《语态转换译法》PPT课件

合集下载

翻译技巧之转化法 PPT课件

翻译技巧之转化法 PPT课件
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理 状态的形容词,在系动词后作表语用 时,往往可以转译成动词。如, confident, certain, careful, cautions, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
world, they think they can speak to you as they like.
• 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可 以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。
• That dictionary will be out pretty

汉译英的语态变换课件

汉译英的语态变换课件

过去时的翻译技巧
过去时是表示过去发生的动作或状态的 时态。在汉译英时,要注意将汉语中的
过去时态翻译成英语中的过去时态。
在翻译汉语句子时,要明确判断动作或 状态是发生在过去还是现在,然后选择
合适的英语时态。
例如,在翻译“昨天我去了博物馆”时 ,应该选择一般过去时“I went to the museum yesterday”,而不是简单地
06
总结与反思
汉译英的语态变换的重要性和难点
重要性
在汉译英过程中,语态变换是保证译文流畅性和准确性的关 键环节。通过灵活运用不同的语态,可以更好地表达原文的 含义和逻辑关系。
难点
汉语和英语有着不同的语法结构和语态体系,这使得汉译英 过程中的语态变换成为一个难点。如何准确地把握两种语言 的语态差异,并在翻译中合理运用,是提高翻译质量的关键 。
分类
英语中的语态可分为两种:主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的 执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者。
语态变换的重要性
01 02
准确表达含义
在翻译过程中,不同的语态可以表达不同的含义。例如,“他喜欢狗” 和“狗被他喜欢”表达的含义完全不同。因此,正确的语态变换能够准 确表达原文的含义。
现在时的翻译技巧
现在时是英语中最常用的时态之一,通常用来描述当前发生的动作或状态。在汉译 英时,要注意保持句子结构和意思的清晰,同时注意时态的转换。
在翻译汉语句子时,要明确判断动作或状态是正在进行还是已经完成,然后选择合 适的英语时态。
例如,在翻译“我正在吃晚饭”时,应该选择现在进行时“I am eating dinner” ,而不是简单地将“正在吃”翻译为“am eating”。
在翻译主动语态时,需要 明确句子中的主语,并确 定其逻辑关系。

英语学习4语态转换译法-精选文档

英语学习4语态转换译法-精选文档
【译文】他那永无止境的好奇心,十足的幽默感以 及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那 平淡的日记平添了几分生气。
7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep.
例1:You have been wetted in the rain.
【译文】你叫雨淋湿了。
例2:The γ-rays are not affected by an electric field.
【译文】γ射线不受电es and buildings, roads and bridges were
14. 1. 1 顺译成被动句 A.译成 “被” 字句 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
B. 译成 “挨” 字句
“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者 (受事者)不利或不好的句子。 例1:The boy was criticized yesterday.
damaged in the seaquake.
【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸 中遭到破坏。
例4:It must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.
【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手 段予以处理。
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材
料。
5.Television keeps us informed about current events at home and abroad.

翻译技巧-语态转换译法ppt课件

翻译技巧-语态转换译法ppt课件
3
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异
1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet been thoroughly explored.
4
返回章重点 退出
14
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句 B. 添加主语
一些英语被动句并未出现动作施事者,汉译时可适 当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、 “我们”等;或改变句中其他成分做主语。
1)My holidays afternoons were spent in ramble about the surrounding country.
【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。 2)It is generally considered that it is not advisable to act that way. 【译文】大家认为这样做是不妥当的。
30
返回章重点 退出
2. 5. 1 “It + be + V-ed + that... ”结构
(谓语分译)
13
返回章重点 退出
2. 2 译成主动句
A. 保持原主语不变 1)Love can not be forced.
【译文】爱情不能强求。
2)Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 【译文】疾病必须先确诊,再用药。
5
返回章重点 退出
1、英汉被动语态差异

语态转换译法课堂PPT

语态转换译法课堂PPT
• 例1:That ridiculous idea was put forward by his brother.
• 【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。
13
• 例2:The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
4
C. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、 予、予以、加、加以、引以、为……所、 经……所” 等字句,用以加强说话、表达 语气。
• 例1:You have been wetted in the rain. • 【译文】你叫雨淋湿了。 • 例2:The γ-rays are not affected by an
15
译文欣赏
• 1. 狄更斯的小说已经译成了好几种语言。 • 2. 这一发现在农业科学界得到了很高的评价。 • 3. 接见我的是一位高挑轻盈,满头银发的女人。
虽然年逾古稀,却依然神采奕奕,风韵犹存。 • 4. 大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不
公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不 想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌 托邦式的空想而已。
side of the brain. • 【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。
14
课堂互动2: 翻译句子, 顺译成主动句
• 1.The novels of Dickens have already been translated into many languages.
• 2.The discovery is highly appreciated in the circle of agricultural science.
17
8. 2. 1 把 by 后的宾语倒译成汉语的主语

语态转换法

语态转换法

15
练习:顺译成主动句 1:This problem will be discussed tomorrow. 【译文】这个问题将于明天讨论。 2:The typewriter has not been used for twenty years. 【译文】这台打字机已有20年没用了。 3:The work must be finished before Christmas. 【译文】这项工作必须在圣诞节前完成。 4:Our univrity was built in 1952. 【译文】我校建于1952年。
It is asked that … It is asserted that … It is felt that …
……;
有人会问…… 有人主张…… 有人感到……;人们认为 有人建议……
It is preferred that…
……
It is recommended that … 有人建议……;有人推荐 It is suggested that … It is stressed that … 有人建议…… 有人强调说……
25
It will be said that … It is believed that … It is estimated that … It is announced that …
……
有人会说…… 有人相信…… 有人估计…… 有人通知……; 有人宣称
It is pointed out that … 有人指出…… It is claimed that … 有人宣称…… It is declared that … 有人提出…… It is described that … 有人介绍说…… It has been objected that …有人反驳说…… It is thought that … 人们认为……;有人认

英语翻译转换法PPT课件

英语翻译转换法PPT课件
n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。

语态转换译法课件

语态转换译法课件
在某些情况下,过度使用 被动语态可能会使译文显 得生硬、不自然。
忽略原文的语态
在翻译过程中,有时可能 会忽略原文的语态,导致 译文与原文含义不符。
时态不一致
在涉及不同时态的语态转 换时,如果不注意保持时 态的一致性,可能会使译 文显得混乱。
02
被语作为译文 中的宾语,保持主语不变 。
总结二
在翻译过程中,要根据语境和语义选择合适的语态,以确保译文准确传达原文 的含义。
THANKS
感谢观看
选择合适的转换方法
根据原文的意思和上下文语境,选择 最合适的被动语态转换方法。
被动语态的实例分析
英文原文
The book was written by him.
英文原文
The movie was directed by Spielberg.
英文原文
The email was not replied to.
就好了,可以不用这么辛苦。)
虚拟语态与陈述语态转换实例
03
例如,“I wish I were younger”(我希望我年轻一些)。
05
语态转换译法实践
练习题及解析
练习题一
请将以下中文句子翻译成英文,并注 意语态的转换
练习题二
请将以下英文句子翻译成中文,并注 意语态的转换
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将中文的主动语态“将……纳入”转 换为英文的被动语态“be included”。
解析
此句中主要涉及到被动语态的转换, 将英文的被动语态“is expected”转 换为中文的主动语态“有望”。
译本对比分析
对比分析一
对比两个不同版本的译文,分析语态 转换的运用是否得当。

《语态转换译法》课件

《语态转换译法》课件

1
实例分析
语态转换常见于科技、法律等领域翻译中,
实际应用
2
比如,“被窃听的电话”翻译为“the wiretapped phone”。
语态转换能提高翻译的精确性和表现力,并
且适用范围广泛。
3
总结
学会准确地运用语态转换是一个翻译人员必 备的技能之一。
参考资料
书籍 网络资源 相关课程
《翻译技巧与实践》 翻译论坛、语言翻译工具 语言学、翻译学、电脑辅助翻译
从被动语态到主动语态
1
注意事项
2
需要确保主语执行该动作的能力和身份,同
时要注意时态、语态和音态的一致性。
3
基本转换规则
将be动词调整为相应的主动语态形式,动词 作为不定式加在be动词后即可。
练习题
将下列被动语态句子转换为主动语态:The book was written by John.
从主动语态到被动语态
基本转换规则
将动词转换为过去分词形式,be动 词的形Байду номын сангаас和时态和主语保持一致, 同时要注意动作的执行者在被动语 态中成为句子的主语。
注意事项
动作需要有对象和执行者,充分考 虑语境和句子的上下文来进一步确 定语态转换的正确性。
习题
将下列句子转换为被动语态:John wrote the book.
语态转换在翻译中的应用
《语态转换译法》PPT课 件
本课程旨在帮助翻译人员掌握语态转换技巧,提升翻译质量。本课程包括语 态转换基础、练习题和应用实例等方面内容。
什么是语态转换
定义
指将一个句子的语态(主动语态和被动语态)转换 为其它的语态形式,但并不改变该句子所表述的事 实。

英语翻译技巧 转译法 22页PPT文档

英语翻译技巧 转译法 22页PPT文档
• 她的脱险可以说是个奇迹。
• Negation(un-,in-,dis-…) ----译文多为肯定形式(反说正译)
• I regret to learn that you have failed in the examination.
• 得知你未通过考试,深表遗憾。
• Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.
English: ‘Did you have a good trip?’ word-for-word translation ‘You must have had a
tiring journey’ (the English-speaking people seldom say that.)
All that glitters is not gold. 发光的不一定都是金子。
• --Will you go out with me this Saturday? --I guess I am having a headache this
• Don’t stop working,” he said. • 他说,“继续干吧。”
• There’s scarcely an aspect of our life that isn’t being upended by the torrent of information available on the hundreds of millions of sites crowding the Internet.
• There has been serious disagreement between the two political parties over this question.

《语态转换译法》PPT课件

《语态转换译法》PPT课件

译文:因为石油深埋地下, 所以单靠研究地面还不能 确定有无石油储量。因此, 必须对地下岩层结构进行 地质勘测。如果认为某地 域岩层含有石油,那就在 该处安装“钻机”。钻机 中最显眼的部件叫做“井 架”。
5
It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to
9
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner!
12
D. 译成 “叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、 为……所、经……所” 等字句,用以加强说话、表达语气。
例1:You have been wetted in the rain. 【译文】你叫雨淋湿了。 例2:The γ-rays are not affected by an electric field. 【译文】γ射线不受电场影响。
escape through a series of valves

翻译技巧语态转换译法课件

翻译技巧语态转换译法课件
翻译技巧语态转换译 法课件
目录
CONTENTS
• 翻译技巧概述 • 被动语态的翻译技巧 • 主动语态的翻译技巧 • 其他语态的翻译技巧 • 语态转换译法的实际应用 • 总结与展望
01 翻译技巧概述
翻译技巧的定义与重要性
定义
翻译技巧是指在进行语言转换时所采 用的一系列方法和手段,旨在准确传 达原文的意义和风格。
条件语态的翻译实例
例如,英文句子“If you want to succeed, you must work hard.”可以翻译为“如果你想成功,你 必须努力工作。”
05 语态转换译法的实际应用
科技文献技文献中,为了强调事实和客观性,常常使用被动语态。在翻译过 程中,可以将被动语态转换为中文的被动语态,或者根据语境调整为主 动语态,以符合中文的表达习惯。
直译时需要注意语言的地道性,避免出现生硬或不符合目标语言表达习惯的译文。
主动语态的意译方法
意译法是指根据原文的含义和语 境进行翻译,不拘泥于原文的句
子结构和语序。
在意译过程中,要注重表达原文 的深层含义和精神实质,而不是
简单地逐词翻译。
意译时需要灵活运用语言技巧和 修辞手法,使译文更加符合目标
语言的表达习惯和审美要求。
被动语态到主动语态的转换
在英文科技文献中,被动语态的使用比较普遍。在翻译成中文时,可以 根据语境将被动语态调整为主动语态,使句子更加自然流畅。
03
强调句型的转换
科技文献中常用强调句型来突出某个信息点。在翻译时,可以根据中文
的表达习惯,将强调句型转换为适合中文的表达方式,如使用“是”、
“正是”等词语来强调信息点。
强调句型的转换
商务合同中常用强调句型来突出重要信息。在翻译时,可以根据中文的表达习惯,将强调 句型转换为适合中文的表达方式,如使用“务必”、“必须”等词语来强调信息的重要性 。

语态差异与翻译中的语态转换PPT课件

语态差异与翻译中的语态转换PPT课件

• 2、例如,中国最大的汽车配件生产商万象集团起家时只是通
用汽车的合作伙伴,向通用汽车供应地方生产的汽车配 件,这样就可以使通用汽车符合政府的要求,即在中国市 场出售的汽车必须融入一定的地方内容。
• For example, Wanxiang Group , China’s largest producer of
CHENLI
2
作业参考答案
• 1、There won’t be any profit unless those
kids enable you to make all the deliveries on time. 2、Otto Wagner, the most successful architect in the-turn –of –the-century Vienna, gained lasting importance as an organizer of large-scale projects.
• China has been recognized as the country with the
globally fastest growing economy /economic development and will become a world economic
power in the near future. Therefore ,it is no coincidence that so many countries and regions have come to participate in this important talk and closed more and more deals with China year by year.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【译文】我希望大会的各项决议终将得到各会 员国,尤其是以色列的尊重。
13
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
8.It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English
12
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
7.I hope that the resolution of the
General Assembly will at last be respected by Member States and
by Israel in particular.
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
10.With a true democratic
system, he said, Egypt would
not have been defeated by
Israel in 1967.
【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃
及就不会在1967年让(被)以色列打败
了。
小节结束
9
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
1.This is a question to be answered at once.
【译文】这是一个要立即回答的问题。
2.We are deeply touched by the
hero’s loyalty to the cause.
attention to.
【译文】翻译技巧应予以足够的重视。
3
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
4.The applicants interviewed are
required to hand in some necessary material.
【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材 料。
4.The discovery is highly appreciated
in the circle of agricultural science.
【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。
11
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
5.Wells and spring are supplied with
underground water.
【译文】井水和泉水都是地下水。
6.I was received by a tall, lithe,
vibrant woman in her 70’s, whitehaired, and still beautiful.
【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女 人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹 存。
4
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译Hale Waihona Puke 列句子, 顺译成被动句(参考译文)
5.Television keeps us informed
about current events at home and abroad.
【译文】电视使我们了解国内外大事。
5
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
code and is stored in the computer.
【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好, 然后储存在计算机中。
2
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
3.Translation techniques
should be paid enough
is spoken. (R. Zacks: The Date Father Didn’t Keep)
【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里; 这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语。
14
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
9.Scarcely had Hitler recovered from the shock of the July 20 bombing
第十四章
语态转换译法
Translation of Passive Voice
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
1.Those who perform deeds of merit
will be rewarded.
【译文】立功的人将受到奖励。
2.A program called a compiler was written by an expert in machine
6.His plain prose is enlivened by
boundless curiosity, a very sense of humour and a falcon-sharp eye for detail.
【译文】他那永无止境的好奇心,冷嘲式的幽默以 及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那 平淡的日记平添了几分生气。
6
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
7.The temperature of the earth is determined by the amount of solar
heat which the atmosphere can keep.
【译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。
【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。
10
返回章重点 退出
课堂互动2: 翻译下列句子, 顺译成主动句(参考译文)
3.The novels of Dickens have already been translated into many
languages.
【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。
7
返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译下列句子, 顺译成被动句(参考译文)
8.He was beaten black and blue.
【译文】他被打得青一块紫一块。
9.His father was killed before
liberation.
【译文】他爹在解放前给杀害了。
小节结束
8
返回章重点 退出
相关文档
最新文档