电影英文名字
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、《farewell my concubine》–英译:《再见了,我的小老婆!》
(朵朵注:哈哈,这可是《霸王别姬》的英文译名啊,不过想想,也没什么不对……)
2、《seventeen years》–英译:《十七年》–(《回家过年》)
3、《ashes of time》–英译:《时间的灰烬》
(朵朵注:《东邪西毒》的英文译名,这个译名很有意思也很意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬……)
4、《all men are brothers: blood of the leopard》–《四海之内皆兄弟:豹子的血》–(《水浒传》)
5、《chinese odyssey 1: pandora‘s box》–英译:《中国的奥德赛1:潘多拉宝盒》–(《大话西游之月光宝盒》)
6、《chinese odyssey 2: cinderella》–英译:《灰姑娘》
(朵朵注:《大话西游之仙履奇缘》,嘻嘻,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,真是天才啊!)
7、《dream factory》–英译:《梦工厂》–(《甲方乙方》)
8、《steel meets fire》–英译:《钢遇上了火》
(朵朵注:《烈火金刚》,我感觉这个翻译的极其搞笑,烈火金刚=钢遇上了火?!)
9、《third sister liu》–英译:《第三个姐姐刘》
(朵朵注:《刘三姐》,典型的不动脑筋,只看字义!)
10、《in the mood for love》–英译:《在爱的情绪中》–(《花样年华》)
11、《woman-demon-human》–英译:《女人-恶魔-人类》–(《人鬼情》)
12、《from beijing with love》–英译:《从北京带着爱》–(《国产007》)
13、《flirting scholar》–英译:《正在调情的学者》
(朵朵注:《唐伯虎点秋香》,别说,这个还真差不多呢!)
14、《royal tramp》–英译:《皇家流浪汉》
(朵朵注:《鹿鼎记》,这个也有点像哦!韦小宝不就是天天周旋在皇室吗,又不是皇室的人,所以就是流浪汉喽……)
15、《flowers of shanghai》–英译:《上海之花》–(《海上花》)
16、《saviour of the soul》–英译:《灵魂的救星》–(《神雕侠侣》)
17、《Romatic of Three Kingdoms》–英译:《三个王国的罗曼史》
(朵朵注:《三国演义》,这个好有意思啊,我没怎么看过三国,难道里面罗曼史多吗?)
18、《Be There or Be Square》–英译:《在那里或者是平等的》–(《不见不散》)
19、《So Close to Paradise》–英译:《天堂如此之近》–(《扁担,姑娘》)
20、《Funeral of the Famous Star》–英译:《明星的葬礼》–(《大腕》)
21、《Treatment》–英译:《治疗》–(《刮痧》)
22、《Steal Happiness》–英译:《偷喜》–(《没事偷着乐》)
23、《Red Firecracker, Green Firecracker》–英译:《红鞭炮,绿鞭炮》
(朵朵注:《炮打双灯》,这个真有点摸不着头脑了……)
24、《Breaking the Silence》–英译:《打破沉默》–(《漂亮妈妈》)
25、《Fatal Decision》–英译:《重大选择》–(《生死抉择》)
26、《In the Heat of the Sun》–英译:《在炎热的太阳下》
(朵朵注:《阳光灿烂的日子》,阳光灿烂=火热的太阳?!晕倒啊!)
27、《Keep Cool》–英译:《保持冷静》–(《有话好好说》)
28、《Far Far Place》–英译:《很远很远的地方》–(《在那遥远的地方》)
29、《Sixty Million Dollar Man》–英译:《六千万美圆的男人》–(《百变星君》)
30、《Color of a Hero 》–英译:《英雄的颜色》–(《英雄本色》)
31、《Once Upon a Time in China》–英译:《从前在中国》
(朵朵注:《黄飞鸿》,吼吼……果然是从前的中国……)
32、《Twin Warriors》–英译:《孪生勇士》
(朵朵注:《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
33、《A Man Called Hero》–英译:《一个叫做英雄的男人》–(《中华英雄》)
34、《Swordsman 3:The East is Red》–英译:《剑客3之东方红》–(《东方不败之风云再起》)
35、《Mr. Nice Guy》–英译:《好人先生》–(《一个好人》)
36、《The Emperor’s Shows》–英译:帝国的阴影–(《秦颂》)
37、《House of Flying Daggers》–英译:飞匕首的房子
(朵朵注:《十面埋伏》,外国人认为十面埋伏就是到处都有匕首飞进房子里吗?这个译的很有新意呢!)
38、《Raise The Red Lantern》–英译:挂起红灯笼–(《大红灯笼高高挂》)
39、《Road To Home》–英译:回家的路–(《我的父亲母亲》)
40、《Needing You…》–英译:需要你–(《孤男寡女》)
《霸王别姬》——《farewell my concubine》(再见了,我的小老婆)
《回家过年》——《seventeen years》(十七年)
《东邪西毒》——《ashes of time》(时间的灰烬,这个译名以为深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《水浒传》——《all men are brothers》(四海之内皆兄弟)
《甲方乙方》——《dream factory》(梦工厂)
《烈火金刚》——《steel meets fire》(钢遇上了火)
《刘三姐》——《third sister liu》(第三个姐姐刘)
《花样年华》——《in the mood for love》(在爱的情绪中)
《人鬼情》——《woman-demon-human》(女人-恶魔-人类)
《国产007》——《from beijing with love》(从北京带着爱)
《唐伯虎点秋香》——《flirting scholar》(正在调情的学者)
《鹿鼎记》——《royal tramp》(皇家流浪汉)
《海上花》——《flowers of shanghai》(上海之花)
《英雄本色》——《a better tomorrow》(明天会更好)
《神雕侠侣》——《saviour of the soul》(灵魂的救星)
《三国演义》——《romantic of three kingdoms》(三个王国的罗曼史)《求求你,表扬你》——《gimme kudos》(贪心的名声)
《精武家庭》——《house of fury 》(狂怒的房子)
《千杯不醉》——《drink drank drunk》(喝酒喝酒喝酒)
以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名
《Farewell My Concubine》——再见了,我的情人(《霸王别姬》)
《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒