书名_篇名的翻译

合集下载

世界名著(书名)中英对照

世界名著(书名)中英对照

南京信息工程大学英语系学生推荐阅读书目(共十大类)Bibliography for Undergraduate Students of English Language, Nuist1.文学名著(Literature)英国文学(British Literature)1.Kingsley Amis---Lucky Jim《幸运的吉姆》2. Jane Austen---Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Sense and Sensibility《理智与情感》,Emma 《爱玛》,Lady Susan《苏珊太太》,Love and Friendship《爱情和友谊》,Mansfield Park《曼斯菲尔德庄园》,Persuasion 《劝导》,Northanger Abbey《诺桑觉寺》3. Arnold Bennett---The Old Wives’Tale 《老妇人的故事》4. Elizabeth Bowen---The Death of the Heart《心之死》5. Charlotte Bronte---Jane Eyre 《简·爱》6. Emily Bronte---Wuthering Heights《呼啸山庄》7. Anthony Burgess---A Clockwork Orange 《发条椅子》8. Samuel Butler---The Way of All Flesh《众生之路》9. A. S. Byatt---Possession 《占有》10. Lewis Carroll---Alice’s Adventures in Wonderland 《爱丽丝仙境历险记》11. Angela Carter---The Company of Wolves《狼之一族》12. Agatha Christie---Murder on the Orient Express《东方快车谋杀案》13. Ivy Compton-Burnett---A Family and a Fortune《家庭和财富》14. Joseph Conrad---Heart of Darkness《黑暗的心》, Lord Jim《吉姆爷》15. Daniel Defoe---Robinson Crusoe《鲁滨逊漂游记》16. Charles Dickens---David Copperfield 《大卫·科波菲尔》A Christmas Carol 《圣诞欢歌》A Child's History of England 《写给孩子看的英国历史》A Tale of Two Cities《双城记》American Notes《旅美札记》Pictures from Italy《意大利风光》Bleak House 《荒凉山庄》Chimes 《钟声》David Copperfield 《大卫·科波菲尔》Domby and Son《董贝父子》Great Expectations 《远大前程》Hard Times《艰难时世》17. Sir Arthur C. Ddyle---Adventure of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记》18. Margaret Drabble---The Waterfall《瀑布》19. Daphne Du Maurier---Rebecca《蝴蝶梦》20. George Eliot---Middlemarch《米德尔马契》21. E. M. Forster---Howards End《霍华德庄园》, A Passage to India《印度之旅》22. John Fowles---The French Lieutenant’s Woman《法国中尉的女人》23. John Galsworthy---The Man of Property 《财主》24. William Golding---Lord of the Flies 《蝇王》25. Graham Greene---The Human Factor《成事在人》26. Thomas Hardy---Tess of the D’Urbervilles《苔丝》, Jude the Obscure《无名的裘德》27. Aldous Huxley---After Many a Summer《许多个夏天之后》28. Henry James---Daisy Miller《戴茜·米勒》29. James Joyce---A Portrait of the Artist as a Young Man《青年艺术家画像》,Ulysses《尤利西斯》30. Rudyard Kipling---Kim《金姆》31. Charles Lamb---Tales from Shakespeare 《莎士比亚故事集》32. D. H. Lawrence---Sons and Lovers 《儿子与情人》33. John Le Carred---The Spy Who Came in from the Cold《冷战谍魂》34. Doris Lessing---The Grass Is Singing《野草在歌唱》35. David Lodge---Nice Work《好工作》36. W. Somerset Maugham---The Moon and Sixpence《月亮和六便士》, Of Human Bondage《人性的枷锁》37. Iris Murddoch---The Black Prince《黑王子》38. George Orwell---Nineteen Eighty-Four《1984》39. Salman Rushdie---Midnight Children《午夜的孩子》40. Sir Walter Scott---Ivanhoe《艾凡赫》41. C. P. Snow --- The Affair《丑闻》42.Muriel Spark---The Prime of Miss Jean Brodie《简·布罗迪小姐的青春》43. Robert Louis Stevenson---Treasure Island《金银岛》44. Jonathan Swift---Gulliver’s Travels《格列佛游记》45. William M.Thackeray---Vanity Fair 《名利场》46. Evelyn Waugh---A Handful of Dust《一掬尘土》47. H. G. Wells---The Invisible Man 《隐形人》48. Oscar Wilde---The Picture of Dorian Gray 《道利·格雷的肖像》49. Virginia Woolf---Mrs Dalloway《黛洛维夫人》, To the Lighthouse《到灯塔去》美国文学1.Sherwood Anderson---Winesburg, Ohio《小城畸人》2. James Baldwin---Go Tell It on the Mountain《高山上的呼喊》3. Saul Bellow---Seize the Day《勿失良辰》, Henderson the Rain King 《雨王韩德森》4. Willam S.Burroughs---The Naked Lunch 《赤裸的午餐》5. Willa Cather---My Antonia 《我的安东尼亚》6. Kate Chopin---The Awakening《觉醒》7. Stephen Crane---The Red Badge of Courage 《红色英勇勋章》8. Theodore Dreiser---Sister Carrie《嘉莉妹妹》, An American Tragedy《美国悲剧》9. Ralph Ellison---Invisible Man《隐形人》10. William Faulkner---Go Down, Moses《去吧,摩西》, The Sound and the Fury《喧哗与骚动》11. F. Scott Fitzgerald---The Great Gatsby 《伟大的盖茨比》12. Alex Haley---Roots 《根》13. Nathaniel Hawthorne---The Scarlet Letter《红字》14. Joseph Heller---Catch-22 《22条军规》15. Ernest Hemingway---The Sun Also Rises《太阳照常升起》, The Old Man and the Sea《老人与海》16. James Jones---From Here to Eternity《乱世忠魂》17. Maxine Hong Kingston---The Woman Warrior《女勇士》18. Harper lee---To Kill a Mockingbird《杀死一只知更鸟》19. Sinclair Lewis---Main Street 《大街》20. Jack London---The Call of the Wild 《野性的呼唤》Martin Eden 《马丁·伊登》21. Norman Mailer---The Naked and the Dead《裸者与死者》22. Carson McCullers ---The Heart Is a Lonely Hunter 《寂寞的心》或《心是孤独的猎手》23. James A. Michener---Centennial24. Margaret Mitchell---Gone with the Wind 《乱世佳人》25. Toni Morrison---The Bluest Eye 《最蓝的眼睛》26. Vladimir Nabokov---Lolita 《洛丽塔》27. Frank Norris---The Octopus《章鱼》28. J.D.Salinger---The Catcher in the Rye《麦田里的守望者》29. Erich Segal---Man, Woman and Child 《男人、女人和孩子》30. Upton Sinclair---The Jungle 《丛林》31. John Steinbeck---The Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》32. Harriet Beecher Stowe---Uncle Tom's Cabin 《汤姆叔叔的小屋》33. William Styron---Sophie's Choice《苏菲的抉择》34. Mark Twain---The Adventures of Huckleberry Finn《哈克贝利·费恩历险记》The Prince and the Pauper《王子与贫儿》35. Alice Walker---The Color Purple《紫色》36. Robert Penn Warren---All the King's Men《国王班底》37. Edith Wharton---The Age of Innocence 《纯真年代》38. Thornton Wilder---The Bridge of San Luis Rey 《圣路易斯雷的大桥》39. Thomas Wolfe---Look Homeward, Angel《天使,望故乡》40. Herman Wouk---The Winds of War《战争风云》41. Richard Wright---Native Son《土生子》42. Louisa May Alcott--- Little Women 《小妇人》华裔文学《喜福会》,谭恩美,上海译文出版社,2006《沉没之鱼》,谭恩美,北京出版社,2006《接骨师之女》,谭恩美,上海译文出版社,2006《我的缪斯》,谭恩美,上海远东出版社,2007《灶神之妻》,谭恩美,浙江文艺出版社,1999《女勇士》,汤亭亭,漓江出版社,1998《孙行者》,汤亭亭,漓江出版社,1998《中国佬》,汤亭亭,译林出版社,2000其他西方文学名著王新良,《罗马神话故事》,北京:宗教文化出版社,1998施瓦布,《希腊神话故事》,刘超之等译,北京:宗教文化出版社,1996《安娜卡列琳娜》,列夫托尔斯泰,上海译文出版社,1990《战争与和平》,托尔斯泰,人民文学出版社,1989《静静的顿河》,肖洛霍夫,人民文学出版社,1988《卡拉马佐夫兄弟》,陀思妥耶夫斯基,上海译文出版社,2006《白痴》,陀思妥耶夫斯基,上海译文出版社,2006《我们》,扎米亚京,江苏人民出版社,2005《怎么办》,车尔尼雪夫斯基,人民文学出版社,1996《洛丽塔》,弗拉基米尔·纳博科夫,上海译文出版社,2006《唐吉诃德》,塞万提斯,华夏出版社,2007《不能承受的生命之轻》,米兰·昆德拉,上海译文出版社,2003《茶花女》,小仲马,译林出版社,1994《陪衬人》,左拉,华文出版社,1998《高老头》,巴尔扎克,人民文学出版社,1989《约翰·克里斯朵夫》,罗曼罗兰,人民文学出版社,19802. 文学理论Altick,Richard,and Andrew Wright. Selective Biography for the Study of English and American Literature 6th ed,NewYork:Macmillan,1979Baldick,Chris,牛津文学术语词典(english),上海:上海外语教育出版社,2001年版Bateson, F.W.and Harrison T.Maserole. A Guide to English and American Literature,London:Longman,1976Brooks,Cleanth,et al.. An Approach to Literature(5th ed.).New Jersey: Prentice-Hall,1975. Elliott,E.(ed ), The Columbia History of the American Novel.New York:Columbia Press,1991Guerin, Wilfred L..A Handbook of Critical Approaches to Literature. FLT&RPress, OUP, 2004. Head,Dominic,现代英国小说(1950-2000)(english),重庆:重庆出版社,2006年版Hume,Kathryn,美国梦,美国噩梦——1960年以来的小说(english),北京:北京:外语教学与研究出版社,2006年版Showalter, Elaine, A Literature of Their Own, Beijing: Foreign Language Teaching and Research press, 2004Toming,美国文学史(english),南京:译林出版社,2005年版Rubinstein, Annette T. American Literature Root and Flower, Beijing:Foreign Language Teaching and Research press, 1998李正栓,美国诗歌研究(english),北京:北京大学出版社,2007年版常耀信,《美国文学简史》(english),天津:南开大学出版社,2005年版常耀信,《英国文学简史》(english),天津:南开大学出版社,2007年版陈嘉,《英国文学史》(1-4卷)(english), 北京:商务印书馆,2000年版高继海:《英国小说史》。

《秦二-齐助楚攻秦》(战国策)简介、原文全文及翻译白话译文

《秦二-齐助楚攻秦》(战国策)简介、原文全文及翻译白话译文

《战国策》秦二·齐助楚攻秦关于战国策《战国策》(IntriguesoftheWarringStates),是一部国别体史书。

主要记述了战国时期的纵横家的政治主张和策略,展示了战国时代的历史特点和社会风貌,是研究战国历史的重要典籍。

作者并非一人,成书并非一时,书中文章作者大多不知是谁。

西汉末刘向编定为三十三篇,书名亦为刘向所拟定。

宋时已有缺失,由曾巩作了订补。

有东汉高诱注,今残缺。

宋鲍彪改变原书次序,作新注。

吴师道作《校注》,近代人金正炜有《补释》,今人缪文远有《战国策新注》。

齐助楚攻秦原文齐助楚攻秦,取曲沃。

其后,秦欲伐齐,齐、楚之交善,惠王患之,谓张仪曰:“吾欲伐齐,齐、楚方欢,子为寡人虑之,奈何?”张仪曰:“王其为臣约车并币,臣请试之。

”张仪南见楚王曰:“弊邑之王所说甚者,无大大王;唯仪之所甚愿为臣者,亦无大大王。

弊邑之王所甚憎者,亦无先齐王;唯仪之甚憎者,亦无大齐王。

今齐之罪,其于弊邑之王甚厚,弊邑欲伐之,而大国与之欢,是以弊邑之王不得事令,而仪不得为臣也。

大王苟能闭关绝齐,臣请使秦王献商於之地,方六百里。

若此,齐必弱,齐弱则必为王役矣。

则是北弱齐,西德于秦,而私商於之地以为利也,则此一计而三利俱至。

”楚王大说,宣言之于朝廷,曰:“不穀得商於之田,方六百里。

”群臣闻见者毕贺,陈轸后见,独不贺。

楚王曰:“不穀不烦一兵,不伤一人,而得商於之地六百里,寡人自以为智矣!诸士大夫皆贺,子独不贺,何也?”陈轸对曰:“臣见商於之地不可得,而患必至也,故不敢妄贺。

”王曰:“何也?”对曰:“夫秦所以重王者,以王有齐也。

今地未可得而齐先绝,是楚孤也,秦又何重孤国?且先出地绝齐,秦计必弗为也。

先绝齐后责地,且必受欺于张仪。

受欺于张仪,王必惋之。

是西生秦患,北绝齐交,则两国兵必至矣。

”楚王不听,曰:“吾事善矣!子其弭口无言,以待吾事。

”楚王使人绝齐,使者未来,又重绝之。

张仪反,秦使人使齐,齐、秦之交阴合。

学习资料:《山海经》,书名,18篇。作者不详,各篇著作

学习资料:《山海经》,书名,18篇。作者不详,各篇著作

基础过关 1、 给下列划线字注音: 饮于河、渭 弃其杖 2、解释下列划线字: 逐走 饮于河 未至 道渴而死 弃其杖 化为邓林 3、文学常识填空 《夸父追》选自_______ ,“逐日”是___之意 。 “夸父逐日”是一个成语,现在多比喻_______ (wè (zhà i) ng) (跑)(到)(黄河) (到达) (表修饰) (他的) (桃林) 《山海经· 海外北经》 追赶太阳 决心大或自不
(认为)(因为)(是) (认为) 翻译下列句子 ① 我以日始出时去人近。 译句我认为太阳刚出来时距离人近。 ② 孰为汝多知乎? 译句谁说你知道的事情多呢?
课文内容把握
这篇短文写两个小孩儿对太阳在早上和中午时离 地球上人的远近有不同的看法,各持一端,争执 不下,连孔子也不能作出判断,以此说明人们懂 得的东西总是有限的,知识无穷尽,即使是博学 多闻的孔子也会有所不知。这篇短文还反映了古 人为认识自然、探求客观事理而独立思考、大胆 质疑的精神。 本文先写孔子路遇两小儿争辩,然后摆出两小儿 的不同看法,继而提出两小儿所持看法的依据, 最后写孔子不能作出判断而受到讥笑。全文仅一 百多字,语言简洁,层次分明,主要通过对话来 表现人物,展开情节。
问题探究。 1、对于两小儿所持的看法及其依据,你能否根据已掌握的科学知识,对这两 种现象解释一下。 2、对两小儿的“辩斗”你有什么看法? 两小儿喜爱探索,精神可嘉,善于观察常见的生活现象,并能从不 同的角度观察事物。 3、“两小儿笑曰”中的“笑”是什么意思?你认为他们该不该笑? “笑”是讥笑,若从作者为道家,孔子是儒家来看,显然要笑孔子;若从下 文孔子的态度来看,又不该“笑”了,因为孔子实事求是。 1、 面两句话,分别赞扬了孔子的什么精神?
探究品味文章内容
怎么看待夸父敢于“与日逐走”?

日本文学作品书名与标题的翻译

日本文学作品书名与标题的翻译

日本文学作品书名与标题的翻译○蒋亚男(南京农业大学外国语学院,江苏 南京 210095)[摘 要] 随着中日交流的不断发展,大量的日文书籍和日本文学作品被翻译介绍到我国。

书名与标题是整个作品的点睛之笔,如何让书名与标题取得良好的效果成了翻译工作者和理论研究者不断探讨的问题。

在对日本书籍或文学作品书名与标题特征进行分析的基础上,对翻译的基本原则———“信、达、雅”和书名翻译的基本理论———功能主义目的论进行介绍,并举例总结了行之有效的翻译方法。

[关键词] 书名; 标题; 翻译原则; 翻译方法[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1672-8610(2014)11-0089-02 在文学作品中,文学作品的内容是作者思想的载体,但是书名与标题却是最先进入读者眼帘的,因而译者不能只重视内容的翻译而忽略了点睛之笔的书名。

一、书名与标题的特点由于日本文字由汉字和假名组成,这就决定了日本文学作品书名与标题的翻译是不同于西方语言文学作品的书名的翻译的相比。

根据日语文字构成的特色,日本文学作品的书名和标题可以大致分为以下三大类,即:(一)日汉同形的书名和标题(其中包括同义的书名和标题)在日本文学作品中,很多作品的书名和标题都是日汉同形的形式即全以汉字组成的。

在此类日本文学作品的书名和标题中,根据组成形式、意思与汉语是否对等,大致可以分为以下几类:(1)全由汉字构成,意思与汉语对等的书名和标题。

「家(いえ)」(岛崎藤村)=家「浮(うき)云(ぐも)」(二叶亭四迷)=浮云「不如帰(ほととぎす)」(徳富芦花)=不如归「真空地帯(しんくうちたい)」(野间宏)=真空地带这些书名和标题,由于都是用汉字表达,且其意义与中文基本一致,所以翻译时直接按照原文翻译即可,无需过度翻译。

(2)全由汉字构成,意思与汉语部分对等的书名和标题。

「缩(しゅく)図(ず)」(徳田秋声)=缩影「胡桃林(くるみりん)」(井上靖)=核桃林「若菜集(わかなしゅう)」(岛崎藤村)=嫩菜集「播州平野(ばんしゅうへいや)」(宮本百合子)=播州平原这些作品的书名和标题也都是使用的汉字,但其意义却并非完全或大致等同于汉语的意义,所以对于意义相同的部分可以保留,而意义不同的部分则要进行翻译,同时要注意翻译完组合在一起时是否会有不符合我们的语言习惯的现象。

《傲慢与偏见》书名的由来、翻译与传播免费范文

《傲慢与偏见》书名的由来、翻译与传播免费范文

《傲慢与偏见》书名的由来、翻译与传播摘要:英国著名女作家简?奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》自20世纪初被引入我国以来,至今畅销不衰,书名的传播效果在其中起到了至关重要的作用。

本文从跨文化传播的视角,以《傲慢与偏见》书名的本身意义作为研究的切入点,介绍它的英文原名Pride and Prejudice的由来及其中文译名“傲慢与偏见”的翻译定名过程,并集合多方翻译大家和学术名流的观点对《傲慢与偏见》小说的本意加以解读,揭示其中国本土化的传播过程,折射出简?奥斯汀及其作品经典在中国被传播的深度和广度,以及学者、译者、出版人等在简?奥斯汀中国化传播过程中所做出的巨大贡献。

关键词:简?奥斯汀;《傲慢与偏见》;冯和侃;定名;传播1775年12月16日,英国汉普郡史蒂文顿村的一个牧师家里诞生了一个女孩,她是这个姓奥斯汀的家庭中的第七个孩子、第二个女儿。

尽管她是个女孩,乔治?奥斯汀和卡桑德拉?利?奥斯汀夫妇俩并不感到失望。

乔治给他的弟媳写信说:“我们现在又有了一个女孩,对凯西这个当姐姐的来说现在有了个玩具,将来有个伙伴,我们叫她简。

”他们绝没想到,他们起名叫“Janc(简)”的这个女孩,写成了6部小说,注定要让“Austen(奥斯汀)”这个姓氏传遍全世界,并上升到文化甚至神话的高度。

《傲慢与偏见》1813年出版以来,借助报刊、图书、影视、教学、网络等多种媒介和渠道的传播,这个借来的书名不仅可以冠名各种文化产品,而且成了脍炙人口的社会用语。

一、书名Pride and Prejudice的由来和本意早在清末时期,我国就已经有了对简?奥斯汀作品的认知。

就民国时期简?奥斯汀的研究和学术传播而言,较有深度的是清华大学的陈铨、中央大学的吴景荣和冯和侃。

以冯和侃最为年轻,研究最有深度。

要不是英年早逝,冯和侃应该会在简?奥斯汀研究方面多有建树。

以下以冯和侃的研究成果为例,说明在中国人的视野之中Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)这个书名的由来和本意。

列子一则原文翻译

列子一则原文翻译

列子一则原文翻译列子一则原文翻译列子一则原文翻译有哪些呢?下面是小编为大家收集的资料,欢迎阅读哦。

第一篇:《列子翻译》列子·皇帝篇”翻译正文:列子一则原文及翻译黄帝即天子位的第十五年,因天下百姓拥戴自己而十分高兴,于是就保养身体,兴歌舞娱悦耳目,调美味温饱鼻口,然而却弄得肌肤枯焦,面色霉黑,头脑昏乱,心绪恍惚。

又过了十五年,因忧虑天下得不到治理,于是竭尽全部精力,增进智慧和体力,去治理百姓,然而同样是肌肤枯焦,面色霉黑,头脑昏乱,心绪恍惚。

黄帝长叹道:“我的错误真是太深了。

保养自己的毛病是这样,治理万物的毛病也是这样。

”于是他放下了纷繁的日常事务,离开了宫殿寝室,取消了值班侍卫,撤掉了钟磐乐器,削减了厨师膳食,退出来安闲地居住在宫外的大庭之馆,清除心中杂念,降服形体欲望,三个月不过问政治事务。

有一天,他白天睡觉时做梦,游历到了华胥氏之国。

华胥氏之国在弇州的西方,台州的北方,不知离中国有几千万里,并不是乘船、坐车和步行所能到达的,只不过是精神游历而已。

那个国家没有老师和官长,一切听其自然罢了。

那里的百姓没有嗜好和欲望,一切顺其自然罢了。

他们不懂得以生存为快乐,也不懂得以死亡为可恶,因而没有幼年死亡的人;不懂得私爱自身,也不懂得疏远外物,因而没有可爱与可憎的东西;不懂得反对与叛逆,也不懂得赞成与顺从,因而没有有利与有害的事情。

没有什么值得偏爱与吝借的,也没有什么值得畏惧与忌讳的。

他们到水中淹不死,到火里烧不坏。

刀砍鞭打没有伤痛,指甲抓搔也不觉酸痒。

乘云升空就像脚踏实地,寝卧虚气就像安睡木床。

云雾不能妨碍他们的视觉,雷霆不能捣乱他们的听觉,美丑不能干扰他们的心情,山谷不能阻挡他们的脚步,一切都凭精神运行而已。

黄帝醒来后,觉得十分愉快而满足,于是把大臣天老、力牧和太山稽叫来,告诉他们说:“我安闲地在家中住了三个月,清除了心中的杂念,降服了形体的欲望,专心考虑能够保养身心和治理外物的方法,却仍然得不到这种方法。

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧秦绪【摘要】The rifle is of great importance to the book. Then, how to translate the rifles of English books into Chinese? It is not a easy task, because the title reflects the content of the book and the creative intention of the author. And the process of translation involves a lot of troubles. Should we do the literal translation, transliteration, or free translation? In this book, I will refer to some cases and talk about my opinions about the translation of rifles.%我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。

然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。

【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2011(031)009【总页数】2页(P102-103)【关键词】直译;音译;意译;诀窍;问题【作者】秦绪【作者单位】长江大学外国语学院,湖北荆州434023【正文语种】中文【中图分类】H059书名可谓是作品之窗口,乃画龙点睛之笔,它就像商标一样,人们可以从中可窥见作品的主题和情节的线索,它是作者们创作构想的结晶,反映着作品的风格特色。

《庄子》文言文原文注释翻译

《庄子》文言文原文注释翻译

《庄子》文言文原文注释翻译《庄子》文言文原文注释翻译1作品原文庖丁解牛吾生也有涯,而知也无涯。

以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣!为善无近名,为恶无近刑。

缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年。

庖丁为文惠君解牛(1),手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦(2),砉然响然(3),奏刀騞然(4),莫不中音。

合于桑林之舞(5),乃中经首之会(6)。

文惠君曰:“嘻(7),善哉!技盖至此乎(8)?”庖丁释刀对曰:“臣之所好者道也,进乎技矣(9)。

始臣之解牛之时,所见无非牛者。

三年之后,未尝见全牛也。

方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行(10)。

依乎天理(11),批大郤(12),导大窾(13),因其固然(14)。

技经肯綮之未尝(15),而况大軱乎(16)!良庖岁更刀,割也(17);族庖月更刀(18),折也(19)。

今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎(20)。

彼节者有间(21),而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣(22),是以十九年而刀刃若新发于硎。

虽然,每至于族(23),吾见其难为,怵然为戒(24),视为止,行为迟。

动刀甚微,謋然已解(25),如土委地(26)。

提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之(27)。

”文惠君曰:“善哉,吾闻庖丁之言,得养生焉(28)。

”作品注释(1)庖(páo袍)丁:名丁的厨工。

先秦古书往往以职业放在人名前。

文惠君:即梁惠王,也称魏惠王。

解牛:宰牛,这里指把整个牛体开剥分剖。

(2)踦(yǐ以):指用一条腿的膝盖顶住。

(3)砉(huā,又读xu)然:象声词,形容皮骨相离声。

响然:《经典释文》云,或无“然”字。

今一本无“然”字,是。

(4)騞(huō豁)然:象声词,形容比砉然更大的进刀解牛声。

(5)桑林:传说中商汤王的乐曲名。

(6)经首:传说中尧乐曲《咸池》中的一章。

会:音节。

以上两句互文,即“乃合于桑林、经首之舞之会”之意。

书名和题目的翻译

书名和题目的翻译

Lec13第六章书名和标题的翻译第六章:书名和标题的翻译人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。

眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。

因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。

(adding the finishing touch)第一节关于文章的标题浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;5.带有破折号(或副标题)的标题。

其中以1,3,5三种类型最常见。

试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy5.《章太炎是什么派?》(问句标题)The Political Stand of Zhang Taiyan6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题) Modernization of Agriculture as the Material Basis for EnlargedEmployment (the enlargement of employment)1.适当使用翻译技巧:例2与例4使用了减译法;2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy例3 使用了增译法:3.《论蔡锷》(动宾型)On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 19152.抓住主要内容,力求简洁:例2:《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China3.以具体代替空泛:汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。

英汉互译时标点符号的变通使用

英汉互译时标点符号的变通使用
7.汉语的分读号(或称间隔号(・主要用来:
1表示月份与日期之间的分界:“五・四”运动(the M ay4th M ovem en t
2表示有些民族人名中的音界:比尔・盖茨(B ill Gates
3表示书名与篇名之间的分界:《庄子・养生主(Zhuang Zi:P reserving Good H ealth
[收稿日期]2002209223
[作者简介]陈光祥(1946-,男,浙江师范大学外语学院英语系副教授。
英汉互译时标点符号的变通使用
陈光祥(浙江师范大学外语学院,浙江金华321004
[摘要]本文分析了英汉互译中标点符号使用错误的原因,并提出了变通办法。[关键词]标点符号;变通[中图分类号]H 315.9
还有<>
无采用斜体表示书名3专名号加在人名、地名下,现已不多见无专有人名、地名一般要大写着重号........
加在汉字下,表示强调
异体采用异体表示强调连续号-
-为一字线,占一个汉字空间
22为半字线,占一个字母空间省文撇无

表省略、名词所有格等斜杠
多用作数学符号
表示“或”、“每”、分数、日期等
从表中我们可以看到,英语和汉语中的标点符号不是一一对等的。因此正确理解原句中标点符号的作用并把它们正确使用到译语之中就成了翻译中一个不大不小的问题。翻译
3.汉语中句号的基本形式是小空心圆,而英语中的句号为实心圆点,书写时应注意规范。
1以引文结束的句子,其句号有两种安排方法,美式英语中把它放在引号内,即使所引用的一段文字不是一句完整的话,也要放在引号内。如:
例11999年世界园艺博览会的主题是“人与自然,迈向21世纪”。T he them e of the W o rld Ho rticu ltu re Expo’99is“M an and N atu re,M arch ing Tow ard the21st Cen tu ry.”

《庄子二则》文言文原文注释翻译

《庄子二则》文言文原文注释翻译

《庄子二则》文言文原文注释翻译原文:《庄子》二则北冥有鱼北冥有鱼,其名为鲲。

鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。

鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。

是鸟也,海运则将徙于南冥。

南冥者,天池也。

《齐谐》者,志怪者也。

《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。

”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。

天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

庄子与惠子游于濠梁之上庄子与惠子游于濠梁之上。

庄子曰:“鲦鱼出游从容,是鱼之乐也。

”惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐,全矣!”庄子曰:“请循其本。

子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我。

我知之濠上也。

”注释:北冥有鱼1、冥:通假“溟”,指海色深黑。

“北冥”,北海。

下文“南冥”,指南海。

传说北海无边无际,水深而黑。

2、鲲(kūn):传说中的大鱼。

之:主谓之间取消句子独立性。

其:表推测。

3、鹏:本为古“凤”字,这里指传说中的大鸟。

4、怒:奋起的样子,这里指鼓起翅膀。

5、垂:同“陲”,边际。

6、海运:海动。

古有“六月海动”之说。

海运之时必有大风,因此大鹏可以乘风南行。

7、徙:迁移。

8、天池:天然形成的大海。

9、《齐谐》:书名。

出于齐国,多载诙谐怪异之事,故名“齐谐”。

一说人名。

10、志怪:记载怪异的事物。

志,记载。

11、水击:指鹏鸟的翅膀拍击水面。

击:拍打。

12、抟(tuán):回旋而上。

一作“搏”(bó),拍。

13、扶摇:一种旋风,又名飙,由地面急剧盘旋而上的暴风。

九,表虚数,不是实指。

14、去:离,这里指离开北海。

“去以六月息者也”指大鹏飞行六个月才止息于南冥。

一说息为大风,大鹏乘着六月间的大风飞往南冥。

15、以:凭借。

息:风。

16、野马:指游动的雾气。

古人认为:春天万物生机萌发,大地之上游气奔涌如野马一般。

翻译技巧之书名的翻译

翻译技巧之书名的翻译
Fundamental Issues in Present-day China.
《齐白石画集》是我国用外文出版的第一本齐白石作品的高档画册,收集了1883年至他1975年去世70多年间的精品,其中不少是第一次发表,其艺术欣赏价值和研究价值都很高。然而,齐白石毕竟是去世多年的一位中国国画画家,西方对他了解不多。因此,更需要书名能帮助潜在的读者了解齐白石其人其事。如果仅仅把中文书名译为
2、有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有&quot;建国以来&quot;。或&quot;建国后&quot;的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,&quot; 抗战期间&quot;,&quot;新中国成立以来&quot;这样一些对于外国人来说时间概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加上时间。如把&quot;建国以来&quot;译为Since
然而,由于文化背景之差别;把这种纯中国式的语言翻译成英文,效果就会适得其反。尽管西方出版的图书中谬误也极多,但作者不会自己公书的前面先承认这一点。因为,按照他们的习惯和逻辑,如果作者或出版者承认其出版物有问题,读者就会说,既然知道自己&quot; 水平有限&quot;;又明知自己的作品&quot;谬误难免&quot;还要出版,岂不是有意误人子弟吗?为什么不先提高一下水平,自己剔除谬误再来发表呢?如果真是&quot;时间仓促&quot;,为什么不另做安排,从容不迫地端出一部成熟的作品呢?若是一般学术论文尚且说得过去,但教材不能允许作者保留&quot;错误或不妥之地&quot;至于医学专著,需要百分之百的准确,绝不能允许作者埋没&quot;错误和不妥之处&quot;,否则,要治死人的。

《红楼梦》书名西译的框架语义学解析

《红楼梦》书名西译的框架语义学解析

摘要该文借助框架语义学理论,在分析《红楼梦》汉语书名语义蕴含的基础上,比较两个西语译本的语义联想和认知取向,剖析译者不同翻译选择之得失以及译者选择之动因。

研究表明:《红楼梦》原书名可基于汉语词汇的框架语义网络引发丰富的文化联想,产生多层语义蕴含,然而这些语义蕴含难以在翻译中悉数呈现;小说书名的两个西语译本(拉乌埃尔译本和赵-加改译本)通过对“红楼”的不同翻译以及对“红楼”与“梦”之间关系的不同处理,展现了宏观性和个体性两种不同的叙述视角,分别凸显了家族兴衰和个人梦幻的故事内容;拉乌埃尔译本采用直译法(从杨宪益夫妇英译本直译),受底本影响,暗自契合了赞助人的文化立场;与拉乌埃尔译本相比,赵-加改译本体现了更为强烈的目标读者意识和接受语境传播意识。

关键词《红楼梦》书名;西译;框架语义网络;叙述视角Chinese-Spanish Translation of the Title of “A Dream of Red Mansions ”:Analysis from the Perspective of Frame Semantics //LUO YingAbstract Taking frame semantics as the theoretical framework,this paper starts with an analysis of the semantic frame of the o-riginal title of “A Dream of Red Mansions”,and then carries out a comparative study on the semantic associations and cognitive tendency of its two Spanish translations in order to evaluate the gain and loss of the translators’different choices while distin-guish their motivations behind.The following conclusions could be drawn from this research:the original title of the novel gener-ates rich cultural connotations based on the integration of the se-mantic frames of the words used,which are difficult to be all re-flected in the translation;the two Spanish versions of the title adopt a macro and an individualized perspectives in narration highlighting respectively the family and the individual narratives in the novel;the version of Láuer,conforming to the patron’s cultural position,is actually a literal translation from the Yangs’English version;compared with the Láuer’s version,Zhao &Garc 侏a’s version shows a more evident awareness of the target readers and the recipient culture.Key words title of “A Dream of Red Mansions”;Spanish trans-lation;semantic frame;perspective of narration1引言书名是作者经过深思熟虑后赋予作品的点睛之笔,具有重要的表意功能,是“读者进入作品的钥匙,甚至是解读作品的密码”[1]。

中考语文标点符号书名号的使用方法

中考语文标点符号书名号的使用方法

让我们荡起双桨,小船儿推开波浪
专注下一代成长中考语文标点符号书名号的使用方法
中考语文标点符号书名号的使用一文为考生朋友们提供了表示书名、篇名(文章、规章制度等)、报刊、歌曲、电影剧作等、电视节目、报刊栏目、主题等不能滥用书名号等,详情如下:
 中考语文标点符号书名号的使用
 1、表示书名、篇名(文章、规章制度等)、报刊、歌曲、电影剧作等。

 2、电视节目、报刊栏目、主题等不能滥用书名号。

 如:以《健康秩序、健康生活》为主题的中央电视台2004年“3、15”电视宣传活动将由央视经济频道的11个栏目共同组织完成。

(书名号应改为引号) 3、书名号内还有书名时,外用双书名号,内用单书名号。

 如:《读〈石钟山记〉有感》《〈中国工人〉发刊词》
 5、书名和篇名连用,或词牌曲牌名与题目连用时,中间用间隔号,外面用书名号。

 如:《荀子劝学》《念奴娇?赤壁怀古》
 不能区分引号和书名号
 例:A.读了“钢铁是怎样炼成的”,我感受到人生使命是那样庄重而迫切。

 B.①经过同学们长达一个月的精心准备,令“五四”文艺晚会取得了圆满成功。

②在眩目的灯光下、宽阔的舞台上,表演者各展其能,为师生们献上了一顿丰盛的文艺大餐。

③晚会的节目,不管是歌舞,还是小品、杂耍,个个精彩纷呈。

④特别是刘佳的独舞表演,更是优雅柔美,悠扬婉转;⑤张华和王军表演的双簧“我最美”更是诙谐滑稽,令人捧腹……⑥视听的双重享受令师生们如痴如醉,赞不绝口。

 上文第⑤句有一处标点使用有误,应将改为。

古典文献学复习题与答案名词解释和问答

古典文献学复习题与答案名词解释和问答

古典文献学复习参考题(仅为名词、问答两种,不含填空、断句标点、文献翻译等)第一章文献与文献学文献:原指典籍与贤者,后专指具有历史价值的文物资料。

今为记录有知识的一切载体的统称,即用文字、图像、符号、声频、视频等手段记录人类知识的各种载体。

第二章古典文献的载体甲骨文:甲,龟甲;骨,兽骨。

是我国迄今发现最早的古典文献与系统文字。

因其最初出土于殷墟,又称“殷墟书契”或“殷墟卜辞”。

其容为殷商时代王室占卜的相关记事。

由金石收藏家王懿荣偶然发现,后鹦选择其收集甲骨中字迹完好者印成《铁云藏龟》,成为第一部著录甲骨文的专书。

甲骨四堂:罗振玉、王国维、董作宾、郭沫若四位研究甲骨文学者的合称。

罗号雪堂,王号观堂,董字彦堂,郭笔名鼎堂,王子展教授评价早期甲骨学家时提出“甲骨四堂,郭董罗王”,后为学界广泛接受。

金石:金,指青铜器。

铸于青铜器上的文字即金文,与石刻文字合称金石文字。

金文,又称铭文、铭辞、钟鼎文。

石刻文字极为丰富,主要分为三种:碣、碑、摩崖。

金石研究至宋代形成专门之学“金石学”。

有吕大临《考古图》,欧阳修《集古录》,明诚《金石录》等。

熹平石经:著名石刻文字。

汉灵帝熹平四年(175)蔡邕受命用隶书把《周易》、《尚书》等七部经书写在石版上,立于首都太学门外,作为经书的标准本颁行天下。

史称熹平石经、一字石经。

正始石经:正始年间用古文、篆书、隶书三种字体,刻了《尚书幺《春秋》两部书,称为正始石经,又称三体石经。

简牍:竹简木牍合称简牍,古代的一种文献载体。

将竹剖开单支竹片为“简”,连缀后为“策(册)”,多以帛或丝连缀。

简牍出现于殷商,主要使用于战国至汉、晋时期。

东晋以后,基本为纸取代。

汗青:制作竹简的工艺。

竹简剖开成片后,为防蛀和便于书写,需用火烤干其水分,谓之“杀青”,亦称“汗青”孔壁书:西汉景帝末年拆毁孔子旧宅发现的一批逃避火的古文经典竹简书。

包括《尚书》、《礼记》、《论语》和《孝经》等,史称“孔壁书”。

汲冢书:西晋太康年间,汲郡人不准盗掘战国襄王墓,得竹书数十车,凡书75 篇,10万余言。

《庄子与惠子游于濠梁之上》文言文原文注释翻译

《庄子与惠子游于濠梁之上》文言文原文注释翻译

《庄子与惠子游于濠梁之上》文言文原文注释翻译作品简介:《庄子与惠子游于濠梁之上》是《庄子·秋水》中的一篇。

记叙了庄子与惠子二人在濠水桥上游玩时进行的一场小辩。

作品原文:庄子与惠子游于濠梁之上庄子与惠子游于濠梁之上。

庄子曰:“鯈鱼出游从容,是鱼之乐也。

”惠子曰:“子非鱼,安知鱼之乐?”庄子曰:“子非我,安知我不知鱼之乐?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非鱼也,子之不知鱼之乐全矣!”庄子曰:“请循其本。

子曰‘汝安知鱼乐’云者,既已知吾知之而问我。

我知之濠上也。

”作品注释:1. 濠梁:濠水的桥上。

濠,水名,在安徽凤阳。

2. 鯈[tiao]鱼:古同“鲦”。

白鲦鱼。

3. 从容:悠闲自得。

4. 是:这。

5. 固不知子矣:固,固然。

6. 子固非鱼也:固,本来。

7. 全:完全,确定是。

8. 循其本:从最初的话题说起。

循:犹寻。

其,话题。

本:最初。

9. 子曰‘汝安知鱼乐’云者:你说“汝安知鱼乐”等等。

汝安知鱼乐:你怎么(哪里)知道鱼是快乐的呢。

云者:如此如此。

10. 安:疑问代词。

怎么,哪里。

11.之:助词无实意12.梁:桥13.既:既然14.已:已经15.安:怎么(前一个)哪里(后一个)作品译文:庄子和惠子一起在濠水的桥上游玩。

庄子说:“鯈鱼在河水中游得多么悠闲自得,这是鱼的快乐啊。

”惠子说:“你又不是鱼,怎么知道鱼是快乐的呢?”庄子说:“你又不是我,你哪里知道我不知道鱼是快乐的呢?”惠子说:“我不是你,固然不知道你;你本来就不是鱼,你不知道鱼的快乐,这是可以完全确定的!”庄子说:“请从我们最初的话题说起。

你说‘你哪里知道鱼快乐’的话,你已经知道我知道鱼快乐而问我。

我是在濠水的桥上知道的。

”作品鉴赏:该文节选自《秋水》。

标题是编者加的。

《庄子》是庄周及其后学的著作集,为道家经典之一。

《秋水》是《庄子》中的又一长篇,用篇首的两个字作为篇名,中心是讨论人应怎样去认识外物。

全篇由两大部分组成。

前一部分写北海海神跟河神的谈话,一问一答一气呵成,构成本篇的主体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2009N o .4[收稿日期]2009208201[作者简介]周 晔,国防科技大学人文与社会科学院外语系讲师,解放军外国语学院英语博士研究生;孙致礼,解放军外国语学院英语教授、博士生指导教师。

书名、篇名的翻译周 晔 孙致礼 (洛阳解放军外国语学院,河南洛阳471003)[摘要]标题不仅是作品的“品牌标识”,更是主题旨趣的“指示牌”,因此标题翻译万万忽视不得。

本文结合实例分析了标题翻译的四个策略和四个要求。

[关键词]书名、篇名;翻译;策略;要求[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]167229358(2009)0420030204 一部或一篇作品的标题,往往是作者“经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意功能”,“不仅是作品的‘品牌标识’,更是主题旨趣的指示牌。

”(虞建华,2008:68)有时候,作者的标题可以被视为读者进入作品的“钥匙”,甚至是解读作品的“密码”。

作品的标题虽有这样的重要性,但经常被翻译实践者所忽视。

加之对标题翻译规律缺乏一致的认识,译者往往各行其是,造成了书名、篇名翻译的混乱。

这个问题一直没有引起翻译研究界的足够重视,多年来对书名、篇名翻译的深入研究文章还不多见。

严复说:“一名之立,旬月踌躇。

”确实,从事翻译的人遇到难译的书名、篇名,经常是茶不思饭不想,整天搜肠刮肚,有时整个作品译完了,标题还空在那里。

标题之所以难译,可能有多方面的原因,比如有时意义难以确定,有时意义虽然明确但却难以表达,等等。

此外,还有一个不容忽视的事实,即译者对标题翻译的策略和要求,还缺乏足够的认识。

本文拟对这两个问题作一探讨。

首先,标题翻译的任务是什么呢?一般说来,标题翻译“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求,有可能的话,译名还要达到使人过目不忘的宣传效果。

译文中标题与内容合拍,两者相得益彰,一部文学译作才可能完整完美。

好的标题译名,应该像原文一样能在开卷之前引起阅读的期待,合卷之后产生阅读的回味。

”(虞建华,2008:68)简而言之,标题翻译既要忠实地传达原文旨趣,又要具有审美意趣。

要完成这双重任务,译者可以采取四种主要翻译策略,即:直译、直译+增减、直译+意译、重写。

一、直译我国翻译界长期推崇意译,这在书名、篇名的翻译中也有突出的表现。

如林纾翻译西方小说时对书名基本采取了意译,将The O ld Curiosity Shop (狄更斯《老古玩店》)译为《孝女耐儿传》,将U ncle To m ’sCabin (斯托夫人《汤姆大伯的小屋》)译作《黑奴吁天录》。

林纾等先辈的翻译实践给后人带来了深刻的影响,以至于我国翻译界在翻译外国书名时,经常采取意译法(其实大多是改写),出现了诸如《雾都孤儿》、《孤星血泪》、《乱世佳人》、《大亨小传》、《战地春梦》等跟原著在格调上不甚契合的译名。

这种局面直到上世纪90年代后期才逐步有所改变。

实践证明,无论翻译哪种题材的作品,文学文体也好,科技文体也好,新闻文体也好,直译都是翻译英语书名、篇名的最为常用、也最可能行之有效的方法。

翻阅一下我国当今出版的英美文学名著,即可发现:绝大多数采用直译,如《哈姆雷特》、《格列佛游记》、《简・爱》、《呼啸山庄》、《大卫・科波菲尔》、《远大前程》、《哈克贝里・芬历险记》、《汤姆・索耶历险记》、《麦田里的守望者》等等。

纽马克曾说过:“重译作品通常不应采用新的译名。

”(Ne w 2mark,2001:56)但是,我们列举的上述译作中,凡属于名著重译的,都舍弃了旧的归化译名,而采用了异化的新译名,足见书名直译在我国已成时尚。

其他题材作品的译名,也都是直译占上风,如“I nt o M ississi pp i ”译作“进入密西西比”,“The D iffer 2ence bet w een a B rain and a Computer ”译作“电脑与人脑的差异”,“Fear of Dearth ”译作“害怕资源匮乏”,“The Three Ne w Yorks ”译作“三个纽约”,“Do 2・03・ing Chores”译作“做家务”,“The Pr oposal”译作“求婚”,等等。

用直译法翻译的书名、篇名,不仅能成为原文旨趣的指示牌,而且能在译入语中产生意想不到的效果。

例如,奥斯丁的P ride and P rejudice译成《傲慢与偏见》,福克纳的The Sound and the Fu ry译成《喧哗与骚动》,如今在汉语中,“傲慢与偏见”、“喧哗与骚动”已经成为十分活跃的字眼,被广为运用。

译者采取直译往往最能显示出对原作的尊重。

直译即使有时不能完全表达原标题的旨趣,也可能是相对较好的译法。

以海明威的A Fare w ell to A r m s 为例。

这个标题意思是“告别ar m s”。

ar m s一词是个双关语:既有“武器”的意思,意指“战争”,又有“怀抱”的意思,意指“爱情”。

遗憾的是,汉语中找不到一个对应的双关语。

以前我国有过《战地春梦》的译名,虽然蕴涵了两层意思,但是重“梦”轻“战”,冲淡了小说的反战主题。

两相权衡,现在较多的人倾向于译成《永别了,武器》,虽然意犹未尽,却突出了小说的反战主题。

采取直译法,把原文的修辞格、俗语、文化典故等尽量保留下来,让译语读者更直接地感受异域文化,因而更有效地起到文化交流和沟通的作用。

如北京奥运会前夕,西方有一篇题为“Shooters take ai m at home‘curse’”的体育报道。

所谓home “curse”,是指有的运动员或运动队伍擅长异国或客场比赛,而回到自己的主场却由于紧张等原因而发挥不出水平。

该文说的是中国射击队,一支世界强队,出国比赛经常摘金夺银,但主场作战却反而容易失常。

奥运会前夕,我国枪手不信邪,誓向奥运金牌发起冲击,引起西方媒体关注,发出此稿。

我国媒体将其译成“中国枪手瞄准主场魔咒”,可谓形神皆备,堪称直译的典范。

二、直译+增减此法基本上还属于直译,但有时不能完全到位,需要做点“微调”,说明确些,就是要对译文适当进行增减处理。

其实,上例的“中国枪手瞄准主场魔咒”已经增加了“中国”二字,但是由于主体部分“瞄准主场魔咒”是精彩的直译,我们忽略“中国”二字,将其置于直译类。

这里所说的增词、减词,主要考虑的是这样几个因素:一是译者有意做点明晰化处理,以增强文章的吸引力;二是适当补充点信息以弥补译语读者与原语读者在背景知识上的差距;三是针对译语与原语在行文习惯上存在差异,做出或增或减的文字调整。

如:“BBC stealsmoney f or charity”译成中文是:“BBC 侵吞慈善款”。

这是该标题提供的全部信息,中国媒体的译文是:“BBC侵吞10万英镑善款”,增加了“10万英镑”这一正文里有、标题中无的信息。

显然,这是译者有意作出的明晰化处理,以便吸引读者的眼球。

丘吉尔的回忆录“Harr ow”,标题只有一个词,但是英美人一看就知道:这是英国400多年前建立的一所著名学校,全名为Harr ow School.可是中国读者很少有人知晓,译者翻译时就不宜仅仅译作“哈罗”二字,而应译作“哈罗公学”。

卡琳・奎因所写的“The Jeaning of America”,我们给学生做翻译练习时,很多人将之译成“美国牛仔裤”,仔细琢磨一下,这个标题给人的印象是:该文似乎是在为美国牛仔裤做产品宣传。

实际上,从标题的措词和文章的内容来看,都不是这么回事。

作者在标题中用的不是名词jean(牛仔裤),而是动名词jeaning(牛仔裤发展经历之类的意思)。

再读正文,发现该文介绍的正是美国牛仔裤的历史。

因此,该标题译成“美国牛仔裤史话”比较妥当。

玛丽・波特写的“W hen the Moon Foll ows Me”一文,是一篇颇有几分诗意的散文。

作者原以为只有大人才能领悟月光的“魅力和浪漫”,没想到她的儿子在十岁的小小年纪,就有了这惊人的发现。

译者领悟到这诗意之后,该如何来翻译那标题呢?“当月亮跟随我的时候”?既拖泥带水,又没有一点诗意可言。

考虑到汉语的习惯,译者在此应该舍弃那个when,而将整个标题译成“月儿伴我行”,既简洁又富有诗意。

三、直译+意译如果方法二是以直译为主调,只在“某点”上对原文作出“微调”的话,那“直译+意译”所做的变动相对要大些,往往是“半直译、半意译”。

这种情况大多出现在一些形象化的标题中,由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,译文对原文无法做到全部直译,而只能“半直半意”地来传译。

例如:罗伯特・克劳斯的“A Match Made in Map le”是一篇抒情散文。

作者家中的后院有一棵老枫树,他为自己没给大儿子搭建一个树上小屋而遗憾,后来领养了一个小儿子,给他建了个树上小屋,终于了却了一桩心愿。

翻译这篇小故事,标题是一大难点。

有的学生译作“枫树上的结缘”,或“结缘枫树上”,・13・让人感到疑惑不解。

不错,A Match Made是有“结缘”的意思,但这样翻译又过于直白。

试设想一下:假如来个“乡村结缘”,读者会以为讲的是发生在乡村的男女爱情故事。

其实,这篇小故事中有两句话,对于我们翻译标题很有参考价值:“孩子和树之间有点缘分,仿佛树为孩子而长,孩子为树而生,被它那美丽而实用的双重优点所吸引。

”这样一来,标题中的A Match Made就好理解了,那是指孩子与枫树之间的缘分和情分。

照此理解,整个标题也就可以译作“枫树情”。

亚历山大・布洛克的“L ife in a V i olin Case”也是一个很难传译的标题。

作者从小热爱小提琴,可是为了帮助维持家人的生活,不得不弃学经商,后来家境好转,又弃商跑到欧洲学习音乐,终于成为闻名世界的音乐家,当上了佛罗里达西海岸交响乐团指挥。

我们给学生做练习时,学生对标题的翻译可谓五花八门:有的译作“生活在小提琴盒里”,有的译作“小提琴匣里的生活”……类似这样的译文,学生自己也感到哭笑不得,但就是不知如何是好。

后来,我们向学生分析说:这“L ife in a V i olin Case”只是个形象的比喻,并非真说作者人生活在小提琴盒里,而是指他的心跟小提琴联结在一起,在这种情况下,汉语习惯于怎么表达呢?于是,也就有了“情系小提琴”的译文。

从上述两个译例可以看出:译者没有完全把原文抛在一边而“另起炉灶”,而是一半采用直译(“枫树”、“小提琴”),一半采用意译(“情”、“情系”),可谓是直译和意译的“杂交”。

生物界可以通过杂交改良品种,翻译中的杂交也可以产生上佳的译文。

四、改写所谓“改写”,是指译者对原标题进行较大的改造,甚至弃之不用,而另外起名。

译者之所以这样做,有时是“胁迫性”的———原文再现的难度太大,有时是“非胁迫性”的———尽管原文再现难度不大,但译者想制造一种特殊的效果。

相关文档
最新文档