英语句法特征

合集下载

科技英语长句的句法特征及翻译技巧

科技英语长句的句法特征及翻译技巧

特 点及 其 翻 译 有 一 个初 步 的 了解 . 并 能 掌握 一 些 简单 wi t h a b e t t e r i n t e r me d i a t e o r b i t t h a n a Ke p l e r i a n e l l i p s e
关键词 : 科 技 英 语 长 句 句 法特 征 翻 译 技 巧
h i g h e r o r d e r t h e o i r e s .
随着科学技术的不断交流与发展 . 人 类 已 经 进 入
例 2 . T o p i c t u r e t h e s t r e s s s t a t e .s e l e c t t h e o i r g i n o f
安徽文学
ANHUI W EN XUE 文
科技英语 长句 的句法特征 及翻 译技巧
吴 俊 雅 吕 乐
( 上 海理 工 大学 外语 学院 )
摘 要: 科 技 英 语 是 各 国进 行 科 学技 术 交 流 的 重 要 工
学 研 究
结构严密 . 所 以在 科 技 英 语 中 常 常用 非 谓 语 动 词 形 式
r e f e r e n c e s y s t e m a t t h e c e n t e r o f t h e c o n t a c t a r e a w i t h 了一 个 前 所 未 有 的创 新 和 发 明 时 代 新 的 科 学 技 术 和 a
英 语 中 被动 语 态 的使 用 范 围极 为 广泛 . 凡 是 在 不 的词汇 、 语 法 以及 句 子 结构 都 有 其独 一 无 二 的特 点 。 科 必 、 不 愿 说 出或 不 知 道 主 动者 的情 况 下 均 可 使 用 被 动 描 述 技英语常常被用于如专题著作 、 论 文、 教科书 、 科 技 情 语 态 。 科技 英 语 旨在 阐述 客 观 事 物 的 本 质 特征 ,

《英语句法特征》课件

《英语句法特征》课件
Adaptive phrases modify the subject or object to provide additional information For example, "The happy cat sat on the mat."
A simple presence contains a subject and predict without any adjacent clauses For example, "The cat sat on the mat."
Simple presence
A complex presence contains a main clause and at least one sub border clause For example, "Although the mouse was quick, the cat caused it."
目录
Overview of Importance
Grammar is crucial for language expression and understanding, as it helps us organize language to make it meaningful and logical.
PowerPoint presentation on English syntactic featu
Overview of English syntaxThe syntactic features of simple sensesThe syntactic features of compound sensesThe syntactic characteristics of special presence structures

英语广告中的句法特征及修辞特点探析

英语广告中的句法特征及修辞特点探析


引 言
( 5)B g e e o Bg Hedc e ( 痛 药 片 , i R l f fr i aah . 镇 i
Brso— y r. ) i tlM e s Co ( 6) M o ig i o rt .F r y u n r n s y u me o o .Grp — t s s i a eNu s i a
频繁使用祈使句广告的目的在于实施其引导功能敦促和劝说读者接受某种观点或采取购买行动而祈使句恰好具有提出劝告请求号召邀请命令等功能语气连贯中肯形式上无主语使句子结构简单化而在意义上主语又是读者增加了广告的亲切感可以有效达到劝说成功的目的
第2 9卷 第 8 期 2 0 年 8月 09
湖 北 广 播 电视 大 学 学 报
[ 内容提要] 英语广 告是一种 实用 性文体,有着独特 的句法及修辞特征 。本文结合Байду номын сангаас语广 告实例 ,从句法特 征和词句上 的修辞特 点两个方面探讨 了几种 常见的句型及修辞手段在英语广 告中的运 用。 [ 关键 词] 广告语 ;句法特征修辞手段 [ 中图分类号] H 1 3 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —4 7 (0 9 80 2 —2 0 87 2 2 0 )0 —1 30
确。 ( )C l me Wec udjs s n l. ( w Y r 1 a . o l ut i a dt k l t a Ne 0k
T lp o e ee h n ) ( 2)Th uueb gn ee ( eftr e i s r. Ameia x rs ) h rc E p e s n
语使 句子结构简单化 , 而在 意义上 主语又是读者 , 增加 了广 告的亲切 感,可 以有效达 到劝 说成 功的 目的 。 据语言 学家 统 计 ,广 告中有 1 / 4以上 的独立句是祈使 句。

英语句法结构的介绍

英语句法结构的介绍

英文的句法结构英语是一门结构性语言。

一个学英语之人在使用英语时必须具备三个意识,即词形变化意识,时态和语态意识和句子结构意识。

如果我们具备以上三意识,在平时有意识地进行必要的训练,在短短几个月中完全可以大幅度地提高自己的英语水平的。

英文的句子结构可分两大类:基本结构和特殊结构。

英文句子的基本结构1.简单句的五大基本句型。

英文句子是以简单句为主体。

并列句是由并列连接词连接的两个简单句;主从复合句是由一个从属连接词连接的从句和一个独立的简单句构成的。

英文简单句的五种基本句型。

(1)主语+ 谓语。

此句型的谓语动词是不及物动词,常带状语。

例如:The fruit shop has closed.They have been singing and dancing for two hours.The plane will take off soon.They will fly to London.(2)主语+ 系动词+ 表语。

此句型结构中的谓语动词是系动词,后接表语。

常用的系动词除be外,还有become, look, seem, appear, get, feel, grow, turn, remain, come, hold, keep, stand, stay(保持),smell, sound, taste等等。

例如:The motor is out of order.Her mother has fallen ill.The weather is getting quite hot.The roses smell sweet.Silk feels soft and smooth.The plan sound perfect.(3)主语+ 谓语+ 宾语此句型中的谓语动词是及物动词,后面跟宾语。

例如:He studies English.The teacher corrected her poor pronunciation more than once.We should help the disabled.(4)主语+ 谓语+ 间接宾语+ 直接宾语。

英语语言风格的四个特征

英语语言风格的四个特征

英语语言风格的四个特征语言风格是一种结构化的表达方式,它反映了一个人的言行,也是一种语言技巧。

英语语言风格是指英语语言使用者在表达英语特征方面的特征,它不仅反映了人们在言语表达方面的习惯,而且也反映了人们对某种语言文化的态度。

英语语言风格具有明显的局部特征,在其中可以看到一些明显的特征,这些特征对不同的语言使用者来说都是非常重要的。

首先,英语语言风格的一个重要特征是语音特征。

语音特征主要是指英语语言使用者在口语和书面表达中使用的语音,它涉及到发音、语调、音节、发音词等。

为了更好地表达,语言使用者应该尽可能多地注意口语发音,以便获得良好的语言表达效果。

其次,英语语言风格的主要特征之一是词汇特征。

词汇是一种丰富的表达形式,它在英语语言中起着至关重要的作用。

多样的词汇有助于英语语言使用者在表达技巧方面取得更好的成绩,因此运用不同的词汇是英语语言的重要组成部分,需要语言使用者充分利用词汇的优势,才能取得更好的效果。

另外,英语语言风格的另一个重要特征是句法特征。

句法特征是指英语语言使用者在句子结构中表达自己想法的技巧,它是英语语言凝练性和流畅性的重要组成部分。

如果语言使用者能够正确理解句法特征,并在表达过程中尽可能多地利用句子结构,就可以更加准确和流畅地表达自己的想法,从而提高语言表达的效果。

最后,英语语言风格的主要特征是风格特征。

风格特征是指不同的语言使用者在表达英语语言时所表现出的特征,它主要反映了一个人的态度和情感,也是一个语言表达的重要组成部分。

如果语言使用者能够准确理解自己的风格特征,并在表达过程中运用,就能够更好地表达自己的能力和情感。

总而言之,英语语言风格具有语音特征、词汇特征、句法特征和风格特征四个主要特征。

这些特征对于英语语言使用者的表达技巧来说都是非常重要的,语言使用者应该尽可能多地掌握和理解这些特征,以便更好地运用英语表达自我。

英语中情态动词的词法和句法特征

英语中情态动词的词法和句法特征

英语中情态动词的词法和句法特征情态助动词还有如下词法和句法特征:一、除ought和used和have to以外,其他情态动词后面只能接不带to的不定式。

如果我们把ought to和used to看做是固定词组的话,那么,所有情态动词无一例外地只能接不带to的不定式:1.We used to grow beautiful roses.我们过去常常种这种漂亮的玫瑰花。

2.I asked if he would come and repair my television set.我问他是否来修我的电视机。

二、情态助动词在限定动词词组总是位居第一:They need not have been punished so severely.他们不需要如此严厉的惩罚。

三、情态助动词用于第三人称单数现在时的时候,没有词形变化,即其词尾无-s形式:She dare not say what she thinks.她不敢说她是怎么想的。

四、情态动词没有非限定形式,即没有不定式和分词形式,也没有相应的动名词:Still,she needn't have run away.不过,她不必跑了。

五、情态助动词的“时”的形式并不是时间区别的主要标志。

在不少场合,情态助动词的现在时和过去时形式都可以表示现在、过去或将来时间:1.Would you mind very much if I ask you to do something?你会很介意如果我让你做什么?2.She told him he ought not to have done it.她告诉他他不应该这样做。

六、情态助动词之间是相互排斥的,即在一个限定动词词组中只能出现一个情态助动词,但有时却可以与have和be 基本助动词连用:1.You should have washed the wound.你应该已经洗好了伤口。

2.Well,you shouldn't be reading a novel.嗯,你不应该读一本小说。

科技英语的句法特点

科技英语的句法特点

Unit 8
Gears
• A gear is a form of disk, or wheel, having teeth
around its periphery for providing a positive drive by meshing these teeth with similar teeth on another gear or rack.
• All the other gear forms — bevel gears, helical •
gears, and worm gears — are modifications of the spur gears. The general principle, or the principle on which gear teeth are formed, is practically the same in all the forms of gears in use.
• This results in reduced dynamic effects and attendant
用这种方法加工锻件会浪费一些材料。
用名词化结构表述如下:
The machining of forgings by this method
entails some loss of material.
2. 非人称语气(Impersonal)(无生 命的第三人称语气)
由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或 科技事实。重视事物自身的性能、特征和规律,重 视研究方法及获得结果的真实性,而不是报告这些 结果或自然规律是由谁发现或完成的。例如:
如果两个斜齿轮轴之间的夹角小于90°,……
• The advantage of helical gears lies in the gradual

地质专业英语的词句特点及翻译方法

地质专业英语的词句特点及翻译方法

收稿日期:2020-10-9在全球化大背景下,各国间的科学文化交流不断加深。

为了促进世界各国的交流合作,让各国共享地质科学研究资源并积极应对各类地质灾害,地质专业英语不断蓬勃发展,由此地质专业相关人员的英语水平及实践应用能力也迫切地需要增强。

地质专业英语的词汇特点主要有:专业词汇丰富、半专业词汇多、类比词汇多、多用缩略语及多复合词;句法特点主要有:频用被动语态、多用名词化结构、多用复杂长句等(常象春,2019:12)。

本文以地质专业英语翻译案例为基础,在分析地质专业英语词句特点的基础上探讨其翻译方法。

1 地质专业英语的词汇特点及翻译方法地质专业英语的词汇呈现出多种特征,且每种特征都有对应的翻译方法,因此掌握地质专业英语的词汇特征对于翻译方法的选择来说有重要意义。

而为了达到促进地质科学研究成果共享的目标,译者应在了解专业英语词汇特点的基础上掌握丰富的翻译方法,以便在翻译时尽可能达到准确、严谨的要求。

地质专业英语作为科技英语的一部分,其词汇特点包括:专业词汇丰富、常用半专业词汇、多用类比词汇、多用缩略语以及复合词。

了解这些词汇特征对于地质专业英语的翻译至关重要。

1.1 多用专业词汇地质专业英语中使用的词汇大都具有很强的专业性,这些专业词汇在其他文体中使用得很少。

从词源角度来看,专业词汇主要来地质专业英语的词句特点及翻译方法□ 宋 燕 王腾飞山东科技大学外国语学院[摘 要] 科学技术的快速发展对深化国际科技交流与合作、传播地质科学专业知识、共享地质科学研究成果提出了更高的要求。

地质英语具有专业性、规范性、准确性等特点,句式严谨、结构复杂、逻辑性较强。

本文主要通过案例分析,讨论地质专业英语词汇及句法层面的翻译方法,目的在于提高地质英语翻译质量,促进地质科学研究成果的跨文化共享。

[关键词] 地质专业英语;词句特点;翻译方法[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)07-0030-03源于两方面:一是应用于某一专业科技领域且具有严格科学含义的英语词汇,如actinolite (阳起石)、basalt (玄武岩)、gymnosperm (裸子植物)、hydrogen (氢元素)、Jurassic (侏罗纪的)、pentlandite (镍黄铁矿)等。

下列哪一项属于科技英语写作的句法特征

下列哪一项属于科技英语写作的句法特征

科技英语写作的句法特征涉及到以下几个方面:1. 科技英语的句子通常较长,涉及到较复杂的概念和描述。

这是因为科技领域涉及到许多专业术语和理论,需要通过长句来完整表达。

2. 使用被动语态。

科技英语写作经常使用被动语态,这是因为科技领域的文章通常需要描述实验、研究等过程,而被动语态可以突出动作的承受者,使文章更加客观和严谨。

3. 大量使用名词性短语和定语从句。

科技英语写作通常会使用大量名词性短语和定语从句,这样可以详细描述概念和事物,达到严谨和准确的表达。

4. 使用特定的连接词。

在科技英语写作中,连接词的使用非常重要,可以帮助读者理解文章结构和逻辑,提高文章的连贯性和逻辑性。

5. 使用特定的时态和语态。

科技英语写作通常使用现在时和将来时,以及被动语态来表达观点和结论,从而使文章更加客观和严谨。

6. 注重精确和清晰的表达。

科技英语写作追求精确和清晰的表达,避免歧义和模糊,以便读者准确理解作者的意图。

7. 使用专业术语和缩写词。

科技英语写作中会大量使用专业术语和缩写词,这些术语和缩写词通常是领域内的约定俗成,可以简化表达,并且有助于准确传达信息。

科技英语写作的句法特征包括句子长度较长、被动语态的使用、大量名词性短语和定语从句、特定连接词的使用、特定的时态和语态、精确和清晰的表达,以及专业术语和缩写词的应用。

这些特征在科技领域的写作中非常重要,能够帮助作者准确地传达信息,让读者更好地理解和掌握知识。

对于英语母语者来说,这些句法特征可能是相对熟悉和自然的,但对于非英语母语者来说,可能需要更多的练习和积累才能熟练运用。

在科技英语写作中,非英语母语者可能需要更多的注意句法特征的运用,以便提高文章的质量和流畅度。

科技英语写作的句子通常较长,涉及到较复杂的概念和描述。

在科技领域,许多专业术语和理论需要通过长句来完整表达,这意味着作者需要有能力构建复杂的句子结构,使读者能够清楚地理解文章中的信息和观点。

另外,被动语态在科技英语写作中被广泛应用。

浅谈法律英语的句法特点

浅谈法律英语的句法特点

要 求 , 达 方 式有 其 特 殊 性 而 已 。” 表
“ 律 英 语 是 指 普 通 法 国 家 的 律 师 、 官 、 学 工 作 者 所 使 法 法 法 用 的习 惯 语 言, 包 括 某些 词 汇 、 语, 它 短 以及 具有 特 色 的某 些 表 达
方 式 。” 1 . 2中法 律 英 语 概念 这 种 法 律英 语 的概 念 排 除 了 法 学 工作 者 在 研 究 法 律 时所 使

个 共 同 的基 础 , 究 的结 论 自然 也 就 很 难 达 成一 致 。然 而 . 研 目
应 放在 法律 英 语 与其 它特 殊 用 途 英 语 的 比较 中来 进 行 。 因为 , 特
点 是 与 其 它 事 物 的 比较 中表 现 的 , 比较 . 在 同 一层 次 的事 物 而 应 之中进行。 是一个逻辑起点问题。 这 只有 从 这 样 一 个 正 确 的逻 辑
Байду номын сангаас
于 其 他 语 体 的英 语 语 体 。” “ 谓 法 律 英 语 是 指 法 律 专业 领 域 内进 行 专 业 活 动 和 交 流 所 使用的英语, 同普通英语并没有 多大的区别, 它 只不 过 出 于 专 业
基 于 上 述 两 点分 析 , 文 认 为 , 律 英 语 从 句 法 上看 呈现 出 本 法

对 法 律英 语 句 法 特 点 的 研 究 , 有 一 个 最 基本 的 前 提 . 是 应 就
对 法 律英 语 概 念本 身 有 一 个 明 确 的 界 定 。 没有 一 个 明确 的法 律 英 语 的 概 念 , 律 英 语特 点 、 律 英语 句法 特 点 的研 究 ,就 没 有 法 法
破 其 困难 的一 个 重 要 途 径 。 本 文 拟就 法 律 英 语 的句 法 特 点 进 行

法律英语的句法特点及其翻译技巧

法律英语的句法特点及其翻译技巧

法律英语的句法特点及其翻译技巧摘要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为:多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整;大量使用被动句,表意较客观;高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目;惯于使用插入语,语序变化大、调换多。

文章结合法律英语的句法特点,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及其翻译技巧。

关键词:法律英语句法特点翻译技巧法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性,形成了自己独特的文体特征。

本文试从分析法律英语的句法特点出发,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及翻译技巧。

一、多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整由于法律文书要确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观真实地叙述案件,不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,因此,法律英语中多使用陈述句的表达方式,以准确、明白地说明法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。

试举例如下:(1)对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。

(for vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrieror the organization using the containers shall apply for inspection before loading.)[1](2)在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。

(all foreign enterprises, other foreign economic organization as well as chinese- foreign joint ventures within chinese territory shall abide by the laws of the people’s republic of china.)[2]从以上例子可以看出,陈述句的使用使要表达的内容一目了然。

英语 句法

英语 句法

英语句法
句法(Syntax)是指句子的结构和组织方式,包括句子中单词的顺序、语法关系以及句子的构成规则。

它是语法的一个重要组成部分,用于描述和解释句子的构建方式。

在英语中,句法涉及到以下几个方面:
1. 句子成分:句子通常由主语(Subject)、谓语(Predicate)、宾语(Object)、状语(Adverbial)等成分组成。

这些成分在句子中的相对位置和功能决定了句子的结构。

2. 句子类型:英语中有不同类型的句子,如陈述句(Declarative Sentence)、疑问句(Interrogative Sentence)、祈使句(Imperative Sentence)和感叹句(Exclamatory Sentence)等。

每种句子类型都有其特定的结构和语气。

3. 主谓一致:主语和谓语在数和人称上需要保持一致。

例如,单数主语需要与单数谓语动词搭配,复数主语需要与复数谓语动词搭配。

4. 从句和短语:英语中有各种从句和短语,如名词性从句(Noun Clause)、形容词性从句(Adjective Clause)和副词性从句(Adverb Clause)等。

这些从句和短语在句子中起到修饰或补充的作用。

5. 句子连接:句子之间可以通过连词(Conjunction)、介词(Preposition)等来连接,形成复合句(Compound Sentence)或复杂句(Complex Sentence)。

总之,句法是英语语法的重要组成部分,它涉及到句子的结构、成分、类型、一致性以及句子之间的连接等方面。

理解和掌握句法规则对于正确构建和理解英语句子至关重要。

英汉语言差异

英汉语言差异

一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合, 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法 特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠 语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内 部逻辑联系。 英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。 句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语 要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句 和从句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结 构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句 子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间 的排列、衔接、连贯等。例如:
• 3.A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. • 把全国的电脑连接起来意味着可以向任何使用该 系统的人提供大量信息。 • 4.This nuclear power plant which is completely automated and computer-controlled serves the entire city. • 这个全部自动化和电脑控制的核电厂供应全市的 用电。
五、英语主语显著,汉语主题显著 英语主语显著, • 在句法结构上,英语和汉语另一个主要 区别就是:英语是主语突出的语言,汉语 则是主题突出的语言。英语句子结构通常 是“主语+谓语”结构,汉语句子则通常是 “主题+述题”结构。主题即句子的起首部 分,相当于“话题”,述题是针对“话题” 发表的信息或评论,通常是“新的信息”。 汉语句子的主题可能是名词结构,与主语 一致,但在很多情况下还可能是其他成分。 例如:
英汉句法对比 正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不 同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上 的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差 异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的 意思。违反汉语表达习惯。反 之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语 的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因 此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英 汉翻译十分重要。

新编汉英翻译教程 第四章(Shortened)

新编汉英翻译教程  第四章(Shortened)

4.1.3 增补主语
汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可 见。译成英语,则必须依照英语的规则,将主语增 补起来。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
⑴ 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨, 比那江南风景,觉得更为有趣。 When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. ⑵起大风了。 It's blowing hard.
⑶幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小 船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。 It was lucky that all these young wives grown up by the river: their boat went like the wind. It shot forward like some flying fish, hardly skimming the water.
例:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的
最高级形容词。 a. When they talk to the press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree. b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press. 译文a紧随原文句子结构,主、谓语的选择与原文完 全对应。译文b则不同,其中can hear替代了原谓语 “使用”,是因为句中的主语不再是“上海人”,而 是泛指人称代词You。两个译文都与原文意义相符, 且符合语法规范。不同的是,译文a仅仅陈述事实, 语气比较客观;而译文b从旅游观光者的角度表达, 带有一定的感情色彩。

英语句法具有形合聚集和复杂的特点

英语句法具有形合聚集和复杂的特点
Translation Skills----Division & Combination 分译法与合译法
Comparison between English and Chinese Syntactic Coherence(英汉句子连贯手法比较)
句子是相对完整而独立的语言单位,是一定的语法结构、 语音结构和词汇意义的统一体。在一定的上下文中,句子 能够表达完整的思想,具有一定的交际价值。 无论是书面语还是口头语,要使语子前后意义连贯都离 不开一定的连接手段。 在所有的语言中,句子的内部连 接或外部几乎都不外乎使用三种手段:句法手段、词汇手 段和语义手段。笼统地说,使用前两种手段进行句子连接 的语言被称为以形合(hypotaxis)为特点的语言,使用后 一种手段进行句子连接的语言被称为以意合(parataxis) 为特点的语言。 由于英汉语言体系、语法结构方面的不同,英汉语组 句的方式不同,各自有着独特的特征。总的说来,英语句 法具有形合、聚集和复杂的特点,而汉语句法则有意合、 流散和简短的特点。
• (二)聚集性的英语句子结构 • 英语句子的基本结构形式是主语——谓语(subject—— predicate)(按SV或SVO形式构成)。句子中主语不可或缺, 谓语动词是句子的核心,其他句子成份都是在这一主谓结 构基础上的扩展、组合、变化或省略。这种结构形式已合 乎语法为原则,以形统神。因此,尽管英语句子错综复杂、 成分繁多,但语法结构严谨、主次分明、层次清晰,句式 呈“聚集型”(compactness)。 • E.g. Business- format franchises are characterized by an ongoing business relationship between franchisor and franchisee that includes not only the product, service and trade mark but the entire business concept itself.(怎么译?核心句是哪个?) • 英语句子以主谓框架建构句子,其余各种成分依附于这一 框架周围。因此,人们常用枝繁叶茂的大树(极象广东的 榕树)来形容英语句子的结构特点,虽然枝杈、树叶繁多, 但主干挺拔分明。(还有人形容英语句子的结构是葡萄式 文:经营模式特许店以特许授予者和特许经营 者不间断的业务关系为特点,不仅包括产品、服 务和商标,还包括整个经营理念。 • (三)英语句式结构复杂 • 由于英语句式具有形合、聚集的特点,核心结构 周围往往还直接或间接的黏附着许多相关的成分, 这些成分都是通过各种关系词和连接手段来粘着 在一起的,如通过介词、介词短语、关系代词、 关系副词、连接词、非限定动词及其词组等的扣 接来组合成一个形态完整的句子。因此,英语的 句子结构较为复杂,句子内常常层次迭出、句中 有句、环扣相嵌。 • E.g. Regarding delivery of the machine offered we would say that although the time stipulated is short, yet we can promise you to complete the engine in three months from date of order ,and deliver, erect, and test it ready for use, within four months as desired.(划线部分为外显性连接

MUCH的句法特征

MUCH的句法特征

谓 语说 明主 语 的情 况
提 供 新 的 信息
h 作 谓语 的一 部分
,
( )和 提 供 的新信 息 就含 糊 不 清 了 前面 列 举 的 a
( b ) 句 不 合英 语 习 惯 MU C H 和5 0
T h
n
e e e
就是这 个 原 因
,
t o o
r o o
h
s
o
w连 用
e
,
或者 被 v
m f 15
,
.
(T h o m s
o n
`
)
t
r
y ou
,
lo
e
5 0
m
w
t
y ou
,
y
t
o
s
a v
e
h

加?
例如
)
s o n
( Mu
:
s
m
a n
)
但是
M
u e
m
u
h
作 主 语 或在 句 首 修饰 主 语 时
e
可 以 用 于肯定 句 (T h
o
h
w ill d
t im
e
Pe
a s
n
d
e
,
o n
e
w h w
a s
,
它既 可 以作 限 定 词
,

不定 代 词
,
,
又 可 以 作 副词


它虽 然
是 一 个常 用 词 个 句子
:
,
每 个 初学英语 的人都 认 识 它
t

但 要 正 确 地使 用 它

英语句法结构介绍

英语句法结构介绍

英文的句法结构英语是一门结构性语言.一个学英语之人在使用英语时必须具备三个意识,即词形变化意识,时态和语态意识和句子结构意识。

如果我们具备以上三意识,在平时有意识地进行必要的训练,在短短几个月中完全可以大幅度地提高自己的英语水平的。

英文的句子结构可分两大类:基本结构和特殊结构。

英文句子的基本结构1.简单句的五大基本句型。

英文句子是以简单句为主体。

并列句是由并列连接词连接的两个简单句;主从复合句是由一个从属连接词连接的从句和一个独立的简单句构成的。

英文简单句的五种基本句型。

(1)主语+ 谓语。

此句型的谓语动词是不及物动词,常带状语。

例如:The fruit shop has closed。

They have been singing and dancing for two hours.The plane will take off soon。

They will fly to London。

(2)主语+ 系动词+ 表语。

此句型结构中的谓语动词是系动词,后接表语。

常用的系动词除be外,还有become, look, seem, appear, get,feel,grow,turn,remain, come, hold,keep,stand, stay(保持),smell,sound,taste等等.例如:The motor is out of order.Her mother has fallen ill.The weather is getting quite hot.The roses smell sweet.Silk feels soft and smooth.The plan sound perfect。

(3)主语+ 谓语+ 宾语此句型中的谓语动词是及物动词,后面跟宾语。

例如:He studies English.The teacher corrected her poor pronunciation more than once。

写作视角下的英语句法十大特征

写作视角下的英语句法十大特征

摘要:为了克服目前学生在英语写作中存在的在句法认识上的困难,提高学生英语句子输出的质量,本文从中西思维的差异的角度出发,分析并提出了英语句法的十大特征,希望能对学生写作有所帮助。

关键词:英语写作;中西思维;句法特征一、写作中的句法困境分析对许多中国学生,尤其是非英语专业的学生来说,英语写作通常是件颇为头疼的事。

虽然他们已经具备了一定的语言能力和基本的语法知识,但所写的作文仍然不太像英语文章。

观点、想法很好,可写下来以后别人却不太明白,教师也常感到困惑,自己改得很辛苦,学生的进步却不大。

其实根本问题在于学生在写作的过程中,习惯用母语的思维来表达思想。

中国学生英语习作中遇到句法困难,除了语言上的,主要的是源于中西思维模式差异上的,也就是说,由于他们的东方思维模式,即使他们精通语法,懂得如何遣词造句,写出的句子仍或多或少地带有中文腔。

要解决这一问题,首先应了解东西方人的思维模式差异。

关世杰认为中国人有形象思维偏好,而西方人有抽象思维或逻辑思维偏好;中国人注重综合思维,而西方人注重分析思维;中国人注重事物的“统一”,而西方人则注重“对立”。

铃木大拙把东西方心灵作了一番系统的比较后认为:西方的心灵是分析的、个体化的、客观的、普遍化的、概念化的、体系的等等。

与之相比,东方的特点则可以概述为综合的、整体化的、主观的、独特的、直观的、非体系的等等。

这些不同对学生的写作产生负迁移,不了解这些因素,写出的英语句子会出现各种问题。

二、英语句法五大特征英语这种思维的差异在汉英构句中明显地体现了各自构句时的特点。

如英语构句时突出的从句结构,主语中心,句尾重心等特点。

如果每个中国学生能够在自己的头脑中培养建立起英语这种构句的思维方式——也许和乔姆斯基讲的“语言学习机制”一样——那么写好标准的英语句子就是轻而易举的事情了。

1.主从发展结构。

英语表达思维习惯明确区分句子之间的逻辑关系和意义的轻重关系。

通过复杂句中的主从句,句子语义上的“主从”关系就层次分明地凸显出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

物称与人称
英语的另一个造句特点是其物称倾向,即往 往采用不能主动发出动作或无生命事物的词 语作主语,尤其在新闻、科技、学术文献及 某些散文作品中用得较多;而汉语则往往更 习惯于人称化的说法,即采用能主动发出动 作或有生命的物体充当主语。
例如: Absence and distance make the overseas Chinese heart increasingly fond of the Peking regime.(物称) 华侨离乡背井,远居国外,因而他们在感情上越 来越向往北京政权。(人称) Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(物称) 这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (人称)
其他连接手段:如形态变化,包括词缀变化,动词、 名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、格、 时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前 后一致的关系的关系。 意合:指的是词语或成分之间不用语言形式手段连接, 句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表 达。汉语的意合法往往采用以下手段。 语序 她不老实,我不能信任她。 Because she is not honest, I can’t trust her./ I can’t trust her, because she is not honest. 人不犯我,我不犯人。
上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant./ when those above unworthily, those below will do the same.
四字格
不进则退。 He who does not advance falls backward./ move forward, or you’ll fall behind. 玩火必焚。 Whoever plays with fire will perish by fire. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.

种瓜得瓜,种豆得豆。 As you sow, so will you reap. 不知苦中苦,哪知甜中甜? If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey? 东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热, 北边闪电有雷雨。 If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in the west, it will be rainy; if it lightens in the south, it will be sultry; if it lightens in the north, it wtack unless we are attacked. 说是说了,没有结果。 I’ve made proposals, but they proved futile. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 反复、排比、对偶、对照。这些句式词句整齐、匀 称,往往不用关联词。 他不来,我不去。 If he won’t come here, I’ll not go there.
英汉句法现象对比


形合、意合 英语句子中各意群、成分的结合通常都用适 当的连接词(连词、关系代词、关系副词、 介词等)来表达其相互关系,因此形式比较完备、 严谨。而汉语句子各意群、成分等则往往 通过内在的联系贯串在一起,不一定用或很少用 连接词,因此形式比较简约,相对比较松 散,其主从或并列关系主要是通过逻辑纽带或语 序间接地表现出来,由读者自己去体会。 英汉语的这种基本差异,我们概括为前者重形合, 后者重意合。
英语句法特征
英语句法名词化现象普遍,即偏重使用名词词组, “名词优势于动词”。例如: •You can rectify the fault if you insert a wedge.(嵌入一个楔子/三角木就可以纠正误差。) •Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. •He failed in this exam, so he felt disheartened. •His failure in the exam made him disheartened.
优点: 英语的名词化优势往往使表达比较简洁,造 句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较 为复杂的思想内容。 名词化使表达科学思想的一种工具,用在政 论文体或科技文体中具有庄重感和严肃感, 更能体现哲理性和科学性。(叶斯泊森)
课堂练习 •His support for Portugal’s occupation of Goa has turned the Asian peoples against his government all the more. •他支持葡萄牙占据果阿,使得亚洲人民更加反对 他的政府。 •Built for hard pulling, the Husky has a deep wild chest, thick neck and iron-hard legs. •爱斯基摩狗胸部宽厚,脖子粗大,腿脚壮实,生 来适于拖拉重载。
His addition completed the list.(物称) 加上他,名单就完备了。(无主句) 这种差异的文化根源是:西方人较注重客体 思维,因而往往让事物以客观的口气呈现出 来;而汉人注重主体思维,往往以人为中心 叙述事物。这种思维方式反映在语言表达上 便产生了与西方的差异,即英语句法的物称 特点和汉语的人称倾向。翻译时一般都需作 主客体转换,有时译成无主句。
紧缩句
紧缩句:这类意合句是由复句紧缩而成的。“所谓 ‘紧’,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿, 让它们紧紧地挨在一起;所谓‘缩’,就是压缩, 是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。” 这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑关 系往往是隐含的。 有饭大家吃。(如果有饭的话,那就让大家吃吧。) Let everybody share the food if there is any. 不到黄河心不死。Until all is over, ambition never dies.
•His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. • 他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下决心一 碰到舒适的阴凉处就坐下休息。 •His action was prompted by the fear of being attacked. •他所以这样做是由于害怕遭受攻击。 •Shortness of time has required the omission of some countries. •由于时间不够,他不能访问某些国家。
狐狸再狡猾也斗不过好猎手。 However sly a fox may be, it is no match for a good hunter. 狼披羊皮还是狼。 A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing. 问遍千家成行家。 Learn from numerous advisers, and you’ll become a master.
形合:指得是句中的词语成分或分句之间用语言形式手段连接 起来,表达语法关系和逻辑关系。 w关系词:关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,如 who, whose, that, which,what, when, where, why, how 等,用来连接主句和定语从句,主语从句、 宾语从句或表语从句。 w连接词:并列连词和从属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, either…or, when, while, as, since, until, so… that, unless, lest等,用来连接词、词组、分句 或状语从句。 w介词:简单介词(with, to, in)、合成介词(inside, onto , upon)、成语介词(according to, along with, apart from),用来连接词、或从句。
相关文档
最新文档