语气。

这种语气能够直接传达信息,并且促使读者采取相应的行为。

例如,“Do not touch”(请勿触摸),“Keep silence”(保持安静)等。

在汉英翻译中,译者应注意使用命令和建议的语气来传达汉语中的语气,以保持信息的一致性。

此外,英语公示用语通常使用陈述句和祈使句。

陈述句可以传达事实和规则,使读者明确了解该遵守的规定。

而祈使句则更加直接,能够促使读者采取指定行动。

在汉英翻译中,译者应根据不同的语境使用陈述句或祈使句来传达汉语中的意思。

最后,英语公示用语通常使用简单的词汇和常见的语法结构。

英语公示翻译技巧

英语公示翻译技巧

IntroductionInternational communication is becoming popular now. China, with the rapid development of economy and society, has maintained increasingly close ties with other countries around the world. In recent years, more and more people come to Chengde City to have a visit or study. Chengde is famous for the Summer Mountain Resorts. There are all kinds of public signs in the Summer Mountain Resorts. It brings convenience to the visitors and improves the culture taste of the city. However, there are also many errors of public signs, including: lexical errors, spelling errors, grammar errors, unclear description, cultural confusion and Chinglish. In this situation, the paper will try to give a theoretical and practical analysis of C-E translation of public signs from the perspective of functionalist translation. The paper offers some suggestions for the public signs translation by utilizing the three principles of skopos theory and analyzing many examples. “The end justified the means”means that the translation strategies and methods are determined by acceptability and effectiveness of translation.Public signs translation has great significance to both our country and the foreigners. English translations of Chinese public signs belong to publicity materials. Proper translations not only bring precise information to foreigners but also help build a good communication and good understanding. So the research on the translation of public signs is very important.Chapter One A Brief Introduction of Public signsBefore an exploration of translation public signs, some information about public signs needs to be provided. This chapter will introduce the definition, function, classification of public signs and the language style of public signs.1.1 The definition of public signsAs we known the public signs is a logo shown to some groups of people in particular place in order to have the function of communication. Public signs have become an academic term since 2000. “Si gn are anything from the simplest way finding or information maker to the technically sophisticated communication of a message”(Wang & Lv, 2007: 4). “Signing affects everybody---travelers, shoppers, visitors, and drivers etc. whether in the course of business or pleasure”(Cheng,2000:104).Basic literal information that are publicly shown to the public, tourists, oversea guest, foreigners in China and the Chinese in other countries to satisfy their behavior and needs in food, dwelling, travel and entertainment, are all within the category of signs (Lv, 2005:22).Some websites also pay close attention to public signs translation, such as, “”, “”and “”. “”provides the following definition: “literal information for public in public places”.According to the definition above, public signs have the following features: First they convey warning, instructional, restrictive, prohibitive or advocating information. Second, they are expressed in literal. Third they are not aimed at individuals but groups of people.1.2 The function of public signsPublic signs are widely used in daily life, such as airport, ticket office, high way, gas station, subway, taxi, museums, docks, emergency, school, tourist site, park, restaurant, street, cinema, etc.They are greatly informative. They can give us great help and facility. All the signs have four principal functions in application: directing, prompting, restricting, compelling effects.Directing signs convey the information to the public, without any restricting or compelling indication. It does not require the public to take actions, but give them an instruction or direction. For example: At the sight of “Information”(问询中心)people will know they can ask some questions and get answers. From “P et Hotel”(宠物旅馆)people will know their pets can be taken care in this place.Prompting signs are widely used although they do not have any special meaning. They just have prompting functions. For example, “S old Out”(售完)“P reserved”(预留席位)“B eware of Dog”(当心犬只)“F ull Booked”(客满)“M aximum Height”(限高), etc.Restricting signs order the audience to restrict the behavior. The language used is straightforward but not rude. For example, “E mergency Passage Way, Please Not Hand Luggage on the Floor” (紧急通道,请勿将手提物品搁置地上),“Give Way”(让路),“Ticket Only”(凭票进场),etc.Compelling signs ask the public to take some actions or not, otherwise they would be punished. For example, “Police Line Do Not Pass”(警戒线,勿超越)“Don‟t Walk”(禁止通行), “No Smoking”(禁止吸烟),“No Overnight Parking”(严禁过夜停车).From the discussion above, we know the function of public signs. This is one of the ways of dividing the functions of public signs. We can also divide the functions into directing, reminding and ordering.1.3 The classification of public signsGenerally speaking, we have different ways to classify public signsaccording to different criteria.1.3.1 Informative and evocativePublic signs can be divided into “informative” (content focused) and “evocative” (appeal focused). Informative public signs provide information or describe a situation. The readers do not need to take some actions. They are widely used in scenic spots, such as, facilities, the name of the park, introduction, etc.Evocative public signs are designed to present information with a particular perspective. According to Nord, “…evocative‟is called …appellative‟”:the use of language to make the receivers do something corresponding (Nord, 2006:40). e.g. “No Fishing Here, 禁止垂钓”“Wet Floor, 小心地滑”and “Free for Children under 12, 十二岁以下儿童免费”.1.3.2 Slogans and advertisementsPublic signs include “slogans” and “advertisements” according to the purpose of usage.Slogans are used for publicity. For example, create a new situation, modernize in all fields (全面开创社会主义现代化建设新局面). The later is shown in written form outside. For example, “we care to provide service above and beyond the call of duty”(殷勤有加,风雨不改,UPS联合快递公司).1.3.3 Public signs in scenic spots and other placesAccording to the place where the public signs appear we can classify the public signs as the following:Public signs in scenic spots: signs in the scenic spots are designed to give the travelers some help or instruction. e.g.: Please Protect Facilities(保护公共设施, State Protect Historic Site(国家级文物保护单位).There are also some traffic signs and road signs, for example, Xin Hua Road(新华路), No Parking(禁止停车).All above are the classifications of public signs.1.4 The language style of public signsAll the public signs have special features because they are mainly used in public places and their functions are communicative. Understanding the language style of public signs is very important. The main language features of public signs are conciseness and directness.1.4.1 ConcisenessPublic signs must be short and they must express the meaning clearly with right structures because the functions of public signs are to arouse readers‟ attention, and then, they can give readers warning or notice. Besides, they are usually written on the billboards or posters, which have limited writing space. Wordy public signs can‟t convey the effective information to the readers but make the readers confused. For example, “H and Off, 请勿触摸”, which means “please don‟t touch the exhibits”, “C losed during Repairs,停业整顿” which means “the store is being repaired, suspensions of business”1.4.2 DirectnessTo be direct means the public signs should be expressed directly. Public signs should be written in the simple words so that everybody can understand it. Obscure terms should be avoided in signs. For example, Staff Only, which means if you are not the staff, please doesn‟t enter.Chapter Two Problems of C-E Public Signs Translations inSummer Mountain ResortsNow we know the important function and situation of public signs for people but the translation errors still exist in public signs, even in the Summer Mountain Resorts. It is unfortunate that there are a lot of problems such as lexical errors, spelling errors, grammar errors, literal translation, and cultural differences, against convention and so on. All of that have harmful effect on the society.2.1 Lexical errorsErrors coming from lexical mistranslation account for the biggest percentage of the total linguistic errors according to the relevant statistic material. This phenomenon exists because the translators only know the vocabulary of formal equivalence, and ignore vocabulary dynamic equivalence. A word is the smallest unit of language. Translators should use the proper words in translation on the basis of accurate comprehension of the original. So the translators should make sure to understand the correct comprehension of each word in is source text, and express the correct expression in target language. How to choose a proper word is the key step.Example (1): there is a big public signs in the gate of the Summer Mountain Resorts: “W ay Out”, which refers to the place from which you can go out of a building in British English and in the scenic spots we should use “E xit” instead.Example (2): “请在此排队Join the Main Line”. It should write “Please Queue”.Example (3): “请注意安全Please Pay Attention to Safety”. It should write “Caution: Risk of Danger”.2.2 Spelling errorsSpelling errors are apparent and easy to be avoided. In the Summer Mountain Resorts we find out lots of spelling errors. For example, “芳园居fragrant Garden”. I t should be capitalized. “观莲所Lotus view PA VILION”, the word on the board are confused. They should be written in uniform format. Spelling errors also include the misuse of Chinese pinyin. Pinyin is often mixed with English in nonstandard ways. Like “西岭晨霞Xilingchenxia Chamber”. The foreigners can‟t understand its meaning. “云帆月航a tower in the shape of boat , the …seneryis‟ a boat-shaped chamber with two floors.” “S ceneryis” should be written as“scenery is”.2.3 Grammar errorsChinese and English have two different grammar rules and grammar errors are likely to happen because of the differences. Grammar errors refer to the system of inflection, syntax and word formation of a language. For example:“It was built in 1703, was over the palace area before 1771, after the formal palace had been completed, the island becomes a major scenic attraction in the landscape area.”“如意洲建于1703年,1771年之前竣工,在正宫完成之后,如意洲成为景区的主要景点。

公示语汉英翻译研究

公示语汉英翻译研究

公示语汉英翻译研究Research on Chinese-English Translation of Publicity Slogans随着全球化的发展,汉英翻译的需求越来越大。

公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译也具有一定的难度和特殊性。

本文旨在探讨公示语汉英翻译的方法和技巧,以提高翻译质量和效率。

首先,公示语的翻译需要考虑到其特殊的宣传性质和文化背景。

在翻译时,应尽量保持原文的宣传效果和文化内涵,同时考虑到目标语言读者的文化背景和习惯,进行必要的调整和转化。

其次,公示语的翻译需要注意语言的简洁性和精准性。

公示语通常采用简短、明了的语言表达宣传内容,翻译时应尽量保持简洁明了,同时确保表达的准确性和完整性。

最后,公示语的翻译需要注重语言的美感和形式美。

公示语作为一种宣传语言,其表达形式和语言风格也具有一定的美感和艺术性。

翻译时应注重语言的美感和形式美,使译文更具有吸引力和感染力。

总之,公示语汉英翻译是一项需要综合考虑多种因素的复杂任务。

只有在充分理解原文的基础上,结合目标语言的文化背景和语言特点,才能达到翻译的最佳效果。

扩展内容:公示语是一种特殊的语言形式,广泛应用于各种场合,如政府机关、企事业单位、公共场所等。

公示语的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化交流和传播。

因此,公示语的翻译需要考虑到多种因素,如语言的简洁性、精准性、美感和形式美,以及文化背景和宣传效果等。

在实际翻译中,公示语的翻译难度较大,需要翻译人员具备较高的语言和文化素养。

同时,公示语的翻译也需要结合具体的宣传目的和场合进行调整和转化,以达到最佳的宣传效果。

总之,公示语汉英翻译是一项具有挑战性和重要性的任务,需要翻译人员不断提高自身素质和技能,以满足不断增长的翻译需求。

公示语的英译策略

公示语的英译策略

公示语的英译策略随着我国对外开放的日渐深入,公示语作为外宣的重要组成部分受到更高的重视。

城市公示语的翻译是城市面貌的重要体现,要重视公示语翻译的标准性和规范性。

为此,通过城市公示语错译分析,探讨目前公示语翻译存在的问题,同时提出公示语翻译的英译策略。

标签:公示语;翻译错误;翻译策略公示语翻译是国家对外宣传中不可忽视的重要组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,也是城市的国际化发展水平的重要标志。

翻译工作的成效很大程度上反映在外宣翻译的效果上。

外国游客对一个城市及景区的了解都是通过英文介绍获得的。

公示语,如同一个城市或景区的写照,会给旅游者留下深刻的印象,应该力求规范和精确,否则会给优美的风景大打折扣。

1公示语的含义2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫·格兰杰教授在2005年接受北京电视台《世纪之约》的采访时表示出对中国公示语的设置和使用的忧虑,他提出对公示语翻译和公共标识使用问题要“高度重视”。

公示语的范畴和用途比较广,它包括所有能为公众、外籍人士及旅游者涉及食、宿、行、游、娱、购行为提供基本公示文字信息的内容;其广泛应用于旅游景点、公共设施、公共交通、机构名称、标语口号、服务设施、街头路牌、商店招牌以及其他公共场所。

公示语因其功能的特殊性,作为外宣的翻译人员要特别予以重视。

因为公示语简单的说是为外国友人在中国的吃穿住用行提供方便,严重的说可以上升到关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国在国际上形象的程度,因此作为外宣翻译应该认真研究英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能使公示语真正发挥其在我国与世界沟通中的信息服务作用。

2当前公示语翻译存在的问题公示语的双语化是大城市国际化进程的必然结果。

公示语翻译是一项门面工作,任何的错误或缺陷都会被放大。

在日常的工作和生活中,我们发现公示语的翻译存在很多问题,下面就举例说明:2.1一地多译如北京的关于“北京孔庙”的翻译,地铁站的英文标识为:THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING,而原首都博物馆的英文标识为:BEIJING CONFUCIUS TEMPLE,地铁站和北京孔庙不过百米,这样一处两译的处理方式就会给国外游客造成不必要的困惑和不便,因此对同一地名采用相同的译法是非常必要的。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
语境理解不当
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。

公示语的翻译原则及翻译方法

公示语的翻译原则及翻译方法


三 、公 示 语 翻 译 原 则
公 示语 在翻译时应遵 守五条翻 译原则及相关翻译方法 , 以使
译 文 流 畅 、 地道 。 1 、公示语 的翻译 原则
基于 公示语 语言风格 、 功 能特 点及不 同的误译类 型,国内专 家学者 结合 多视角的翻译理论提 出了一些重要的翻译原则 。 在各 学者 的理论基础 上, 我们基于公示语语言特 点和文本分类总结 出 以下五条 公示语翻译原则 : ( 1 )信息对等 . 确 保原文 需要传达 的信 息和功 能性在翻 译后 不 出现偏 差或 错误是译者应遵 循的最基本 的原则 。 ( 2 )语言简洁 ,用词 精确 在翻译 实践中,译者应尽量将 译文精简化 ,突出重点强调部 分 ,以达到公示语提示警 示或 限制等功 能。如公 路标 志牌 “ 减速 慢行 ”就不 需要逐字 翻译为 S l o w D o w n Y o u r S p e e d ,既然此标志
参加国际学术会议并进行学术交流是各专业学生个人能力的体现广大学生迫切需要国际学术会议用语方面的培养和提高积极投入到国际学术交流的语言实践当中去从而成为具有国际视野的卓越性研究人才
公 示语 的翻译原 则及翻译 方 法
谢 永珍
( 华北 电力 大学 北京 1 0 2 2 0 6 )
摘 要: 公 示语在 日常生活及 国际交流 中起着重要作 用。本文对公 示语 的语 言特 点、类型进行 分析 , 总结 出了英语公示语翻译五 大原则 :信 息对等 、语 言简洁、重视 文化差异 、语 气得 当、规 范性,提 出公 示语翻译方法:借用 、模 仿 、意译 、增译 、减译 。
关键 词:公 示语 ;特点 ;翻译原 则;翻 译方法
前 言
的 目的就是让驾驶者慢行 ,重 点是需突 出慢行 ,直 接译 为 S l o w

公示语的翻译

公示语的翻译

二、遵从习惯
例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便 道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯 直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生 硬地翻译为“Little grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路, 请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为 “Road Work Ahead”,“One Way”。
企业标识(Company Signs)
Close the Door Behind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电动门 Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板 Interview in Progress 正在面试 Lift Out of Order 电梯发生故障 Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静 No Food Is to Be Consumed In This Area 此处不准吃食物 No Littering 勿乱扔废弃物 No Smoking in This Area 此处禁止吸烟 Please Wait Here For Enquiries 请在此等候咨询
标识的翻译技巧
一、去繁从简 二、遵从习惯 三、程式化套译 四、反面着笔 ◆ 分类介绍
一、去繁从简
“青岛是我家,清洁靠大家” “ Qingdao is my home, its cleanness depends on all of us.” “注意安全,请勿攀爬单边墙” “Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall.” “Keep Our City Clean” “No Climbing!”

试论公示语翻译技巧与原则

试论公示语翻译技巧与原则

4 . 强制性公示语 是 口气最为强硬的一种 , 要求
公众“ 必须 ” 取相 应 行 动 , “ 采 如 警戒 线勿超 越 ”“ 、禁 止通行 ” 等 。 等
二、 英语 公 示语 翻 译存 在 的 问题
等 场所 。不 同 的场合 、 同的地 点要求 公示 语简 洁 不 明 了 , 俗易 懂 。 : 通 如 我们 在 一些 大型商 场或公 司的 门 口经常 会看 到 这样 的警示 语一 “ 勿 将 自行 车 请
文化 素养 指 的是 用 优 势文 化 中 的习语 、 隐喻 和

1 7一 n
非 正式 内容流 利交 谈 的能力 。从熟 悉 的街 道路标 ,
到历 史 出 处 的知 识 , 到理 解最 近 的俚语 , 化素 再 文 养需 要 理解 文化 的 相互影 响并作 出反应 。 如一所 例
晰直接 、 俗易 懂 、 范 自然 , 目标 语在 阅读 和交 通 规 使
第 3卷 第 6期
21 0 1年 6月
赤 峰 学 院 学报 ( 学教 育 版 ) 科
Jun l f hfn nv ri sin e& e u ain) o ra C i gU iest ce c o e y( d ct o
Vo. 13 N0. 6
J n 2 1 u. 0 1
际上更为通畅。 翻译“ 静态” 意义的公示语时多使用
名词 , 多使 用 动词 或 动名 词 , “ 如 注意左侧 ”“ 、严禁
高校 学 生 公 寓 区 内的励 志 标语 :时 间是一 只永 远 “
在飞翔 的鸟 。” 段读 不通 的英 文公示 语在校 园出 一
拍照” ; 等 传达语言信息较 丰富时 , 应多使用短语、
等。

公示语翻译知识点

公示语翻译知识点

公示语翻译知识点公示语分类:1. 指示性公示语(Directive Public Signs)指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。

2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。

3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。

4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。

5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。

比如禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。

公示语英译原则及实例解析

公示语英译原则及实例解析

XU E S HU TA N TA O学术探讨公示语英译原则及实例解析郑州电力职业技术学院公共教学部宋彦杯摘要:全球经济一体化的进程使我国对外合作和交流步伐逐渐加快,在公共场合出现越来越多英文公示语。

公共场所英译公示语是否标准和规范,直接影响到外国朋友对一个城市印象的好坏,直接体现了该城市国际化程度的高低。

公示语翻译应遵循简洁、统一和易懂的原则。

关键词:公示语;简洁;统一;易懂公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示语等等。

规范的公示语英译不仅给外国朋友提供便利,而且也体现一个城市的精神面貌与整体形象,亦影响到一个国家的国际形象。

公示语翻译应遵循什么原则,这是值得认真研究的课题。

一、简洁简洁,是指译文表达简单,容易理解,不含难懂词语和复杂长句,符合英语表达习惯和思维方式,易被英语读者理解。

纽马克(Newmark)指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁。

”公示语受空间和时间限制,译名简洁特别重要。

公示语汉译英时措辞简洁、精确,仅用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助词等都省略。

采用简洁原则翻译的公示语不仅有利于提高译文的效力,也有利于节约时间和空间,使得译文更加地道,从而更好地达到对外交流和宣传的目的。

例1:禁止停车!这是经常见到的公示语,有人译为“Parking is Forbid⁃den here”。

把一个句子作为公示语太长,显得拥挤和啰嗦。

根据简洁原则,应改译为“No Parking!”从而让公众一目了然地明白:此处不准停车。

例2:为了您和他人的健康,请勿吸烟!这是在车站、银行等公共场合经常见到的公示语,有人直译为“For the Sake of Your Health and Others,don’t Smoke,Please!”翻译的口气从警告变成提醒,失去了原文中的限制作用。

可译为“No Smoking”,既保留原文的信息,又简洁易懂。

公示语的英译策略

公示语的英译策略

公示语的英译策略公示语(Announcement)是指一种以书面形式公告、宣布事项或提供信息的文本形式。

在不同的场合和情境下,公示语可以采用不同的英译策略来传达其原意和目的。

以下是几种常见的英译策略:一、直译策略(Literal Translation Strategy):直译策略是指将源语言的文本按字面意思进行翻译,保持原文的结构和形式。

这种策略适用于公示语中有明确表述或特定格式的情况,例如:- 注意事项 (Note)- 请勿吸烟 (No Smoking)- 停车位 (Parking Space)二、意译策略(Free Translation Strategy):意译策略是指根据上下文和目标语言的文化背景,对源语言的文本进行灵活翻译,以传达相似的意义和效果。

这种策略适用于公示语中有较为抽象的表述或需要根据目标文化进行调整的情况,例如:- 安全第一 (Safety First)- 保护环境 (Protect the Environment)- 禁止携带宠物 (No Pets Allowed)三、加注策略(Addition Strategy):加注策略是指在直译或意译的基础上,添加或修改一些词语或短语,以增加信息的准确性和可读性。

这种策略适用于公示语中需要附加解释或补充信息的情况,例如:- 请保持安静 (Please Keep Quiet)- 未经许可,禁止拍摄照片 (No Photography Without Permission) - 紧张时,请勿使用电梯 (Please Do Not Use Elevator When Tense)四、调整策略(Adjustment Strategy):调整策略是指在直译或意译的基础上,根据受众的文化背景和语言习惯进行修改。

这种策略适用于公示语中需要进行文化适应和语言规范化的情况,例如:- 自助餐(Buffet) → All You Can Eat- 此处通行(Access Here) → Entrance- 禁止触摸展品(Do Not Touch the Exhibits) → Hands Off五、模糊策略(Ambiguity Strategy):模糊策略是指在直译或意译的基础上,通过使用具有模糊性的词语或短语,以适应不同的受众和情境。

大学英语最全最正确公示语翻译总结

大学英语最全最正确公示语翻译总结
邮资已付Post-Free英/美Postpaid
厕所toilet英/美Restroom
37请勿乱弃Please don’t litter
For your security, please pay attention behind you while putting your secret number!
29夏季新款半价销售HALF PRICE Summer Styles Reduced
30香水Perfume
31美容化妆品Beauty Products, Fashion Accessories,露营装备Camping Equipment,旅游纪念品souvenirs,
32进门赢大奖COME IN AND WIN厂家特价直销
23请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass
24施工现场禁止入内Construction SiteKeep Out
25装修前大甩卖CLOSINGDOWN FOR MODERNIZATION
26出售Sample Sale
27开业纪念特卖Anniversary Sale
28最后机会Last Chance to buy
遗失物品店方概不负责
Management not responsible for articles lost or stolen.7
38钱款当面点清,离柜概不负责
Complete Transaction Before Leaving the Counter.
当心不要遗忘携带物品
We care! We want your comments!
保持通畅KEEP CLEAR
35严禁停车NO PARKING
请小心台阶PLEASE MIND THE STEP
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

IntroductionInternational communication is becoming popular now. China, with the rapid development of economy and society, has maintained increasingly close ties with other countries around the world. In recent years, more and more people come to Chengde City to have a visit or study. Chengde is famous for the Summer Mountain Resorts. There are all kinds of public signs in the Summer Mountain Resorts. It brings convenience to the visitors and improves the culture taste of the city. However, there are also many errors of public signs, including: lexical errors, spelling errors, grammar errors, unclear description, cultural confusion and Chinglish. In this situation, the paper will try to give a theoretical and practical analysis of C-E translation of public signs from the perspective of functionalist translation. The paper offers some suggestions for the public signs translation by utilizing the three principles of skopos theory and analyzing many examples. “The end justified the means”means that the translation strategies and methods are determined by acceptability and effectiveness of translation.Public signs translation has great significance to both our country and the foreigners. English translations of Chinese public signs belong to publicity materials. Proper translations not only bring precise information to foreigners but also help build a good communication and good understanding. So the research on the translation of public signs is very important.Chapter One A Brief Introduction of Public signsBefore an exploration of translation public signs, some information about public signs needs to be provided. This chapter will introduce the definition, function, classification of public signs and the language style of public signs.1.1 The definition of public signsAs we known the public signs is a logo shown to some groups of people in particular place in order to have the function of communication. Public signs have become an academic term since 2000. “Si gn are anything from the simplest way finding or information maker to the technically sophisticated communication of a message”(Wang & Lv, 2007: 4). “Signing affects everybody---travelers, shoppers, visitors, and drivers etc. whether in the course of business or pleasure”(Cheng,2000:104).Basic literal information that are publicly shown to the public, tourists, oversea guest, foreigners in China and the Chinese in other countries to satisfy their behavior and needs in food, dwelling, travel and entertainment, are all within the category of signs (Lv, 2005:22).Some websites also pay close attention to public signs translation, such as, “”, “”and “”. “”provides the following definition: “literal information for public in public places”.According to the definition above, public signs have the following features: First they convey warning, instructional, restrictive, prohibitive or advocating information. Second, they are expressed in literal. Third they are not aimed at individuals but groups of people.1.2 The function of public signsPublic signs are widely used in daily life, such as airport, ticket office, high way, gas station, subway, taxi, museums, docks, emergency, school, tourist site, park, restaurant, street, cinema, etc.They are greatly informative. They can give us great help and facility. All the signs have four principal functions in application: directing, prompting, restricting, compelling effects.Directing signs convey the information to the public, without any restricting or compelling indication. It does not require the public to take actions, but give them an instruction or direction. For example: At the sight of “Information”(问询中心)people will know they can ask some questions and get answers. From “P et Hotel”(宠物旅馆)people will know their pets can be taken care in this place.Prompting signs are widely used although they do not have any special meaning. They just have prompting functions. For example, “S old Out”(售完)“P reserved”(预留席位)“B eware of Dog”(当心犬只)“F ull Booked”(客满)“M aximum Height”(限高), etc.Restricting signs order the audience to restrict the behavior. The language used is straightforward but not rude. For example, “E mergency Passage Way, Please Not Hand Luggage on the Floor” (紧急通道,请勿将手提物品搁置地上),“Give Way”(让路),“Ticket Only”(凭票进场),etc.Compelling signs ask the public to take some actions or not, otherwise they would be punished. For example, “Police Line Do Not Pass”(警戒线,勿超越)“Don‟t Walk”(禁止通行), “No Smoking”(禁止吸烟),“No Overnight Parking”(严禁过夜停车).From the discussion above, we know the function of public signs. This is one of the ways of dividing the functions of public signs. We can also divide the functions into directing, reminding and ordering.1.3 The classification of public signsGenerally speaking, we have different ways to classify public signsaccording to different criteria.1.3.1 Informative and evocativePublic signs can be divided into “informative” (content focused) and “evocative” (appeal focused). Informative public signs provide information or describe a situation. The readers do not need to take some actions. They are widely used in scenic spots, such as, facilities, the name of the park, introduction, etc.Evocative public signs are designed to present information with a particular perspective. According to Nord, “…evocative‟is called …appellative‟”:the use of language to make the receivers do something corresponding (Nord, 2006:40). e.g. “No Fishing Here, 禁止垂钓”“Wet Floor, 小心地滑”and “Free for Children under 12, 十二岁以下儿童免费”.1.3.2 Slogans and advertisementsPublic signs include “slogans” and “advertisements” according to the purpose of usage.Slogans are used for publicity. For example, create a new situation, modernize in all fields (全面开创社会主义现代化建设新局面). The later is shown in written form outside. For example, “we care to provide service above and beyond the call of duty”(殷勤有加,风雨不改,UPS联合快递公司).1.3.3 Public signs in scenic spots and other placesAccording to the place where the public signs appear we can classify the public signs as the following:Public signs in scenic spots: signs in the scenic spots are designed to give the travelers some help or instruction. e.g.: Please Protect Facilities(保护公共设施, State Protect Historic Site(国家级文物保护单位).There are also some traffic signs and road signs, for example, Xin Hua Road(新华路), No Parking(禁止停车).All above are the classifications of public signs.1.4 The language style of public signsAll the public signs have special features because they are mainly used in public places and their functions are communicative. Understanding the language style of public signs is very important. The main language features of public signs are conciseness and directness.1.4.1 ConcisenessPublic signs must be short and they must express the meaning clearly with right structures because the functions of public signs are to arouse readers‟ attention, and then, they can give readers warning or notice. Besides, they are usually written on the billboards or posters, which have limited writing space. Wordy public signs can‟t convey the effective information to the readers but make the readers confused. For example, “H and Off, 请勿触摸”, which means “please don‟t touch the exhibits”, “C losed during Repairs,停业整顿” which means “the store is being repaired, suspensions of business”1.4.2 DirectnessTo be direct means the public signs should be expressed directly. Public signs should be written in the simple words so that everybody can understand it. Obscure terms should be avoided in signs. For example, Staff Only, which means if you are not the staff, please doesn‟t enter.Chapter Two Problems of C-E Public Signs Translations inSummer Mountain ResortsNow we know the important function and situation of public signs for people but the translation errors still exist in public signs, even in the Summer Mountain Resorts. It is unfortunate that there are a lot of problems such as lexical errors, spelling errors, grammar errors, literal translation, and cultural differences, against convention and so on. All of that have harmful effect on the society.2.1 Lexical errorsErrors coming from lexical mistranslation account for the biggest percentage of the total linguistic errors according to the relevant statistic material. This phenomenon exists because the translators only know the vocabulary of formal equivalence, and ignore vocabulary dynamic equivalence. A word is the smallest unit of language. Translators should use the proper words in translation on the basis of accurate comprehension of the original. So the translators should make sure to understand the correct comprehension of each word in is source text, and express the correct expression in target language. How to choose a proper word is the key step.Example (1): there is a big public signs in the gate of the Summer Mountain Resorts: “W ay Out”, which refers to the place from which you can go out of a building in British English and in the scenic spots we should use “E xit” instead.Example (2): “请在此排队Join the Main Line”. It should write “Please Queue”.Example (3): “请注意安全Please Pay Attention to Safety”. It should write “Caution: Risk of Danger”.2.2 Spelling errorsSpelling errors are apparent and easy to be avoided. In the Summer Mountain Resorts we find out lots of spelling errors. For example, “芳园居fragrant Garden”. I t should be capitalized. “观莲所Lotus view PA VILION”, the word on the board are confused. They should be written in uniform format. Spelling errors also include the misuse of Chinese pinyin. Pinyin is often mixed with English in nonstandard ways. Like “西岭晨霞Xilingchenxia Chamber”. The foreigners can‟t understand its meaning. “云帆月航a tower in the shape of boat , the …seneryis‟ a boat-shaped chamber with two floors.” “S ceneryis” should be written as“scenery is”.2.3 Grammar errorsChinese and English have two different grammar rules and grammar errors are likely to happen because of the differences. Grammar errors refer to the system of inflection, syntax and word formation of a language. For example:“It was built in 1703, was over the palace area before 1771, after the formal palace had been completed, the island becomes a major scenic attraction in the landscape area.”“如意洲建于1703年,1771年之前竣工,在正宫完成之后,如意洲成为景区的主要景点。

相关文档
最新文档