词语指称意义
文化语境与词义的理解和翻译
![文化语境与词义的理解和翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b2427f2d580216fc700afdde.png)
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
![!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义](https://img.taocdn.com/s3/m/09ce3e5502020740bf1e9b45.png)
He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
![3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义](https://img.taocdn.com/s3/m/c30f488cbb68a98270fefa7f.png)
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语
)
Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.
3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定
![3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定](https://img.taocdn.com/s3/m/f0655f8a83d049649b665886.png)
3.1 词语指称意义与蕴 涵 意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
指称意义是“词的确切和字面的意义” ,是语言交际中出现最早、使用频率最 高的意义,也是人们进行语言交际时所 表达的最基本意义。 指称意义往往具有多重性,即一 个词语具有几种不同的指称意义。
As guests entered the gate, they would first smell a Sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers.
由于中国人特别重视均衡美,这一 审美心理在语言中的反映是汉语很 讲求音节的均衡对称,有大量的叠 词。 叠词的使用能使语音更具有表现力 和感染力,叠词中音节重叠使词语 生动活泼,具有强烈的节奏感。例 如:
词语的蕴涵意义是词语内含情感和
联想意义,主要体现在词语的修辞色 彩、文化特征、文化内涵等方面。这 一特点集中的体现在汉语的国俗词语 中,如俗语、成语、歇后语等。翻译 此类词语时,译者应在不影响指称意 义传达的前提下尽可能在议文中反映 出原文独特的文化信息和审美价值。
去设埋伏我们都没有信心,想他一定 在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎 子点灯白费蜡。 (曲波《林海雪原》
以上分析了词语指称意义与蕴涵 意义的理解与表达。我们在翻译 时应从悉心分析词语的指称与蕴 涵意义着手,借助词语在原文中 的上下文来准确理解词义,结 合词语在译文中出现的环境来选 择其最佳表达方式,并最终得出 与原文“功能相似﹑意义相符” 的译文。
语言学概论知识点
![语言学概论知识点](https://img.taocdn.com/s3/m/be08b00890c69ec3d5bb75c7.png)
一、语义和语义学语义就是语言的意义,是语言形式所表达的内容。
(一)语义的性质1.语义的客观性和主观性2.语义的概括性和具体性3.语义的稳固性和变异性(二)语义的类型语义包括词语的意义和句子的意义。
词语的意义首先可分语言意义和言语意义两种。
语言意义又可分成语汇意义和语法意义两类。
语汇意义一般分为概念意义和附加意义两大类。
1.概念意义概念意义,又称理性意义等,反映人们对所指对象的区别性特征的概括认识。
(1)通俗意义和专门意义通俗意义反映一般人对所指对象的一般区别性特征的认识,往往只反映事物外部的非本质特征,往往比较肤浅、模糊。
专门意义反映具备某种专门知识的人对所指对象的特殊认识,往往反映事物内部的本质特征,往往比较深刻、明确。
(2)认知意义和指称意义认知意义反映概念的内涵,表示概念所指对象的区别性特征;指称意义反映概念的外延,表示所指对象的范围和类型。
2.附加意义(1)感情意义感情意义是词语所反映出来的,说话人对所指对象的肯定或否定的感情态度,又称评价意义。
感情意义又可分为两种:一种是显性感情意义,一种是隐性感情意义。
(2)理据意义理据意义是由造词理据所体现的形象色彩、意趣情调、文化背景等联想意义,主要包括形象意义和文化意义两种。
文化意义:第一类是人名、地名、店名、品牌等专有名称;第二类是成语典故之类的词语;第三类是外来词语。
(3)语体意义语体意义,又称语体色彩或风格意义,是某些词语由于常常用于某种特定的语体而形成的某种风格色彩。
一般分口语风格和书面语风格两大类。
(三)语义单位1.义项义项,又称义位,是由语汇形式表示的、独立的、概括的、固定的语义单位。
义项的基本性质:义项是由语汇形式(语素、词和固定短语)表示的。
一个语汇形式表示的一种意义,就是一个义项。
所谓单义词、多义词,就是指有一个义项的词和有多个义项的词,多义词的每一种意义都是一个义项。
2.义素义素是构成义项的语义成分,是从一组相关的词语中抽象出来的区别性语义特征,又叫语义成分、语义特征等。
词语的指称意义
![词语的指称意义](https://img.taocdn.com/s3/m/fac2cd0ea6c30c2259019ee8.png)
第四章 词语的指称意义
词语的指称关系(денотация или референция):泛指词语与其所表示的 对象的各种不同性质的相互关系,而不仅 指实际交际语境中通过讲话者实现的词语 与具体对象的相互关系。也可以说,我们 这里谈的是广义的词语指称关系。
19世纪末20世纪初,对词义的研究发生了革命性 的变化。一个重要的发展趋势是:明确将词义与 词的指称对象加以区别。最具有代表性的是费雷 格的词义理论即符号既指称对象又表达意义。人 借助符号可表达符号的意义并表示符号指称的对 象,每一个词语不仅有相对的指称对象,而且有 一定的意义。在弗雷格的词义理论中,词义与词 的指称对象已不是一回事,不同的词语可能有共 同的指称对象但意义不同。最经典的例子即“启 明星”与“长庚星”都表示“金星”,但意义不 同。
• 罗素早期的指称论认为,表示虚构事物的词有指 称对象,认为名词可指称具体事物、抽象事物, 也可指称不存在的事物。事物是名称指示的项, 这包括现实存在的事物,也包括虚构的东西。
• 赛尔认为,在关于现实世界的言谈中,表示虚构任人物的 词语无指称对象;而在关于虚构世界的言谈中,这种词语 有指称对象。 • 罗素和奎因等提出,虚构对象的“存在”可用“有”表示, 以区别于现实事物的“存在”。 • 我们认为,词语的指称对象存在的范围吧不应以现实世界 语虚构世界来划界,而应以语音与语言以外的世界来划界。
一、词义与词的指称关系
• 早期的意义理论把词语的意义与词语的指称对象 等同,认为词语的意义也就是它的指称对象。这 就是词义理论中的“指称论”。罗素后期的指称 论认为,词的意义即词与其所指称对象间的关系。 因此,词语对象的相关性就成为词的意义所在, 即词语的意义也就是词语与对象的关系,即指称 关系。
指称的名词解释
![指称的名词解释](https://img.taocdn.com/s3/m/e5fa6d8d0408763231126edb6f1aff00bed570c1.png)
指称的名词解释引言在我们的日常交流、阅读和学习中,我们经常会遇到一些名词。
这些名词代表着特定的事物、概念或实体,帮助我们描述和理解世界。
然而,我们有时会遇到一些陌生或模棱两可的名词,这就需要我们去理解和解释指称。
本文旨在探讨指称的概念及其作用,帮助读者更好地理解和运用这些名词。
指称与指示指称是指通过语言表达来代指事物、概念或实体的符号或词语。
通过指称,我们能够在交流中引用和描述特定的事物。
与指称密切相关的是指示,即指示特定的人、物或地点。
举个例子来说,当我们说“这本书很有趣”,“这”就是指示词,它指代我们手中拿着的书。
指示帮助我们在交流中准确地指向特定的对象或实体。
指称的种类指称可以分为具体指称和抽象指称两种类型。
具体指称代表着可以直接感知和触摸的实体,例如“树”,“椅子”,“苹果”等。
这些指称通常代表着我们日常生活中所见所闻的具体存在。
在另一方面,抽象指称代表着无法直接感知的概念或特征,例如“爱”,“正义”,“快乐”等。
这些指称通常是对人类思维和情感的抽象总结,引导我们对世界的理解和反思。
指称的功能指称在我们的日常生活中具有重要的功能。
首先,指称帮助我们有效地进行交流和表达。
通过对特定事物进行指称,我们能够将自己的想法和观点传达给他人,并理解他人的表达。
其次,指称在知识和学习中起到重要的作用。
当我们学习新知识时,指称帮助我们将概念和理论与实际事物联系起来,促进对知识的深入理解。
此外,指称还可以用于描述和解释世界,让我们更好地认识和理解自己所处的环境。
指称的问题与挑战尽管指称在交流和学习中具有重要作用,但有时我们也会面临一些指称的问题与挑战。
首先,指称可能会存在模糊性和多义性。
有些名词可能具有多种解释和指称,这就需要我们根据上下文和语境来判断其具体含义。
其次,指称也可能因为文化差异而产生歧义。
某些指称在不同的文化背景下可能具有不同的含义和指示对象。
这就要求我们在跨文化交流中更加谨慎地使用和解释指称。
论翻译中词语指称意义的再现
![论翻译中词语指称意义的再现](https://img.taocdn.com/s3/m/2f552a9351e79b8968022628.png)
Re r du to fW o d Re e e ilM e n ng i a sa i n p o cin o r f r nta a i n Tr n l to
HU — u Ai g o —
( a cagH nk n n e t N nh n, i g i 3 03 C i N n hn ag ogU w  ̄i, ac ag J n x 3 0 6 , hn y a a)
Ke r swo d r fr n ilme n n ; e r d ci n wo d l e a a i g c n e t ta sa in sr tg e y wo d : r ee e t a i g rp o u t ; r tr l a o i me nn ; o t x ; r n lt t e i s o a Ab t a tRee e t l a i g i e mo te s n i l o t n fl g i i in , n h a i f t e a i g . h a i r q i me t sr c : fr n i a me n n t s se t n e to n u s c sg s a d t eb sso h rme nn s T e b sc e u r sh ac i t o e n i rn l t n e it i e r d cin o f r ni l a i g Du o d f r n e n v ro s c a a trsis b t e g i n h n s n ta sai xss n r p o u t f ee e t o o r a me n n . e t i e e c s i a u h r c eit ewe n En l h a d C ie e i c s i e ms o h n t s o a u ay y t x a s o i k n ,a d c l r ,i i a d n tt r c o r p o u e r fr n i lme n n . n t r p o ei ,v c b lr ,s n a ,w y ft n i g n u t e t s a h r u o c a k t r d c e e t a i g f c h u e e a h a e s i tn e o su y h w t e r d c o r fr n il me n n n c n e t t t e d s n t ew e ee e t T e p p r i ne d d t t d o o r p o u e w r ee e ta a i g i o n ci n wi h i i ci n b t e n r fr n i d o h t o l a me nn n i r lme n n , e rl h tc n e tp a s i ee i ig r fr n il me n n ,a d t n lt n sr tg e f rf r n il a i g a d l e a a i g t oe t a o tx ly n d tr n n ee e t a i g n r sai t e i s o ee e t t h m a a o a a
代指和指称有什么区别?
![代指和指称有什么区别?](https://img.taocdn.com/s3/m/aef06e7def06eff9aef8941ea76e58fafab045d1.png)
代指和指称有什么区别?一、代指的概念及特点代指是指用一个词语或短语来替代另一个词语或短语的行为,它可以起到简化表达、增加语言的表现力以及减少重复的作用。
代指的特点主要体现在以下几个方面:1.1 简化表达代指可以简化表达,避免重复使用同一个词语或短语,提高语言的流畅性。
比如,“他”可以代指某个具体的人,“它”可以代指某个具体的物。
1.2 增加语言表现力代指可以增加语言的表现力,通过使用具有象征意义的词语或短语来代指某个事物,起到丰富语言形象的作用。
比如,“雄鹰”可以代指勇敢和强大,“夜幕”可以代指黑暗和神秘。
1.3 减少重复代指可以减少使用同一词语或短语的重复,使文章更加流畅。
比如,在一篇文章中使用代词“他们”来代指前文提到的某个团体,避免了重复使用具体的名称。
二、指称的概念及特点指称是指使用某个词语或短语来指向或指出某一个具体的事物、人或概念的行为。
指称的特点主要体现在以下几个方面:2.1 指向具体指称通常用于指向具体的事物、人或概念,使读者或听者能够明确地理解所指的对象。
比如,“这本书”指向了作者手中的具体一本书。
2.2 可以是明示或暗示指称可以是明示或暗示的,明示指称直接指向具体的对象,而暗示指称则通过上下文暗示出所指的对象。
比如,在文章中提到“那个人”,读者可以通过上下文理解这个人是指前文提到的某个人物。
2.3 增加准确性指称可以增加语言信息的准确性,通过使用具体的名称指向具体的事物或人物,使表达更加明确,避免产生歧义。
比如,“李华”可以指称某个具体的人,避免对其他人物产生混淆。
三、代指与指称的区别3.1 抽象与具体代指通常是用来代替抽象的事物、人或概念,比如“他们”代指某个团体;而指称通常用来指向具体的事物、人或概念,比如“这本书”指称某本具体的书籍。
3.2 简化与明确代指主要起到简化表达和增加语言的表现力的作用;而指称主要用于明确指向具体的事物或人物,增加语言信息的准确性。
3.3 语义关系代指常常伴随着与被代指对象之间有某种语义关系,比如类别上的关联或形象上的象征。
指称、指别、指谓
![指称、指别、指谓](https://img.taocdn.com/s3/m/6e3a851aff00bed5b9f31de4.png)
标题:【讨论】指称、指别、指谓作者:杨翠日期:2004-10-28 20:38在语义学中我们常遇到“指称”(reference)是这个概念,在语用学中遇到的则是“指别”(deixis)这个概念,姜望琪教授在《当代语言学》中简单地区别了这两个概念:指别是一种依赖语境的指称,或称“相对指称”。
两个概念间的区别是否就是这样简单呢?“指称”本身就不是一个意义单一的概念,《现代语言学词典》中就指出这个术语有语义学和语法分析的区别,那姜望琪教授的“指称”是哪一种意义上的呢。
“指谓词组”(denoting phrase)见于《语言哲学名著选辑》(涂纪亮)中罗素的一篇文章《论指谓》,“指谓”这个概念与指称、指别的区别在哪里?它们之间有关系吗?关于这几个概念请张版主谈谈,也请有兴趣的朋友发表高见。
作者:金奉民日期:2004-10-29 12:15我是这么理解的,不知是否正确。
1、指谓>指称>指示2、指谓:有其内涵义,不论现实世界有无所指。
如:“法国国王”和“美国总统”,“法国国王”在现实世界中不存在,即无指;“美国总统”在现实世界中存在,即有指。
但“法国国王”和“美国总统”同样都有指谓。
3、指称:有内涵义,也在现实世界有所指。
4、指示:有内涵义,也在现实世界有所指,但只能在具体语境中确定所指。
作者:张万禾日期:2004-10-29 15:16我看了《当代语用学》,上面谈到的指别都是非常极端的现象,比如代词本身没有指称,只有从语境中获得指称。
如果本身有指称,但在语境中获得了与原指称不同的指称,比如“红领巾”指代少先队员,这种现象就表明指别本身还是一种使意义发生变化的行为。
指别与指称不仅仅是不同的现象、不同的意义类型,而且存在指别对指称的作用。
[ 本帖由张万禾于 2004-10-29 15:58 最后编辑 ]作者:张万禾日期:2004-10-30 09:38先秦汉语中代词、指示代词兼类虚词的情况真不少,代词失去指称,变为介词、语气词等:1)“夫”、“伊”等代词如果出现在句首(这个位置一般属于主语)而没有所指代的对象那就是作语气词;“焉”出现在句尾作语气词。
第三章韩汉翻译课件
![第三章韩汉翻译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/8ac22dd43186bceb19e8bb0f.png)
在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 所以每个译者都应该具有整体观念, 所以每个译者都应该具有整体观念,摆脱静 态观念, 态观念,做到原文与译文的词语在指称意义 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 译情,译气势。要做到这一点, 译情,译气势。要做到这一点,不仅要研究 一个单词的词义本身,确定它的本意, 一个单词的词义本身,确定它的本意,而且 要把它放在一定的系统中结合上下文环境从 整体与全局出发来确定词的含义。 整体与全局出发来确定词的含义。
”
”、“九 ”
二、认知视角不同
认知重点在“洗衣” “洗衣粉” — 认知重点在“洗衣”上 洗衣粉” 가루비누” 认知重点在“가루” “가루비누”— 认知重点在“가루”上 “내인”、“아낙네”、“집사람” 내인” 아낙네” 집사람” 屋里人” 内人” “屋里人”、“内人” “바깥양반”、“바깥주인” 바깥양반” 바깥주인” 外头的” 外头主人” *“外头的”、“外头主人” 掌柜的” 当家的” “掌柜的”、“当家的”
四、承载的语用意义不同 “개암벌레 같다” *“像榛虫一样” “绿帽子”、“王八”、“醋坛子” *“파란두건”、“자라”、“식초병” “오쟁이” 、“오쟁이를 진 남자 /철면피한 놈” 、 “새암(질투)”
五、文本、暗喻不同 文本、
“강원도 포수” * “江原道猎人” “ 去 ”/”…去 “북망산에 가다” *“去北邙山” “阴间”、“ ”、“黄
词义的构成
![词义的构成](https://img.taocdn.com/s3/m/eb8fdccabceb19e8b8f6baa3.png)
2、词义的构成(1)理性义理性意义,又称概念意义、指称意义、逻辑意义、实物意义等,是人们对所指对象的区别性特征的概括认识。
如“单身汉”的概念意义就是“没有妻子或者没有跟妻子一起生活的男人”;“卖”的概念意义就是“用东西换钱”。
概念意义的作用是区别不同的事物现象,它反映所指对象的共同特征以及与其他事物现象的区别。
概念意义是词语的主要意义。
一般实词都有概念意义,只有少数叹词、象声词及虚词没有概念意义。
由于人们对事物的认识有浅有深,因此概念意义也有深浅不同的两种类型。
一种类型可称为通俗意义,一种类型可称为专门意义。
通俗意义是一般人对所指对象的一般性特征的认识,往往只反映事物外部的非本质特征,比较肤浅、模糊。
例如一般人对“男性”和“女性”的认识,主要是外部性征、外貌、声音甚至只是穿着打扮。
又如“糖”、“盐”,一般人只理解为产生甜味、咸味的调味品。
“红”、“蓝”,一般人只知道像某某东西的颜色。
专门意义是具备某种专门知识的人对所指对象的特殊认识,往往反映事物内部的本质特征,比较深刻、明确。
如具备生理学知识的人知道“男性”和“女性”的本质区别是性染色体不同。
具备化学知识的人知道“糖”和“盐”的化学性质。
具备光学知识的人知道“红”、“蓝”的光学特征。
当然,并不是所有的词语都有通俗意义与专门意义的区别,有些词语没有专门意义,如“桌子”、“椅子”、“哭”、“跑”;有些词语没有通俗意义,如“方程”、“函数”、“通分”、“约分”。
(2)附加义附加意义又称为感性意义,由于其具有明显依附性,而被普遍称为附加意义,它是词语所体现的各种联想意义或色彩意味。
主要包括以下几种类型:①感情意义感情色彩是词语所反映出来的说话人对所指对象的肯定或否定的感情态度,大体上分褒义和贬义两种。
凡是表示说话人对所指对象的赞扬、喜爱、尊重、亲切等感情态度的,就是褒义,如“聪明、顽强、请问、好走、先生、大妈”等等。
凡是表示说话人对所指对象的贬抑、厌恶、轻蔑、疏远等感情态度的,就是贬义,如“狡猾、顽固、质问、滚蛋、家伙(指人)、老婆子”等等。
指称词语意义的获得与构建——心理空间视角
![指称词语意义的获得与构建——心理空间视角](https://img.taocdn.com/s3/m/3d8d54e64afe04a1b071dec9.png)
以上 研 究 均 从 不 同 的视 角 揭 示 了 指 称 的 含 义 及 实 质 , 但 是 指 称 同语 的 意 义 是 通 过 什 么 机 制 获 得 与构 建 的 , 个 这
指 称 是 一 个 在哲 学 界 和 语 言 学 界 都 倍 受 关 注 的 概 念 。 在 西 方 哲 学 家 中 , 素 、 雷 格 、 特 根 斯 坦 、 尔 等 人 是 罗 弗 维 塞 研 究 指 称 的 杰 出 代 表 。他 们 认 为 , 指称 就是 该语 词 的 意 义 ,
意 义 就 是 独 立 于 语 境 的真 实 条 件 的 含 义 。 在 语 言 学 界 , 指
f1)Ido n tlk c u i.I s to nos n r z o ie Ro k m sc ti o iy a d c a y f rm e o .
代 ” 从 语 用 角 度 进 行 指 称 研 究 的 以 S C L v sn ( 9 7 。 . . ei o 1 8 ) n
heac ymo e )等 。 其 巾 , 语 篇 衔 接 模 式 ” 指 称 语 描 述 irrh d 1 “ 把
(eee e ) 语 言 表 达 的 基 本 功 能之 一 。实 际话 语 中 , 们 rfrn e 是 我
常 常 要 用 某 一 词 语 表 示 我 们 所 指 的 人 或 事 物 , 该 词 语 与 使 所 指 对 象 在 特 定 的 语 言 环 境 中 建 立 对 应 关 系 , 种 对 应 关 这
是 指 称 对 象在 人 脑 中 活跃 程 度 的标 志 , 称 意 义 的 获 取 与 人 类认 知 的 心 理 空 间 息 息 相 关 。 指
词语的指称关系
![词语的指称关系](https://img.taocdn.com/s3/m/de048e68bf1e650e52ea551810a6f524ccbfcb7e.png)
词语的指称关系近几十年来,词语的指称关系成为研究语言的一个重要领域。
指称关系可以简单地定义为一些语言单元(如单词、短语或句子)之间的关系,它是一种内在的话语构建机制,可以用来分解、重构和表达一定的意思。
为了更好地理解词语的指称关系,本文将对这一领域的理论背景、应用场景和当今研究回顾进行深入地介绍和分析。
首先,从理论背景来讲,词语的指称关系可以从认知语言学的角度分析。
传统的认知语言学把语言的功能归结为表达思维的一种“工具”。
这种视角强调语言和思维的关系,以及词语如何表达思维概念。
它认为语言单元(如词语)之间关系密切,能够构建出特定的概念,并以此来表达一定的思维。
例如,“小黄”可以指代一只小耗子,而“向上”可以指代一个动作。
根据认知语言学的观点,把这两个词语组合成一个短语“小黄向上”,就可以表达出“小耗子往上跳”的概念。
其次,词语的指称关系在现实应用场景中也有重要意义。
认知语言学的观点可以应用到日常生活中,如儿童语言学习、社会交流、文学创作等,都可以使用词语之间的指称关系来表达意义或传达信息。
例如,一句“我爱你”就表达了发自内心的深情,而“面对困难,不要放弃”则传达了鼓励的信息。
指称关系的研究也可以帮助理解不同文化间的差异,以及跨语言的语义在转换过程中有怎样的变化。
最后,当今研究回顾了这一领域近几十年来取得的成果。
从理论上讲,语言学家探究到了语言表达概念的基础机制,如概念语义和符号论,以及词语具体指称关系的认知心理机制。
在现实应用上,词语指称关系可以用来提高语言交流的效果,也可以帮助理解不同的文化背景,辅助跨语言语言的翻译。
此外,现有的研究也证明了词语指称关系可以应用到搜索引擎、智能对话、机器翻译等技术领域中,以实现高效检索、自然对话以及有效率的翻译。
综上所述,词语指称关系是研究语言的一个重要领域,它可以帮助理解语言的内在机制,更好地掌握词语之间的关系,以及提高语言交流的效率,辅助跨语言的翻译工作。
第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法
![第三章2 词语的英译-词语指称意义与蕴涵意义的确定 翻译理论方法](https://img.taocdn.com/s3/m/804d8eb6f524ccbff1218463.png)
9
• 5)说来话长。 • It's a long story. • 6)他的名字我一时说不上来。 • I can't recall his name at the moment. • 7)你连续三天没有交作业,这可说不 过去。 • You have failed to hand in your exercises three days in a row. This is really inexcusable.
5
• 5) 那人就是他的哥哥。 • That very man is his elder brother. • 6) 你就是送给我,我也不要。 • Even if you give it to me as a gift, I won't accept it. • 7) 两国代表团就共同关心的问题进行了会谈。 • The delegations of the two countries held talks on issues of common interests. • 8) 他就着昏暗的灯光读信。 • He read the letter by the dim light.
17
• 3) “看你,隔着门缝瞧人,把 人看扁了。” (袁静等《新儿女 英雄传》) • Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat! Don‘t be so prejudiced !
18
• 4) 后脑勺子上长疮,自己看 不见以为别人也看不见才笑 话。 (丁玲《太阳照在桑干河 上》) • If we have a boil on the back of our head we can't see it ourselves, but it's ridiculous to imagine other people can't see it.
第二章汉译英词语翻译
![第二章汉译英词语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e1d26e5483d049649a665891.png)
第二章汉译英词语翻译
英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
第二章汉译英词语翻译
英军胜利地登上了小岛。 他对事情的进展情况也还满意。 他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今 知之为知之,不知为不知,是知也。
第二章汉译英词语翻译
1 说来话长。 2 他的名字我一时说不上来。 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 4 他两岁就学会看表了。 5 我能看出你在想什么。 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 7 那是万万不行的。 8 我万万没有想到。 9 那位司机听不懂我说的话。 10 他懂礼貌。 11 干部必须懂政策。
第二章汉译英词语翻译
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
第二章汉译英词语翻译
直译法
直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。
语言学七种meaning
![语言学七种meaning](https://img.taocdn.com/s3/m/50ace61ebdd126fff705cc1755270722192e590e.png)
语言学七种meaning以语言学七种meaning为标题,写一篇文章语言学是一门研究语言的学科,它关注语言的各个方面,包括语音、语法、词汇和语义等。
在语义这一领域中,学者们发现了七种不同的meaning,它们分别是referential meaning、connotative meaning、social meaning、affective meaning、reflective meaning、collocative meaning和thematic meaning。
首先是referential meaning(指称意义),它是指语言中词语的字面意义或狭义的意义。
在句子中,词语通过其指称意义来传达信息。
例如,当我们说“这是一本书”时,referential meaning就是指这个词组所指代的实际对象,即一本书。
接下来是connotative meaning(内涵意义),它是指词语所带有的情感、态度或隐含意义。
一个词语可能会有多种内涵意义,这取决于语境和说话者的背景知识。
例如,当我们说“她是个玫瑰”时,connotative meaning就是指这个词所隐含的美丽、优雅等意义。
第三是social meaning(社会意义),它是指词语在特定社会语境中所带有的意义。
不同的社会群体对同一个词语可能会有不同的理解和评价。
例如,当我们说“他是个创业者”时,social meaning 就是指这个词在商业领域中所代表的荣誉和成功。
affective meaning(情感意义)是指词语所传达的情感色彩或情绪。
不同的词语可能会引起不同的情感反应。
例如,当我们说“宝宝”时,affective meaning就是指这个词所带有的可爱、温馨等情感。
reflective meaning(反映意义)是指词语所反映出的现实世界的意义。
它与referential meaning有些类似,但更强调词语对现实事物的反映和描述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课堂练习
• • • • • • • • • 共同关心的问题 解决问题 问题的关键 关键问题 原则问题 悬而未决的问题 没有什么问题 摩托车有点问题。 问题不在这里。
ห้องสมุดไป่ตู้
参考译文
• • • • • • • • 共同关心的问题 questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/ matter of principle 悬而未决的问题 an outstanding issue 没有什么问题 Without any mishap 摩托车有点问题。 Something is wrong with the motorcycle. • 问题不在这里。 That is not the point.
适当调整译文用词
• 于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的 时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的 双眼前过去。 • Thus, the day flows away through the sink when I wash my hands, wears away in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.
• 5. 社会力量办学也为发展教育事业作出了贡献。 • A. The running of schools by social forces also contributed to the development of education. • B. The running of schools by non-governmental sectors also contributed to the development of education.
• • • • • Treadmill 踏车→跑步机 Trampoline 踩踏→蹦蹦床 Pop-top 砰声→易拉罐 Camper van 扎营人用车辆→房车 Instant Chinese herbal medicine 即食中药→中 药冲剂
Case可以翻译成
• • • • • • • Knife-case刀鞘 Cigarette case烟盒 Glass-case玻璃柜 Jewel case珠宝箱 Show-case橱窗 Pillow-case枕套 Dressing-case化装袋
试译:
• • • • • • • • • • 1,家书 2,楷书 3,手书 4,申请书 5,白皮书 6,协议书 7,保证书 8,使用说明书 9, 成交确认书 10,成绩通知书
• • • • • • • • • •
家书 a letter from home 楷书 regular script 手书 handwriting 申请书 letter of application 白皮书 white book 协议书 agreement 保证书 written pledge 使用说明书 directions 成交确认书 sales confirmation 成绩通知书 grade report
词语指称意义与翻译
指称意义
• 指称意义:词的确切和字面和意义。
• 翻译的重要任务是正确理解并再现原文词 语的指称意义。
词义的分级和渐变
• hostile
enmity—aggressiveness—opposition—dislike—unfriendliness-inhospitality
视角转换
• 3. 关于建立国际经济秩序这个问题我们一直在提,今后也 还要提。 • A. We have been talking about this issue all along, and shall go on talking about it. • B. We have consistently referred to this issue and will continue to do so in the future. • 4. 审批机关逾期未予答复的,视为合同获得批准。 • A. If the examining and approving organ fails to respond within the stipulated period, the contract shall be seen as having been approved. • B. If the competent authority makes no response within the specified time, the contract shall be deemed to have been approved.
准确理解下面句中的“是” p.70-71
• 1,他是我父亲。He is my father. • 2,这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful. • 3,此人是书就读。This man reads every book he can reach. • 4,是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? • 5,是古非今 praise the past to condemn the present
Key
• 1. items → projects • 2. shift → flight
“族”的翻译
• 打工族 job-seekers • 工薪族 wage-earners • 追星族 star-chasers
“一次”的翻译
• • • • • • • 一次性杯子 一次性筷子 一次性雨伞 一次性消费 一次用包装 一次用相机 Which can be translated into “one-time”?
Suggested Version
• • • • • • 一次性杯子 sanitary cup 一次性筷子 disposable chopsticks 一次性雨伞 throwaway umbrella 一次性消费 one-time consumption 一次用包装 non-returnable container 一次用相机 single-use camera
选择题
• 1,技术文件交付的时间应当符合受方工程的计划进度 要求。 • A. The time-limits for the delivery of technology documents shall correspond with the engineering program of the recipient. • B. The time period of the handling over of technical documents shall meet the requirements of the recipient’s planned schedule for the project. • 2,有朋自远方来。 • A. Friends have come from remote lands. • B. Friends have come from distant places. • C. Friends have come from afar.
• 商店领导组织商店职工参加调查小组,组织他们到附近 街道进行调查研究,收集对商店的意见。然后店领导组 织全店职工讨论改进服务态度,而且每年组织这种活动。 • The leadership of the shop organized some of shop assistants into market research groups and sent them to neighborhoods where they collected opinions of the shop. Then the leadership made arrangement for the whole shop to discuss ways of improving service. This sort of activity was conducted every year.
Key
• • • • • 1. B 2. B,C 3. A 4. A 5. B
改错题
• 1,金桥出口加工区正在努力办厂,迄今为止已 有200个项目被批准。 • The Jinqiao Export Processing Zone is making every effort to introduce factories, and so far more than 200 items have been approved. • 2. 上海飞北京的飞机每天一班。 • There was a daily shift from Shanghai to Beijing.
“卫生”的翻译
• 个人卫生personal hygiene • 公共卫生public health • 环境卫生environmental sanitation
“水平”的翻译
• 提高生活水平upgrade the living standard • 提高会话水平improve one’s conversational ability • 提高领导水平improve the art of leadership • 提高文化水平raise the intellectual level • 提高英语水平improve English