报书名

报书名
报书名

《报书名》

学戏剧,搞文艺,要多读书,勤学习。中外名著不可不读,成千上万的书目,丰盈无数,列举一些,供你选读:

暴风雨,茶花女,包身工,华盖集,十日谈,洪波曲,红与黑,双城记。女神,月芽儿,三国演义,春寒,伤逝,狂人日记,战争风云,彼得大帝,啼笑姻缘,聊斋志异,暴风骤雨,封神演义;

呐喊,彷徨,四世同堂,剥削世家,百万英镑。为了生活,卖花姑娘,为了生命,珍妮姑娘,小家碧玉,城市姑娘,悲惨世界,被抛弃的姑娘;

西厢记,西游记,播火记,大刀记,铜墙铁壁,老残游记。木偶奇遇记,官场现形记,格里佛游记,地覆天翻记,基督山恩仇记,鲁宾逊漂流记;

寒夜,子夜,白夜,日日夜夜,一千零一夜;

林家铺子,骆驼祥子,我的儿子,我这一辈子,少奶奶的扇子,第十四个儿子;

手的故事,英雄的故事,悲惨的故事,红松岭的故事。意大利的故事,一个诗人的故事,卓娅和舒拉的故事,洋铁桶的故事,一个女人翻身的故事,牧师和他的工人巴尔达的故事,爱情、疯狂与死亡的故事;

牛忙,俊友,两诗人,月亮宝石,笑面人,孤星血泪,隐身人,雾都孤儿,着魔的人,金星英雄,真正的人,青春之歌,钢铁巨人,金光大道,边疆的主人;

纯朴的人,吹风笛的人,我的引路人,丢失纽扣的人,没有钱的犹太人,败坏了赫德莱堡的人,莱伊拉的痴情人,勒阿佛尔德公证人,六个寻找作者的剧中人;

家,春,秋,苦力,复活,家事,结婚,登记,腐蚀,幻灭,野草,点滴,追求,光明,罗亭神曲,火马,火葬,偷生,赶集,红日,红岩,红潮,红旗,简爱,考验,火炬,火线,伙计,霍乱,初恋,初欢,金星,金钱,金螺,金罐,回顾,回浪,勇敢,丹娘,海燕,还乡,大街,地粮,母亲,故乡,海鸥,海狼;

第一个名字,第一次嘉奖,第二次握手,第二颗心脏;

第三次列车,静静的顿河,好兵帅克,唐吉柯德。

中外名著,千千万万,历数不尽,请您自己多多去看。

小说名字取法

小说名字取法 一、贵族世家型(通常是帝王、XX山庄、堡、XX王府、世子) 1.如果你想彰显人物高贵冷艳的血统,就得在名字上先声夺人。贵族类的名字,众多作者的优先选择是复姓。比如: 东方(百用型,上至帝王,下至江湖第一高手第一智囊)、南宫轩辕(帝王霸主类)、欧阳、端木(通常是比较温和的性格,因为他的姓注定张狂不起来)、慕容(同东方、皇甫、东皇(通常是魅惑狂狷型)、司马 2.除了复姓,贵族世家型里有个不容忽视的姓---龙! 在古言里,处处都是龙家堡!!! XX堡中第二常见的是冷家堡 第三名是雷家堡 而且,龙家堡的堡主,80%是叫龙X天!第一名是龙傲天,第二名是龙昊天,第三名是龙啸天。当然,也可以叫龙天啸! 如果不是龙X天,那就是各种霸气、天下唯我独尊字眼的组合,比如:震、啸、烈、云、绝(不限于龙家堡) 以上定律“雷”姓同理。 二.霸气侧漏型: 要塑造孤绝残酷的形象,得从名字入手:上官弑魂、冷X绝,殇离夜,连殇,苍佑殇(尼玛太沧桑了) 三.冷佞型 1.在小言里,有个姓无处不在--阎 在古代,他可能是魔王,可能是被开了金手指的邪气男猪,最不济也是个魅惑狂狷的男纸(通常是虐恋,以虐女猪为乐) 在现代,他80%是牛逼哄哄的总裁而且,通常它们的书名会在这个姓上做文章,来来去

去基本上是: 阎罗的新娘/冷妻/爱妾/宠妻/猎物 索情阎王,邪气/霸爱/冷面阎罗 阎君霸情 2.说到冷佞,怎能没有姓“冷”的,这个姓在言情小说里也是烂大街的了 3.曜/燿/耀与黑 在所有的言情小说里,这个yao字频频被拿去做名字,还有王朝名,譬如黑曜王朝,曜日王朝 4.傲天 “傲天”的烂大街程度应该就是言情小说里的小红小明吧,如果你还没看过这个名字,还真不好意思说看了多少小说。 而且,“天”字也是非常常见。 傲天的烂大街程度最高,且非常百搭,放在什么姓里边一般都不会有违和感,且非常霸气。这也是众多作者钟爱它的原因吧。傲天还可以演变成X天或者天X,比较常见的:昊天(皓天、天灏)【同音词尽管换】御天、邢天、啸天、羿天、擎天/天擎 5.以下为言情小说里名字的常用字和姓,随便把一两个字凑在一起,就是有冷艳气息的小言名字了 (1)姓(除了复姓):雷、冷、阎、黑、君、厉、龙、聂、夏、左、楼、卫、裴、苏、莫、烈、单、梅、季、沈、邢、沐、木、元、玄、律、燕、穆 (2)单字:孤、昊、胤、御、夜、无、子、熙、擎、震、烈、祯、傲、轩、君、苍、

《中国草书名贴精华(一)》 放大版 567张

《中国草书名贴精华(一)》放大版567张中国草书名贴精华(一)01[放大] 中国草书名贴精华(一)02[放大] 中国草书名贴精华(一)03[放大]中国草书名贴精华(一)04[放大] 中国草书名贴精华(一)05[放大] 中国草书名贴精华(一)06[放大]中国草书名贴精华(一)07[放大] 中国草书名贴精华(一)08[放大]

中国草书名贴精华(一)09[放大]中国草书名贴精华(一)10[放大] 中国草书名贴精华(一)11[放大] 中国草书名贴精华(一)12[放大]中国草书名贴精华(一)13[放大] 中国草书名贴精华(一)14[放大] 中国草书名贴精华(一)15[放大]中国草书名贴精华(一)16[放大] 中国草书名贴精华(一)17[放大] 中国草书名贴精华(一)18[放大]中国草书名贴精华(一)19[放

大] 中国草书名贴精华(一)20[放大] 中国草书名贴精华(一)21[放大]中国草书名贴精华(一)22[放大] 中国草书名贴精华(一)23[放大] 中国草书名贴精华(一)24[放大]中国草书名贴精华(一)25[放大] 中国草书名贴精华(一)26[放大] 中国草书名贴精华(一)27[放大]中国草书名贴精华(一)28[放大]

中国草书名贴精华(一)29[放大] 中国草书名贴精华(一)30[放大]中国草书名贴精华(一)31[放大] 中国草书名贴精华(一)32[放大] 中国草书名贴精华(一)33[放大]中国草书名贴精华(一)34[放大] 中国草书名贴精华(一)35[放大] 中国草书名贴精华(一)36[放大]中国草书名贴精华(一)37[放大]

中国草书名贴精华(一)38[放大] 中国草书名贴精华(一)39[放大]中国草书名贴精华(一)40[放大] 中国草书名贴精华(一)41[放大] 中国草书名贴精华(一)42[放大]中国草书名贴精华(一)43[放大] 中国草书名贴精华(一)44[放大] 中国草书名贴精华(一)45[放大]中国草书名贴精华(一)46[放大]

四大名著

红楼梦 《红楼梦》 ,中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,成书于1784年(清乾隆 四十九年) ,梦觉主人序本正式题为《红楼梦》 。其原名有《石头记》《情僧录》 、 、 《风月宝鉴》《金陵十二钗》等。前80回曹雪芹著,后40回高鹗续。本书是一部 、 具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,作者具有初步的民主主义思想,他对 现实社会、宫廷、官场的黑暗,封建贵族阶级及其家族的腐朽,对封建的科举、 婚姻、奴婢、等级制度及社会统治思想等都进行了深刻的批判,并且提出了朦胧 的带有初步民主主义性质的理想和主张。 书名: 红楼梦 体例: 长篇章回体历史小说 又名: 石头记、 情僧录、 风月宝鉴、 章回: 凡120回 金陵十二钗等 成书时间: 清乾隆四十九年(西元1784 作者: 前80回曹雪芹著,后40回高 年) 鹗续 文学地位: 清代小说巅峰、中国四大名 原版名称: 石头记 著之一 类别: 小说 国际影响: 被译成英、法、德等23种世 界文字 出版时间: 甲戌本、己卯本、庚辰本、 蒙府本、戚本、舒序本、列 藏本、甲辰本、郑藏本、梦 稿本、卞藏本、程高本、端 方本
它以荣国府的日常生活为中心,以宝玉、黛玉、宝钗的爱情婚姻悲剧及大观园 中点滴琐事为主线,以金陵贵族名门贾、史、王、薛四大家族由鼎盛走向衰亡 的历史为暗线,展现了穷途末路的封建社会终将走向灭亡的必然趋势。 金陵十二钗指的是:林黛玉、薛宝钗、王熙凤、贾元春、贾迎春、贾探春、贾惜 春、贾巧姐、李纨、史湘云、秦可卿、妙玉。 有“小宝钗”、“小黛玉”之称的两个人分别是袭人、晴雯。 《红楼梦》 的两条主线是贾府由盛到衰的演变过程、 宝、 黛、 钗的爱情婚姻悲剧。 贾府的“四春”分别是:孤独的元春、懦弱的迎春、精明的探春、孤僻的惜春。 水浒传 《水浒传》又名《忠义水浒传》 ,一般简称《水浒》 ,作者是施耐庵,创作于元末 明初, 而至晚于明朝中晚期成书, 是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说, 开创了白话章回小说的先河, 是中国四大名著之一,也是汉语文学中最具备史诗 特征的作品之一。对《水浒传》及相关文化的研究被称为水浒学,简称水学。 书名: 水浒传 成书时间: 根据现存资料,至晚于明 中叶 又名: 水浒、忠义水浒传 体例: 章回小说 作者: 作者署名多为施耐庵 文学地位: 中国古典四大名著之一 出版时间: 至晚于明中后期,版本繁冗, 以明万历乙丑刊本、 容与堂刊 章回: 主要有七十回、百回、百 本, 双峰堂刊本等较有代表性 二十回本 世界影响: 有数十种主要语种译本 全书描写北宋末年以宋江为首的一百零八人在梁山泊聚义,以及聚义之后接受

优美句子加书名

优美句子加书名 导读:本文是关于优美句子加书名的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、对我来说更重要的是,远离北京使我重新辨认北京,知道它的天地、界限及可能的外延。——北岛《城门开》 2、大海的作为,不过是以永恒、催眠般的节奏,拍打着同样的岩石,撞碎自己。博尔赫斯曾经说过,若要想象永恒、可以设想天使在一块大理石上轻拂翅膀,直到大理石被这微风磨尽,颗粒无存。——塞斯·诺特博姆《流浪者旅店》 3、他只是一个怕黑的孩子。怕黑的孩子都怕孤单,小时候的我也一样。——梦三生《笑倾三国》 4、旅馆是一个封闭的世界,是一个和外界划清界限的地方,是屏状核,人人可以自由进出。客人不是随意而来的,他们自有秩序。他们的客房,无论是简朴或是豪华,就是他们的细胞。当他们关上自己的房门,留在里面,就等于从这个世界抽身而出。——塞斯·诺特博姆《流浪者旅店》 5、诗歌是一种忧郁的媒体,而诗人的使命是孤独的。——北岛《时间的玫瑰》 6、第一次知道,原来生病,也是要有资格的。——梦三生《春秋大梦》 7、其实娱乐是跟空虚绑在一起的,像工作一样也是时间的填充

物,不可能带来真正的清闲。——北岛《午夜之门》 8、品味能令人人格高尚,可以高下出众,可以调远近,能细入幽微,可以指定江山;品味令人称羡,可以学,却难以模仿。——李曙韵《茶味的初相》 9、抱歉,我以为我可以陪你一直走完乌镇,但还是没能兑现这个埋在心底的诺言。——一路开花《不爱,就是最好的理由》 10、街灯摇曳,人影聚散,词语迷失在夜空中。有时候我觉得朗诵并非为了让声音留下痕迹,而是为了消失,特别是消失在异地他乡,归于虚无,那是一种能量的释放。——北岛《青灯》 11、宁静常不仅决定于声音,而包括自心的感觉。在群众之中所获得的宁静,有时甚于一人独处,因为那种宁静更具有庄严、神圣的力量。——刘墉《萤窗小语》 12、因为怕她怀疑,所以饶她不死。——梦三生《春秋大梦》 13、两个人相守一辈子,适不适合在一起,其实比爱不爱对方更重要。——一路开花《不爱,就是最好的理由》 14、当一个小人物冲向大时代,有多少伤害埋伏左右。——北岛《城门开》 15、树的腐化是慢慢腐的,人的腐化也是如此。而且几乎所有的腐化都有个堂皇的借口,所有的腐化都有个人情的外衣。——刘墉《你不可不知的人性》 16、时间和距离都抵不过在一起的两颗心。——纳兰华筝《你的天空是我的城》

各类水果名字

水果类(fruits): 西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple?? 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut? 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple? 杨桃starfruit?枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple??番石榴?guava? ?肉、蔬菜类(livestock家畜): 南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕lotus root 紫菜laver 油菜cole rape 茄子eggplant 香菜caraway 枇杷loquat 青椒green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑needle mushroom 扁豆lentil 槟榔areca 牛蒡great burdock 水萝卜summer radish 竹笋bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉lean meat 肥肉speck 黄花菜day lily (day lily bud)豆芽菜bean sprout 丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的) ?海鲜类(sea food): 虾仁Peeled Prawns 龙虾lobster 小龙虾crayfish(退缩者)蟹crab 蟹足crab claws 小虾(虾米)shrimp 对虾、大虾prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参sea cucumber 扇贝scallop 鲍鱼sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish 鳖海龟turtle 蚬蛤clam 鲅鱼culter 鲳鱼butterfish 虾籽shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼yellow croaker ?调料类(seasonings): 醋vinegar 酱油soy 盐salt 加碘盐iodized salt 糖sugar 白糖refined sugar 酱soy sauce 沙拉salad 辣椒hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料fixing sauce seasoning 砂糖granulated sugar 红糖brown sugar 冰糖Rock Sugar 芝麻Sesame 芝麻酱Sesame paste 芝麻油Sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁)ketchup redeye 辣根horseradish 葱shallot (Spring onions)姜ginger 蒜garlic 料酒cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果)medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm Yellow pepper 黄椒肉桂cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油butter?香草精vanilla extract(甜点必备) 面粉flour 洋葱onion 主食类(staple food): ?三文治sandwich 米饭rice 粥congee (rice soup)汤soup 饺子dumpling 面条noodle 比萨饼pizza 方便面instant noodle 香肠sausage 面包bread 黄油(白塔油)butter 茶叶蛋Tea eggs 油菜rape 饼干cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡hamburger 火腿ham 奶酪cheese 馄饨皮wonton skin 高筋面粉Strong flour 小麦wheat 大麦barley 青稞highland barley 高粱broomcorn (kaoliang )春卷Spring rolls 芋头Taro 山药yam 鱼翅shark fin 黄花daylily 松花蛋皮蛋preserved eggs 春卷spring roll 肉

中国古典名著书名英译

中国古典名著书名英译 1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals 15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber

书籍出版格式要求

出版书籍都有一定的格式要求,下面针对书籍出版格式做个解读: 版面格式是图书的包装形式,但它又不是单纯的形式。图书的版面格式应当体现美观、实用、准确3个原则。 不同的版面有着不同的格式,从封面、书名页、目录、书眉、标题、注释、插图、表格、索引,一直到正文,都有着不同的格式,审校版面格式与正文内容具有同等重要的意义。 1.封面 封面(包括包封),是图书的外包装,除应体现美观、实用、准确三原则外,还应按照常规和法定要求,在固定的位置刊登书名、著译者名、出版者名、条码、定价、国际标准书号等项内容。 编校者除保证各种版面格式和内容准确外,还应使其相关项目保持一致。 2.书名页

根据国家标准《图书书名页》(GB/T 12450-1990)的规定,图书正文之前必须设置载有书名信息的书名页。书名页包括主书名页和附书名页。主书名页正面必须提供书名、著作责任者、出版者等信息,位于单数页码面。主书名页背面必须提供图书的版权说明、在版编目数据和版本记录等信息,位于双数页码面。 凡不严格执行本标准的图书应当计错。 3.目录 目录,是图书内容体系的缩影,除要求标题、作者名、附缀页码必须与正文一致外,本身还须眉目清楚,即从字体、字号和版面格式三个方面体现标题体系。例如:同一级题字体字号要一致,无题序的题目转行要缩进1字排,副标题也要缩进1字排,等等。 4.书眉 书眉,是正文章节变化的反映,除必须与正文章节标题文字保持一致外,还有其固定的版面格式,即双数页码排第1级题,单数页码排第2级题(如无第2级题,单双页码均可排第1级题);同一面上有两个第2级题时,应排后出现的;眉题一般排在外版口一侧或居中排。 5.标题 标题,是反映图书内容的纲,而且是成体系的。标题的格式应以不同的字体、字号、占行、位置等来体现其隶属关系。较长标题转行时不应割裂词汇,更不应因转行而产生歧义或相反义。此外,还应避免出现“背题”,即题目下无正文的现象。

各种都市异能小说书名

首先我声明这些小说都是从知道上边复制的!只是给大家一个方便! 异体(不知道为什么此书竟然知名度不高) 异侠(这个总大名鼎鼎啦吧,我认为都市异能无人能出其右) 心灵黑客(我可能要推翻上面的评价了,此书实在太棒) 花开堪折(实在是让人无法不服的都市小说,如此YY还让人觉得合理真是让人佩服) 武林高手在校园(恶俗的书名,极品的文笔,优秀的情节) 邪气凛然(实在有名,作者写作功力实在深厚) 重生传说(请注意,此书不是都市异能小说,但此书是我逢人必推荐的小说,所谓经典,也不外乎如是了啊) 天王!陈潇是一个十八岁的孤儿,他的父母曾经是尖端科研人员,两年前双双死于一场科研事故。 而就在这天,陈潇十八岁生日的当天,他接到了一个神秘的电话,对方自称是陈潇父母的朋友,受陈潇的父母委托,给陈潇送来一样东西。 赶回家的陈潇,惊讶的看到了送来的东西: 一个大大的冰柜,而冰柜里,是一个沉睡的美丽女孩子…… 从此,他的生活彻底改变了。 …… 《天王》,谱写一段都市异能英雄的传奇故事…… 《斯文禽兽》 在自然界,有一些奇妙的生物能够完美地模拟别的生物形态,以躲避天敌的袭击; 传说,这些生物的模拟本领是由它们体内的某种基因所控制; 传说,这种基因在代代遗传的过程中,每隔百万年会有千万分之一的机率发生变异; 传说,拥有变异后基因的生物将获得难以想象的模拟本领;

徐永民,一个普通得不能再普通的大学生,因为一场奇遇彻底改变了人生,离奇的命运将他和诸多的红颜知己纠缠在一起,交织出一个又一个缠绵的爱情故事。有人因此骂他是衣冠败类,斯文禽兽,可事实究竟如何呢? 让我们拭目以待…… 《都市之恶魔归来》 及其偶然的情况下,少年穿越到了万年前的地狱深渊, 万年过后,他依然选择了回到自己最初开始穿越的地方,回到了人间。抛弃万年的身体,只带着自己万劫不灭的魔灵,重新回到了当年的身体里。 于是他开始向着自己想要的人间生活努力,捉几只小鬼,揍几个纨绔,培养个女朋友,萝莉,还是熟女,制服,还是其他, 额,反正是,陈默只想自由自在的过自己的惬意生活, 《都市之疯狂异能者》 这是一个不公平的故事,因为主角不仅重生了,他还拥有了异能。 异能的作用远非打打杀杀而已! 彭萧辰重生后拥有了看似最常见的念力异能,可他的念力却很奇特! 他的念力不只是控制外物,彭萧辰还独创的把它用在了自己身上!最好的钢琴家、最好的赛车手、最好的……他都可以用念力办到!只要他想,他就是一副超人的身躯! 他的念力还可以控制动物的思想,小到一只蚂蚁、一个单细胞,大到巨象、鲸鱼万千动物皆为他驱使。甚至还有植物,他能用念力搞出各种奇异的植物,任意控制植物的生长! 即使没有思想的死物,彭萧辰也能改变它们的构造、本质!他是异能科学家! 彭萧辰发现,这个世上没有他控制不了,改造不了的东西!除了他人…… 前面两本是全本的!后面两本是现在正在写的!个人感觉都是十分不错的!尤其是天王是跳舞写的!希望能够采纳本人的建议! 霸道人生 重生之骷髅人生 都市天龙 现代奇门遁甲 文理双修 邪气丛生

中国历史书名法语翻译

中国历史名著书名法语翻译 《康熙字典》Dictionnaire Kangxi 《辞海》Océan des mots ; Mer de mots ; Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet 四书 Quatre livres du confucianisme 《论语》Entretiens (de Confucius) 《孟子》Mencius ; Mengzi 《中庸》L'Invariable milieu ; Le Juste ; La pratique du milieu ; Le juste-milieu ; Le milieu juste et constant ; La doctrine du moyen 《大学》La Grande étude ; La Grande doctrine ; Le Grand savoir 五经Cinq classiques du confucianisme 六经Six classiques du confucianisme 《诗经》Livre des odes ; Classique des vers 《书经》(《尚书》)Livre des documents/de l'histoire 《礼记》Livre des rites 《易经》(《周易》)Livre des mutations/changes ; Mutations des Zhou 《乐经》Livre de la musique 《春秋》Annales des Printemps et Automnes 《道德经》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu 《孙子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi 《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques (de Chine) ; Collection de vingt-cinq Suvres historiques 《史记》Mémoires historiques 《资治通鉴》Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement ; Miroir compréhensif pour aider le gouvernement ; Miroir complet pour l'illustration du gouvernement ; Miroir général à l'usage du gouvernement 《永乐大典》Grande Encyclopédie de Yongle 《四库全书》Collection complète des quatre bibliothèques ; Collection complète des Quatre Trésors de la Connaissance; Bibliothèque complète en quatre sections ; Ecrits complets en quatre magasins ; Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins ; Le grand répertoire des livres en quatre catégories ; La collection des quatre greniers ; 经、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature 《楚辞》élégies/Chants/Chansons de Chu 风、雅、颂Chant folklorique, Odes et Hymnes 《离骚》élégie de la séparation ; Lamentations sur la séparation ; Tristesse de l'éloignement 《窦娥冤》Dou E, victime d'une injustice ; Neige en été ; Le ressentiment de Dou E 《西厢记》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest 《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines 《雷雨》L'Orage

英语手抄报:中国古典名著书名英译

英语手抄报:中国古典名著书名英译 英语手抄报:中国古典名著书名英译英语手抄报:中国古典名著书名英译中国古典名著书名英译 1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms 2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream 5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio 6.《大学》The Great Learning 7.《中庸》The Doctrine of the Mean 8.《论语》The Analects of Confucius 9.《孟子》The Words of Mencius 10.《诗经》The Book of Songs 11.《书经》The Book of History 12.《易经》The Book of Changes 13.《礼记》The Book of Rites 14.《春秋》The Spring and Autumn Annals

15.《山海经》Mountain and Sea Classics 16.《战国策》Stratagems of the Warring States 17.《史记》Records of the Grand Historian 18.《世纪新说》New sayings of the World 19.《西厢记》Romance of the Western Chamber 英语手抄报:中国古典名著书名英译相关内容:

中国书名(四大名著)的翻译

中国书名(四大名著)翻译 中国的书名翻译没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同 I. 关于红楼梦的翻译 著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。 II.《西游记》的翻译: 1,西游记:Journey to the West(最常用的) 2,西游记, (1966), Monkey Goes West. 3,西游记(Monkey King) 4,日语是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey' 5,《西游记》(The Monkey Goes West)邵氏 6:《西游记》英译为Record of a journey to the west) 7, Record Of Lodoss

出版从业者必须掌握的书籍设计基本常识(最全的大汇总)

出版从业者必须掌握的书籍设计基本常识(最全的大汇总) 图书整体设计的概念 图书整体设计是对图书载体的工艺性设计,也是图书载体的艺术性设计。整体设计是对书稿内容、主题及包括塑造形象、动作、构图、色彩、笔法、技巧等一切思想性和技法性内容的筹划过程。对书稿的每一种构思及每一个设计行为都是书籍构成的外在和内在、整体和局部、文字传达与图像传播及工艺兑现的一系列探索过程。 图书整体设计的核心是设计,而设计的核心是创意。创意则需思考图书的形式意味、视觉想象、文化意蕴、材料工艺等。图书的整体设计要求在有限的空间(封面、版面)里,把构成图书的各种要素——文字字体、图片图形、线条线框、颜色色块等诸因素,根据特定内容的需要进行组合排列,按照造型艺术的原理,把构思与计划以视觉形式表达出来。整体设计的计划应与书稿的内容、性质相匹配,又要与印刷工艺要求相适应。 整体设计不仅包括封面,也包括版面,二者不可分割,这一点是当代书籍设计的重要理念。 整体设计与一般的绘画创作不同。整体设计工作结束后,设计者的作品只是一种方案,它不是最终完成的艺术品,后面还需要经过制作、印刷、印后加工等生产环节,通过用纸张

及各种装帧材料、印装工艺而物化成为具有物质形态的图书。书籍的整体设计及最终的形态、材质、效果、质量,必须依赖于材料、制作、印刷及印后加工技术。所以,书籍的出版工作是一个系统工程。 书籍版式设计的基本常识 一、版式设计的目的 方便读者,给读者美的享受 二、版式设计的定义 版面的编排设计,即在一定的开本上,把书籍原稿的体裁、结构、层次、插图等方面作艺术而又合理的处理。 三、现在常用的一些版式规格 a)诗集:通常用比较狭长的小开本(如787mm·960mm的1/32开本,成品尺寸是113mm·184mm) b)理论书籍:大32开比较常用 c)儿童读物:接近方形的开度 d)小字典:42开以下的尺寸,106/173mm e)科技技术书:需要较大较宽的开本 f)画册:接近于正方形的比较多 图书整体设计的目的和内容 一、图书整体设计的目的 使图书具有最佳视觉效果。经过整体设计的图书是信息发布的重要媒介,同时它又要让读者通过阅读产生美的遐想与共

四大名著翻译

《转载》四大名著的国外搞笑翻译 一、《水浒传》 英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。 二、《三国演义》 早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)的。 三、《西游记》 国外大多译作《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事);另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。 四、《红楼梦》 《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著可就大相径庭了。 The four Chinese Literature Masterpiece 《三国演义》----《The Romance of the Three Kindoms》 《水浒传》----《The Story by the Water Margin》

推荐书名《习惯的力量》

推荐书名:《习惯的力量》 作者:[美]查尔斯·都希格 出版社:中信出版社 内容简介: 你早上起来做的第一件事是什么?所有人的生活都有其明确的形态,但其实都是由各种各样的习惯构成的。我们每天做出的大部分选择似乎都是精心考虑和决策的结果,其实不然,这些选择都是习惯的结果。《习惯的力量》这本书共分为三个部分。第一部分的焦点是习惯如何在个人生活中产生。这部分探讨了与习惯形成有关的神经学,如何养成新习惯、改掉老习惯和老方法。例如:宝洁集团如何利用消费者的习惯性欲望,把一种叫纺必适的喷雾剂做成了一桩价值数十亿美元的生意。第二部分研究了成功公司和组织的习惯。例如:星巴克是怎样将旨在增强意志的习惯灌输给一位高中辍学生,使其成长为顶级经理人的。第三部分探讨的是社会习惯,介绍了小马丁·路德·金和民权运动的成功之道——一部分原因就是改变了亚拉巴马州蒙哥马利县根深蒂固的社会习惯等。每一章都围绕一个中心论点进行叙述。如果弄清楚习惯运作的原理,习惯是可以被改变的,你可以重新构建你选择的模式,重塑自己的人生! 阅读感悟及推荐理由: 习惯和外表,哪个更容易改变?换个发型、换身衣服、换只包包、换双新鞋、化个精致的妆容,就可以从头到尾看上去如脱胎换骨般。而内在模式、习气、气质、性格、走姿、思维方式等等并不是一朝一

夕就可以改变的。毋庸置疑,习惯的改变比外表的改变要困难得多。 那么如何才能有效地改变旧习惯呢?《习惯的力量》这本书告诉我们一个黄金法则:习惯是不能被消除的,只能被代替。如果你想改变一个习惯,你必须找另一个惯常行为替代。也就是说你无法根除旧习惯,你只能改变它。黄金法则的原理是:用同样的暗示,提供同样的奖赏,通过改变中间的惯常行为,改变自己的习惯。如果暗示和奖赏不变,几乎所有的习惯都是可以被改变的。黄金法则的影响面很广,对治疗酗酒、肥胖、强迫症以及其他数百种具有破坏性的行为都有效果。如果了解这条法则,任何人都可以改变自己的旧习惯。(比如烟民一般无法戒烟,除非他对尼古丁的渴求被触发时,能找到其他可以替代吸烟的活动)。 二年前,由于我爱吃甜食又缺乏运动,体重在不知不觉中比刚进公司时增重了斤。天呐!怎么做才能瘦下来?我想起了黄金法则,对照着书中的内容去分析自己的日常习惯:我发现自己一空下来就会忍不住吃零食。运用黄金法则我找出了这里的惯常行为、奖赏和暗示的具体内容是:惯常行为是每天上午点我都会起身活动一下,然后一边吃点甜食一边和同事聊天。奖赏是通过和同事聊天以及吃零食,能让自己放轻松。暗示出现在每天上午点。看到了吗?其实每天上午点,我想做的是放松一下,我渴求的不是吃零食本身是休息片刻,全然放松。于是我制订了改变的计划:每天上午点,我起身活动一下,接着和单位其他同事们一起打八段锦,打完再和他们聊聊天。这样既锻炼了身体,放松了大脑,又能和同事联络感情,并且用这个新习惯替代

书名_篇名的翻译

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2009N o .4 [收稿日期]2009208201 [作者简介]周 晔,国防科技大学人文与社会科学院外语系讲师,解放军外国语学院英语博士研究生;孙致礼,解放军外国语学院英语教授、 博士生指导教师。 书名、篇名的翻译 周 晔 孙致礼 (洛阳解放军外国语学院,河南洛阳 471003) [摘要]标题不仅是作品的“品牌标识”,更是主题旨趣的“指示牌”,因此标题翻译万万忽视不得。本文结合实例分析了 标题翻译的四个策略和四个要求。 [关键词]书名、篇名;翻译;策略;要求[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]167229358(2009)0420030204 一部或一篇作品的标题,往往是作者“经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意 功能”,“不仅是作品的‘品牌标识’,更是主题旨趣 的指示牌。” (虞建华,2008:68)有时候,作者的标题可以被视为读者进入作品的“钥匙”,甚至是解读作品的“密码”。作品的标题虽有这样的重要性,但经常被翻译实践者所忽视。加之对标题翻译规律缺乏一致的认识,译者往往各行其是,造成了书名、篇名翻译的混乱。这个问题一直没有引起翻译研究界的足够重视,多年来对书名、篇名翻译的深入研究文章还不多见。 严复说:“一名之立,旬月踌躇。”确实,从事翻译的人遇到难译的书名、篇名,经常是茶不思饭不想,整天搜肠刮肚,有时整个作品译完了,标题还空在那里。标题之所以难译,可能有多方面的原因,比如有时意义难以确定,有时意义虽然明确但却难以表达,等等。此外,还有一个不容忽视的事实,即译者对标题翻译的策略和要求,还缺乏足够的认识。本文拟对这两个问题作一探讨。 首先,标题翻译的任务是什么呢?一般说来,标题翻译“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求,有可能的话,译名还要达到使人过目不忘的宣传效果。译文中标题与内容合拍,两者相得益彰,一部文学译作才可能完整完美。好的标题译名,应该像原文一样能在开卷之前引起 阅读的期待,合卷之后产生阅读的回味。” (虞建华,2008:68)简而言之,标题翻译既要忠实地传达原文旨趣,又要具有审美意趣。要完成这双重任务,译者可以采取四种主要翻译策略,即:直译、直译+增减、直译+意译、重写。 一、直译 我国翻译界长期推崇意译,这在书名、篇名的翻译中也有突出的表现。如林纾翻译西方小说时对书名基本采取了意译,将The O ld Curiosity Shop (狄更 斯《老古玩店》)译为《孝女耐儿传》,将U ncle To m ’s Cabin (斯托夫人《汤姆大伯的小屋》 )译作《黑奴吁天录》。林纾等先辈的翻译实践给后人带来了深刻 的影响,以至于我国翻译界在翻译外国书名时,经常采取意译法(其实大多是改写),出现了诸如《雾都孤儿》、《孤星血泪》、《乱世佳人》、《大亨小传》、《战地春梦》等跟原著在格调上不甚契合的译名。这种局面直到上世纪90年代后期才逐步有所改变。 实践证明,无论翻译哪种题材的作品,文学文体也好,科技文体也好,新闻文体也好,直译都是翻译英语书名、篇名的最为常用、也最可能行之有效的方法。翻阅一下我国当今出版的英美文学名著,即可发现:绝大多数采用直译,如《哈姆雷特》、《格列佛游记》、《简?爱》、《呼啸山庄》、《大卫?科波菲尔》、《远大前程》、《哈克贝里?芬历险记》、《汤姆?索耶历险记》、《麦田里的守望者》等等。纽马克 曾说过:“重译作品通常不应采用新的译名。” (Ne w 2mark,2001:56)但是,我们列举的上述译作中,凡属于名著重译的,都舍弃了旧的归化译名,而采用了异化的新译名,足见书名直译在我国已成时尚。其他题材作品的译名,也都是直译占上风,如“I nt o M ississi pp i ”译作“进入密西西比”,“The D iffer 2ence bet w een a B rain and a Computer ”译作“电脑与 人脑的差异”,“Fear of Dearth ”译作“害怕资源匮乏”,“The Three Ne w Yorks ”译作“三个纽约”,“Do 2 ? 03?

相关文档
最新文档