文化差异对英语写作的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

些是 差什 异么 的导 产致 生了 呢这 ?
中西方文化及思维方式的差异

一.英语和汉语是两种不同的语言: 汉语是分析型语言, 而英语是综合型语言,同时又带有分析型语言的一些特点,强 调因果和逻辑;汉语是意合型语言,而英语是形合型语言等等。 这决定了英语和汉语的思维方式和语言表达方式的不同。 一些语言现象英语中存在而汉语中不存在,或者英语中比较突 出而汉语中较少,这些问题通常由于中国学生英语水平有限又 缺乏对两种语言差异的了解,在英语写作中经常求助于汉语的 表达习惯,尽管写的是英语,但选词、造句乃至构思布局都带 有汉语的痕迹,例如,把动词用作名词: a kind of money invest,every-thing was born for save money. 这在应用语言学 中被称作母语的负迁移。
五、英语多被动,汉语多主动


英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然 也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达 远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在 汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的 汉译: It must be pointed out that.。。必须指出…… It must be admitted that.。。必须承认…… It is imagined that.。。人们认为…… It can not be denied that.。。不可否认…… It will be seen from this that.。。由此可知…… It should be realized that.。。必须认识到…… It is (always) stressed that.。。人们(总是)强调…… It may be said without fear of exaggeration that.。。可以 毫不夸张地说……


四、英语多代词,汉语多名词

源自文库
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、 which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正 确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代 词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短, 汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。 请看下面的例句:


There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有 污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监 测器就会使其停驶。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计 算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这 时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单 将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、 逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙 述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子 可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
中英文写作之间的五大差别
一.英语重结构,汉语重语义
例如:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有 的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived
二.英语多长句,汉语多短句

由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往 可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通 过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由 于这个原因,考研 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子, 而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的 锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史 作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内 部发生了争吵。


三、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也 可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或 其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语 本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成 汉语时往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed。 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须 具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个 孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣 分。
二.由于中国学生缺乏英语的文化背景,常导致中式英语的 出现。例如: colored squares shirt。这让英美人士大惑不解。 checkered shirt ( 花格衬衫) ,才符合英美人的表达方式。 受成长环境和民族文化氛围的影响,中国学生以集体主义为 基石,自我意识较弱; 而英美学生则以个人主义价值观为支柱, 独立意识和自我意识都较强,勇于表达个人内心思想。如果让学 生写一篇自我介绍之类的文章,中国学生绝大多数都会围绕我的 童年、我的家庭、我的家乡、我的爱好等等内容写作,重视文字 的华丽和表现的优雅,讲究文采,导致千篇一律的现象。而英美 学生的话题则相对广泛,他们会谈我的理想、我最崇拜的人、我 对一些时事或时政的看法等等,语言表达简洁干练,注重用事实 说话。在写议论文时,中国学生一般不愿明确表达自己的异议, 措辞较委婉。常常引用名人名言,历史典故等,目的是为了增强 气势,引起读者的重视,很少表露个人观点。而英美学生则会毫 不讳言地表达自己的观点,他们很少引用典故,即使引用别人的 话也仅局限于一些专家和一些确切的实验数据,依靠事实来证明 自己的观点。正是这些文化差异导致了英汉两种语言在形式、内 部系统和语用方面上的差异
相关文档
最新文档