书名翻译的原则和方法研究

合集下载

书名和电影名称翻译

书名和电影名称翻译

略谈英文书名和标题翻译原则摘要:书名和标题是一本书或一篇文章的“眼”,既概括了全书或全文的重要信息,又表明了作者的用意所在。

因此好的译名不仅能吸引读者的注意力,还能给其留下深刻的印象。

一名之立,旬月踟蹰,书名翻译更是要慎之又慎,仔细思量。

笔者从平时的阅读中收集了一些实例,结合了一些翻译大家的译法,在此略谈英文书名和标题翻译的七大原则(或技巧)以供读者参考。

关键词:书名翻译原则一、力求忠实翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

严复的三大翻译标准为“信、达、雅”,信,即忠实是翻译中最先考虑也是最重要的原则。

A Tale of Two Cities(《双城记》)、Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》)、The Old Man and the Sea(《老人与海》)等名著的翻译都既忠实于原书名,也忠实于整本书的内容。

翻译书名、标题要忠实,但忠实不是刻板,必须字字对应,那样反而做不到忠实。

有时需要在忠实的前提下作灵活变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好的效果。

比如赫尔曼·梅尔维尔的Moby Dick(《白鲸》)就不是直接按读音译成莫比·迪克而是根据原文中莫比·迪克是一条白鲸翻译而成,这样的译名可以让读者更加直接明了地理解该著作的内容。

二、避免误解。

有时英文书名、标题为为符合时事需要,取得醒目效果或轰动效应,故意采用一些耐人寻味的修饰手法,而这可能会导致读者理解错误。

在翻译过程中,一个避免错误的主要办法,就是理解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。

US opposes intervention in Syria这篇文章所报道的不是美国在叙利亚反对干涉,而是美国反对干涉叙利亚的内政,因而完整的标题应该是US opposes any other countries to enforce an intervention in Syrian internal affairs.同样,在Shenzhou-9 spacecraft delivered to launch center一文中,所报道的不是神舟九号自己飞到了发射中心,而是神舟九号被运送到了发射中心。

外国专有名词书名号 汉译原则

外国专有名词书名号 汉译原则

汉译原则在翻译领域中,汉译原则是非常重要的一部分,它主要指的是对外国专有名词和书名号的翻译原则。

在翻译过程中,遵循正确的汉译原则能够保证翻译的准确性和规范性,使得译文更加贴近原意,也更加符合读者的阅读习惯。

汉译原则的正确运用对于翻译工作者来说具有非常重要的意义。

在汉译原则中,对于外国专有名词的翻译有着严格的要求。

在翻译外国专有名词时,应该遵循以下几条原则:一、音译原则1.1 外国人名和姓氏的音译在翻译外国人名和姓氏时,应该进行音译,即将外国人名和姓氏的发音尽可能地还原成汉语的音节,以保证译文的准确性。

将英文名字“John”音译成“约翰”。

1.2 外国地名的音译对于外国地名的翻译,也应该采取音译的方式,将外国地名的发音尽可能地转化成汉语的音节,以保证译文的准确性。

将英国的首都“London”音译成“伦敦”。

二、意译原则2.1 外国专有名词的意译除了音译外,还可以采用意译的方式对外国专有名词进行翻译,即根据外国专有名词的含义和特点,进行合理的、符合汉语表达习惯的翻译。

将“Red Cross”意译为“红十字会”。

外国专有名词的翻译需要遵循音译原则和意译原则,并根据具体情况进行合理的选择,以确保译文的准确性和规范性。

在汉译原则中,对于书名号的翻译也有着严格的要求。

书名号是用来标明著作、作品等名称的符号,在翻译中需要严格按照规范进行处理。

一、书名号的使用书名号是用来标注书名、刊名、报纸、期刊、杂志等名称的符号,在翻译中需要保留原文的书名号,可以采用中文或者英文的书名号进行标注。

二、书名号的翻译原则对于书名号的翻译,需要遵循以下几条原则:2.1 完整翻译对于书名号中的书名、刊名等名称,需要进行完整的翻译,确保翻译准确、符合原意。

2.2 保留原貌在翻译过程中,应该尽可能保留原文的书名号不变,以保持原作品的特色和风格。

对于书名号的翻译需要保留原文的书名号,进行完整的翻译,同时尽可能保留原貌,以确保译文的准确性和规范性。

第六讲书名和标题的翻译

第六讲书名和标题的翻译




三)意译 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯· 马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德 逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim„s Progress《天路历程》 ; For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
祝愿大家都能翻译出好的书名
Thanks

(四)音译 Jane Eye 《简.爱》; Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁· 伊登》
翻译书名的几点原则

1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题
一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应 能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist A Separate Peace 《西游记》 《雾都孤儿》 《一个人的和平》 Journey to the West
翻译书名的几点原则

3.书名翻译要处理好文化因素
e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰·班扬(John Bunyan) 的小说 The Pilgrim’ s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形 象无不带着寓言色彩。小说描写了主人公基督徒( Christian)在福音使者 ( Evangelist )的指引下离开行将毁灭的家乡 “毁灭城”,向天国进发 ,一 路上历经艰辛 ,克服了种种诱惑与魔障 ,终于到达天国的历程。小说揭露 了上层社会的腐朽、 荒淫、 贪婪 ,表达了作者的清教徒思想。这部小说 的译名为 《天路历程》,是很成功的翻译。 “天路” 说明它是一部与宗 教有关的小说 , “历程” 暗示着奋斗的艰辛和来之不易的成功。这个译 名既恰到好处地揭示了小说的内容与主题 ,又符合读者的期待视野 ,同时 也传递了洋溢在全书中的宗教文化色彩。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它关系到电影在国际上的宣传和推广,同时也是中国观众了解外国电影文化的一个重要途径。

然而,由于英文和中文两种语言的差异,对英文电影片名的翻译需要遵循一定的原则和方法。

本文将围绕英文电影片名翻译的原则和方法进行分析和探讨,以期帮助译者更加准确地翻译英文电影片名。

一、原则1. 忠实于原意原则英文电影片名通常会包含电影的主题和核心内容,为了更好地传达电影的意义和主旨,翻译应当尽量忠实于原始意思。

译者不能为了迎合国内观众口味而背离原始意思或选择一个与电影内容不相符合的译名。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名是《肖申克的救赎》,翻译者在选择译名时没有大幅背离电影主题和内容,而是准确传达了电影所表达的思想。

2. 符合语言习惯原则翻译应该符合本地语言习惯,让观众更容易接受和理解。

在翻译片名的时候,译者需要针对中文语境进行适当调整,以便观众易于理解。

例如,电影《The Good, the Bad and the Ugly》的中文片名是《黄金三镖客》,使用符合中国习惯的译名方式。

3. 多元文化交流原则电影作为文化形式存在于全球,不同的文化背景和习惯会使电影传达的信息受到不同的认知和理解。

因此,在翻译电影片名的时候,译者应该遵循多元文化交流原则,注重不同文化之间的差异,尽可能地尊重原文化的思维方式和表达方式,同时也要考虑到观众的接受程度。

4. 传播电影文化原则二、方法1. 直译法直译法是一种比较常用的翻译方法,适用于片名含义简单、易懂的情况。

在使用直译法时,翻译者可以尝试将英文片名中的每个单词都直接翻译成中文,然后结合语言习惯和文化背景进行调整。

例如,电影《The Lion King》的中文片名是《狮子王》,这个译名就属于直译法。

意译法是一种常用的翻译方法,适用于片名含义较为复杂,难以直接翻译的情况。

在使用意译法时,翻译者会从片名所表达的思想和情感出发,在保持原意的基础上,根据观众接受能力和文化习惯选择合适的中文译名。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法一、忠实原则忠实原则要求在翻译英文电影片名时要尽量忠实于原片的内容和意义。

这意味着在翻译片名时要保持对原片的核心思想和情感的传达,同时尽可能避免对原片的内容进行扭曲或误解。

忠实原则的实施需要翻译者具备优秀的电影素养和对原片的深入理解。

二、吸引原则吸引原则要求翻译的片名能在吸引观众的同时又能准确传达原片的主题和情感。

在翻译片名时要注重宣传效果,利用简洁、有吸引力的词汇和表达方式来刺激观众的兴趣,引发他们的好奇心和欲望。

吸引原则的实施需要翻译者具备对目标受众特点的了解和市场宣传的敏锐观察力。

三、可读原则可读原则要求翻译的片名在语言上要流畅、易读,并且符合目标受众的语言习惯和审美需求。

一部好的片名应该是容易记忆和传播的,能够广为流传并吸引观众的注意。

在翻译片名时要遵循语言的规范,采用简洁明了、引人注目的表达方式,使片名在目标文化中能够易于接受和传播。

四、情感原则情感原则要求翻译的片名要能准确传达原片所要表达的情感和情绪。

通过翻译片名能够激发观众的情感共鸣,使他们对电影产生强烈的情感体验和共鸣。

在翻译片名时要注意挖掘和传达原片中的情感元素,利用生动、具有感染力的词汇和表达方式来打动观众的心弦。

一、直译法直译法是指将英文片名直接翻译成中文,保留原片名的词汇和结构。

这种方法适用于片名中含有易于翻译的常用词汇或固定短语的情况,能够直接传达原片的意义和情感。

二、意译法意译法是指根据原片的内容和情感,以及目标受众的语言和文化背景,对英文片名进行自由翻译,使之在意义上与原片相一致。

这种方法适用于英文片名中含有隐喻、典故或特定文化元素的情况,可以更好地传达原片的情感和主题。

三、译音法译音法是指将英文片名中的音译成中文,保留片名的音韵和节奏,通常用于保留原片在目标文化中的知名度和品牌效应。

这种方法适用于片名中含有特定名称、人名或发音类词汇的情况,能够在目标文化中引起观众的共鸣和兴趣。

在翻译英文电影片名时需要根据原片的内容和情感以及目标受众的需求和审美习惯,运用以上四大原则和方法,选择最适合的方式进行翻译,使片名在传递意义和情感的同时能够吸引观众的注意和兴趣。

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧英语书名的翻译是翻译行业的一项重要任务,因为许多英语书籍都是国外出版的,需要翻译成中文。

好的翻译不仅能够让读者了解书籍的内容,也能赢得读者的喜爱和信任。

因此,本文将分享一些翻译英语书名的技巧,以帮助译者更好地完成翻译任务。

翻译思路首先,需要了解英语书名的翻译思路。

英语书名往往是由作者或出版社设计的,其中包含着作者或出版社对书籍主题、内容、特点等的理解和概括。

因此,我们在翻译英语书名时,不能只是简单地翻译成中文,而是需要深入理解书名所代表的含义和意图,进行适当的翻译和调整。

例如,《The Hunger Games》一书,直接翻译成中文可以是“饥饿游戏”,但这并不能完全表达作者对主题的理解。

因此,我们需要理解作者的用词和意图,适当调整翻译,比如翻译成“饥饿竞技场”或“饥饿游戏大赛”,更符合作者对主题的理解和表达。

翻译原则除了翻译思路,我们还需要遵守一定的翻译原则。

在翻译英语书名时,需要考虑以下几个方面:保持原意和文化差异英语和中文是两种不同的语言和文化体系,因此在翻译英语书名时,需要保持原意和文化差异。

即使翻译后的书名在字面上和原书名不完全相同,但要确保翻译后的书名能够准确地表达原书名所代表的含义和意图。

例如,《To Kill a Mockingbird》这本书的中文翻译就是“杀死一只知更鸟”,虽然字面意思不是直接表达出书中的主题,但这个翻译恰恰是让读者更容易理解这本书的含义。

注意语言风格和流畅度在翻译英语书名时,需要注意语言的风格和流畅度。

毕竟好的书名,是由作者经过精心设计和斟酌的,它不仅具有深刻的意义,而且还能够运用巧妙的词语和构思来吸引读者眼球和兴趣。

因此,在翻译英语书名时,需要遵循中文的语言规范和习惯,保持语言的流畅度和美感。

例如,《The Da Vinci Code》这本书的中文翻译是“达芬奇密码”,虽然直接表达原书名的主题,但其语言风格缺乏流畅度和美感,不够吸引读者的注意力。

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法

浅谈外国名著书名翻译的目的论原则和方法1、导论伴随着经济全球化而来的,是文化全球化,国际文化交流日益频繁。

而书籍作为文化传播的重要媒介,在文化交流和传播知识的过程中有着举足轻重的地位。

外国的大量优秀书籍被翻译成中文介绍到我国,同时相当数量的中文图书,特别是中国古典文学名著被翻译成其他语言文字,把中国文化介绍给世界。

在图书翻译中,内容的翻译固然重要,但其书名是整本书的灵魂,起着解释作品意蕴和吸引读者眼球的作用,很可能直接决定了读者是否要购买这本书,因此书名的翻译十分重要,好的书名翻译能有效地促进作品的传播。

因此,书名的翻译要考虑两种语言的不同习惯和不同文化、社会背景,做到妥善处理,使译出的书名能准确地达意,而避免误解与不确切丰华瞻,1980。

也就是说,书名的翻译具有特定的目的性。

根据目的论Skopostheory的基本观点——翻译过程中的主要因素是整体翻译行为的目的,即翻译方法由翻译目的与译文的预期接受者决定。

2、功能主义目的论功能学派的翻译理论二十世纪六七十年代产生于德国,以凯瑟琳娜·赖斯,汉斯·弗米尔,贾斯塔·曼塔利,克里斯蒂安·诺德为主要代表。

1971年,凯瑟琳娜在《翻译批评的可能性与限制》一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。

她的学生汉斯则摆脱以原语为中心的等值论的束缚,在《翻译理论基础概述》一书中,正式提出目的论这一概念,它也是功能学派的基础理论与核心理论。

他认为:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即“目的决定翻译策略”。

[JeremyMunday,2021]二十世纪九十年代,20世纪90年代,诺德对翻译进行了新的诠释,这也是对弗米尔理论的进一步完善。

诺德在其著作中强调:“翻译就是要创作使其发挥某种功能的译语文本,它与源语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。

中医经典著作译名翻译原则与方法研究

中医经典著作译名翻译原则与方法研究

中医经典著作译名翻译原则与方法研究中医古典著作名称频繁出现在中医各学科教材中。

日常及国际学术交流过程中出现的频率也很高。

可以说,中医各学科是在几大经典著作的根底上孕育出来的。

因此,如何准确、简明地翻译中医古典著作名称,就显得尤为重要。

然而,目前的中医古典著作译名形式较为混乱,比较突出的问题是缺乏统一的科学的翻译原那么和方法,使得译名译文较长而不统一,使读者无可适从,缺乏实用性和交际性。

例如,〔黄帝内经》一书就被译成TheYellowEmperor’InternalMedicine,Huangdi’,internalClaic,CartonofMedicine,Neijing等多种形式。

一、翻译的原那么1.科学性原那么:所谓科学性原那么就是译名要语义准确〔emanticallyprecie〕,词形简明〔morphologicallyconcie〕,符合标准化名词的机制〔tructurallyconitentwiththeformationandtheuageoftandardizednoun〕2..简洁性原那么:中医用语的一大突出特点就是简明扼要,用字少而表意深刻。

中医古典著作的名称亦是如此。

因此,译名应尽量到达简洁性这一原那么。

3.信息性原那么:大多数中医古典著作名都承载一定的信息,即对该书内容具有直接或间接说明作用。

这样的名称能使人见名明义,猜测到作品的内涵,很有实用性。

因此,译名也应同样具有信息性。

4..回译性原那么:就是译名在形式结构上能尽量与其中文形式相近,这样中国的读者或听众读到或听到某一中医古典著作的译名时,脑子里能够反映出中文名称,这样就能实现信息的双向传递作用,反之亦然。

只有如此才能真正到达信息的双向交流。

二、翻译方法2.意译。

根据著作名的深层含义,译出其名。

例如,《肘后备急方》和《千金方》中,“肘后”和“千金”分别表示“放在身边”和“珍贵”之意。

假设将其直译不但译名冗长而且令人费解,不如将其意译为AHandyBookofPrecriptionforEmergencie和ValuablePrecription。

英文书名 年份 斜体 (2)

英文书名 年份 斜体 (2)

英文书名年份斜体
英文书名、年份和斜体的使用
引言概述:
在书籍出版和学术写作中,英文书名、年份和斜体的使用是非常重要的。

正确使用这些元素可以提高读者对文章的理解和书籍的引用。

本文将介绍英文书名、年份和斜体的正确使用方法,并分析其在学术写作和出版领域的重要性。

正文内容:
1. 英文书名的使用:
1.1 书名的英文翻译:书名的英文翻译应该准确地传达原书名的含义,并符合英文语法规则。

1.2 书名的标点和格式:书名中的标点符号和格式应该根据英文语法规则进行使用,例如使用引号或斜体来标注书名。

2. 年份的使用:
2.1 出版年份的重要性:在引用书籍或文章时,年份是非常重要的信息,可以帮助读者定位和识别特定版本的书籍。

2.2 年份的标注方法:年份应该以标准的格式进行标注,例如使用括号将年份括起来,并紧跟在书名后面。

3. 斜体的使用:
3.1 斜体的作用:斜体可以用来强调或突出特定的词语、短语或句子,在文本中起到视觉上的引导作用。

3.2 斜体的标注方法:斜体应该以一致的方式进行标注,例如使用斜体字体或在文本中使用斜体标记。

总结:
综上所述,正确使用英文书名、年份和斜体对于书籍出版和学术写作是至关重要的。

在书名的使用上,要准确翻译和标注书名,以便传达原书名的含义。

年份的使用可以帮助读者定位特定版本的书籍,应以标准的格式进行标注。

斜体的使用可以强调重要信息,应以一致的方式进行标注。

这些元素的正确使用将提高读者对文章的理解和书籍的引用,使得学术写作和出版更加准确和专业。

原版图书书名书名翻译要求

原版图书书名书名翻译要求

原版图书书名翻译要求
1. 尽量从网上搜索中文书名,并以出版社,或其他官方权威网站
的数据为准,不能只看搜索排名和搜索结果的数量。

2. 翻译书名时,一定要参阅相关的内容简介,尽量将书名翻得清
楚易懂。

不要就书名的表面含义直译。

3. 在翻译书名时,如果是小说,一定在书名后标注出来,如:”Jinx”
翻译成:白虎星(小说)。

4. 所有标点符号均用半角符号。

不要出现★○●〓■等字符。


译好的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号
5. 系列书名要翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性。

6. 正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”
分隔。

7. 系列名,正副书名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排
列,中间用半角冒号分开。

8. 数字用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“三国志”。

如:
第2版,老鼠记者系列1。

9. 儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。

例如:Bad Girls,
在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。

10. 一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分
隔。

查询内容简介方法:
1、在卓越网或者当当网页面搜索栏里直接粘贴最左列的数据即可
2、以下是图书的链接(有内容简介),只需要将黄色部分修改就可以了。

黄色部分来源表格里第二列
/mn/detailApp?ref=GS&uid=480-7113706-53646。

书名、文章标题的翻译

书名、文章标题的翻译

1、书名
1、用人名、地名做书名,直译 The Adventures of Huckleberry Finn --- 《哈克贝瑞芬历险记》 The Adventure of Tom Sawyer --- 《汤姆索亚历险记》 The Great Gatsby --- 《了不起的盖茨比》 My Antonia --- 《我的安东尼娅》
书名、标题的翻译
1、书名 2、报刊文章标题
1、书名
1、用人名、地名做书名,音译 Harry Potter --- 《哈利· 波特》 Jane Eyre --- 《简· 爱》 Lolita --- 《洛丽塔》 David Copperfield --- 《大卫· 科波菲尔》 Little Dorrit --- 《小杜丽》
American Online: Often down, Never Out. 美国在线: 屡挫不败。 Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名画窃而复得 Thanks Heavens for Brussels. 欧盟有救了。 After the Booms Everything Is Gloom 繁荣不再萧条即来 No Fans? “No fret! ” 赛场没人气? “咱可没生气! ” Older,wiser,calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平 Bush daughters reach legal age to drink 布什双娇初长成酒巷从此任纵横
1、书名的翻译
原则 1、概括性强 2、新颖生动 3、简洁醒目 4、忠实
直译 Events of the Space Age ---《太空时代大事记》 For Whom the Bell Tolls ---《丧钟为谁而鸣》 The Old Man and the Sea ---《老人与海》 The Sun also Rise --- 《太阳照常升起》 Hard Time --- 《艰难时世》 Great Expectation --- 《远大前程》 The Joy Luck Club --- 《喜乐会》 Grass --- 《草叶集》 The Scarlet Letter ---《红字》

书的中英文翻译和对照

书的中英文翻译和对照

书的中英文翻译和对照书是人类文明的重要载体,是人类记录、传承和沟通知识的重要工具。

在全球化的背景下,书籍之间的翻译显得尤为重要,不仅可以帮助读者理解不同文化背景下的思想和观点,还可以促进不同国家之间的交流与合作。

本文将探讨书籍的中英文翻译及其对照,探索中英文翻译中的一些技巧和挑战。

一、中英文翻译的意义和难点1.1 中英文翻译的意义中英文翻译是跨越不同语言和文化的桥梁,它可以帮助中文读者了解英文世界的知识和观点,同时也让英文读者更好地了解中文世界。

翻译可以促进不同文化之间的理解和交流,有助于促进各个领域的发展与合作,包括科学、文学、经济等方面。

1.2 中英文翻译的难点中英文翻译涉及到两种截然不同的语言和文化体系,因此存在着一些翻译的难点和挑战:首先,中英文之间存在着巨大的语言差异。

这些差异不仅体现在语法和词汇上,还表现在表达方式和惯用语等方面。

因此,翻译人员需要对两种语言都有深入的了解,才能准确地传达原文的意思。

其次,中英文的文化差异也是翻译中的难点之一。

由于不同的文化背景,中文和英文在表达方式、隐喻和文化符号等方面存在着很大的差异。

因此,翻译人员需要更多地考虑读者的文化背景和理解能力,选择合适的翻译策略。

最后,中英文翻译中还可能遇到一些专业术语和特定领域的困难。

不同领域的书籍可能涉及到专门的词汇和概念,这要求翻译人员具备相关领域的专业知识。

二、中英文翻译的方法和技巧2.1 直译和意译在中英文翻译中,主要可以采用直译和意译两种方法。

直译是指将原文的每个词都翻译成对应的英文词汇,保持原文的结构和语法不变。

这种方法适用于一些基础词汇和固定表达方式,可以准确传达原文的意思。

意译是指根据原文的意思和语境进行灵活地转化,使译文更符合英文读者的习惯和习惯。

这种方法适用于一些文化差异比较大的情况,可以使译文更易于理解和接受。

在具体翻译中,翻译人员需要根据原文的特点和读者的需求选择合适的方法,兼顾准确传达原文的意思和适应接受者的文化背景。

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一个重要方面,它要求翻译人员既要忠实于原作的意境和情感,又要顾及目标语言的语言习惯和文化特点。

对于电影片名的翻译,我们需要遵循一定的原则和方法。

本文将从四大原则和方法入手,为大家详细介绍英文电影片名翻译的相关内容。

一、忠实原著原则忠实原著原则是指在进行片名翻译时,必须要尊重原著的创作意图,对原片名进行尽可能准确忠实的翻译。

这一原则要求翻译人员要对原片名进行深入的解读和理解,把握原片名的内涵和情感,力求在翻译中不改变原片名的语言风格和情感色彩,保留原著的原汁原味。

在忠实原著原则的指导下,翻译人员要充分理解电影片的题材、故事背景、情感氛围等因素,找到最恰当的翻译方式。

比如《Titanic》的中文片名翻译为《泰坦尼克号》,保留了原片名的特定意义和情感内涵,完整地传达了原作的意境和情感。

二、语境适应原则语境适应原则是指在进行片名翻译时,需要充分考虑目标语言的语言环境和文化习惯,选择合适的译名方式。

在翻译时,要尽量避免直译和生搬硬套,要根据译名的语境和文化内涵,选择恰当的表达方式。

在语境适应原则的指导下,翻译人员要充分了解目标语言的语言特点和文化传统,结合原片名的语言风格和情感内涵,寻找适合目标语言的译名方式。

比如《The Shawshank Redemption》的中文片名翻译为《肖申克的救赎》,采用了更贴近中国观众的译名方式,更好地传达了原作的情感内涵。

三、传神译名原则传神译名原则是指在进行片名翻译时,要力求译名通俗易懂,简洁明了,能够快速传达电影的主题和情感内涵。

在翻译时,要注意选择常用词汇和短语,尽量避免使用生僻词汇和复杂句式,以便观众能够迅速理解和接受。

在传神译名原则的指导下,翻译人员要以传达原作的主题和情感为目标,选择简单明了的译名方式,使观众在看到片名时就能够迅速理解片子的主题和情感。

比如《Forrest Gump》的中文片名翻译为《阿甘正传》,简洁明了地传达了原作的主题和情感内涵。

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧

英语书名的翻译技巧秦绪【摘要】The rifle is of great importance to the book. Then, how to translate the rifles of English books into Chinese? It is not a easy task, because the title reflects the content of the book and the creative intention of the author. And the process of translation involves a lot of troubles. Should we do the literal translation, transliteration, or free translation? In this book, I will refer to some cases and talk about my opinions about the translation of rifles.%我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。

然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。

【期刊名称】《湖北广播电视大学学报》【年(卷),期】2011(031)009【总页数】2页(P102-103)【关键词】直译;音译;意译;诀窍;问题【作者】秦绪【作者单位】长江大学外国语学院,湖北荆州434023【正文语种】中文【中图分类】H059书名可谓是作品之窗口,乃画龙点睛之笔,它就像商标一样,人们可以从中可窥见作品的主题和情节的线索,它是作者们创作构想的结晶,反映着作品的风格特色。

书名翻译的目的性原则和策略

书名翻译的目的性原则和策略
图的。 目的论还强调行为是发生在文化背景之 中的, 不同的
伴 随着全球化 时代 的到来 , 国际文 化交流 日益频 繁 , 其
中一个突 出表现就是 图书翻译市场的不断繁荣 , 大量优秀 的 外 文书籍被译介到我 国, 也有相当数量的 中文图书被介绍 到 国外 。在 图书翻译 中, 书刊 内容 的翻译 固然重 要 , 但 一部作 品可 以说是
某个社会文化中意识形态的产物 , 而书名甚至可 以说是浓缩
的文化 。因此在 翻译书名的过程中 , 译者要充分考虑文化差
异问题 , 避免跨文化交际引起 的误解 和误导 。
( ) 息 功 能 二 信
种交际行为 , 交际行 为的 目的决定 了翻译的过 程 , 且进一 并 步决定译者在这个过程 中所 采取的 翻译 策略 。译 者应 当以
者是否 购买某部作品 , 书名要用最简短的文字像读者传递关 于作品内容的大量信 息 , 这也决定 了书名 有着简 明性、 动 生 性和美感等特点 , 因此 书名 的 翻译有 着极 为重 要 的导读作
用。书名 翻译的特殊性就 在于如 何让 翻译书名符 合 目的语 国家受众的语言习惯 , 适应另 一种文 化 的审美情趣 , 并保证 作品在市场上取得经 济效益 。因此译者 应从书名 翻译的 目 的着手 , 书名在 目标语 文化 中发生的功能与在源语文化 中 让 发生的功能相等 , 以要 确定 翻译的 预期功能 。概 括来说 , 所 书名翻译应 当实现以下几个预期功能 :
书名翻译 的 目的 性原 则和 策 略
胡冬 宁
( 尔滨理工大学 外国语学院, 哈 黑龙江 哈 尔滨,50 0 108 )
[ 摘要] 伴 随着全球化时代的到来 , 国际文化交流也变得 日益频 繁 , 图书 翻译市场 出现 了空前 的繁荣景象 , 而翻译 图书最先进入读者视野的就是书名 , 如何才能让书名 翻译 取得 良好 的效果成 了翻译工 作者和理论 研究者不 断探讨 的问题 , 本文在 目的论 的框架下研究书名翻译的策略 , 并且以事实为依据总结行之有效 的翻译方法 。 [ 关键词 ] 书名翻译 ; 目的论 ; 预期功能 ; 略 策 [ 中图分类号 ] H 1. 35 9 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 82 ( O O O 0 2 0 0 8~ 2 9 2 L )4- 18— 2

英文书名的翻译

英文书名的翻译

英文作品名的处理*斜体字——The White Snake*粗体字——The White Snake*加引号——“The White Snake ”*下划线——The White Snake*错误处理——《The White Snake 》书名的翻译* 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。

现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。

* 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。

林纾(shū)就是这种“意译”者的代表。

如他把Uncle Tom’s Cabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔)译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。

* 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。

《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。

如:*1.Genesis《创世记》*2.Numbers《民数记》* 3.Judges《士师记》*4.Kings 《列王记》*5.Chronicles 《历代志》*6.Psalm 《诗篇》*7.Proverbs 《箴言》*8.Jude《犹大书》*9.Acts 《使徒行传》*10.Jonah 《约拿书》*11.Romans 《罗马书》*12 St.Mark《马可福音》*13.Song Solomon《雅歌》三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。

如:*1.All’s Well That Ends Well《终成眷属》*2.As You Like It 《皆大欢喜》*3.Wuthering Heights 《呼啸山庄》*4.Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》*5.Carved with Pride 《女英烈传》*6.Oliver Twist 《雾都孤儿》*7.Love’s Labor is Lost (空爱一场)*8.Measure for Measure 《恶有恶报》*9.Much Ado About Nothing《无事生非》*10.The Pilgrim’s Progress《天路历程》*11.She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰, 屈背, 屈服)*12.Dombey and Son 《董贝父子》*13.Professor Unrat 《垃圾教授》*14.Bleak House《荒凉山庄》*15.The Heartbreaking House《伤心之家》*16.The War of the Worlds 《星际战争》*17.The Way of All Flesh 《众生之路》*18.Red Star Over China《西行漫记》*19.Gone With the Wind《乱世佳人》*20.For whom the bell tolls《战地钟声》*21.Sister Carrie《嘉莉妹妹》*四、一名多译,各有千秋。

翻译技巧之书名的翻译

翻译技巧之书名的翻译

翻译技巧之书名的翻译翻译技巧之书名的翻译从中文书名的英译谈起外文出版社使用18种文字,每年出版500至700种图书。

其中英文图书100多种。

把一份中文稿件译成外文,再制成一本完整的书,工序繁杂,要求很多。

仅就如何翻译好一本书的书名、介绍文字等谈谈外文出版社的常见做法,以期得到同行们的指点。

一、书名的翻译据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。

一个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。

确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。

放在我们翻译人员面前的通常是已经确定了的中文书名(文学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英文读者习惯,容易引起他们对一本书兴趣的英文书名。

这是一个再创作的过程。

首先要求译者对全书的内容有比较透彻的理解。

这样才能为自己开辟出翻译书名的活动余地。

其次,要注意下面几点:l、要抓住中文书名的核心内容,突出主题,吸引读者的注意力。

比如:外文出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》一书的内容就是把中国的社会之义经济作为一个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并非只讲有问题的方面。

英文书名定为China'sSocialist Economy省去了"问题研究",从而既醒目,又使该书享有其应有的权威性。

即使一些权威性很强的中文学术专著,其书名也往往含有"初探"、"简介"等字眼。

中国每年出版几万种中文书,能译成外文的一定是同类书中价值较高者。

这些字眼是可以去掉的。

1987年出版的邓小平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另一个例子。

最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特色的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的小册子。

)这种口号式的书名不能一目了然地点出一本书的核心内容,起不到帮助读者抓住主题的作用。

论文题目翻译的一般方法与原则

论文题目翻译的一般方法与原则

Genre-based TeachingApproach -Theo-retical Foundations,Its Application and Inspira-tion. 翻译的核心是追求“本色”(外语教学,2003.4) Pursuingthe Original:the Eternal Themeof Translation. 3、题目中的合理增译。 从翻译的角度看,英汉两种语言在词汇现象和句法现象方面都有各自的特点,为了有助于读者的理解,也为了使英译文更好地合乎 英语的语言习惯,在论文题目的英译中有时需要增加某些词语。 (1)增译冠词。 英汉语言分属两种不同的语言体系,表达方式不完全相同。汉语中没有冠词,英语中则有冠词,论文题目英译时往往需要增加根据 上下文需要的冠词,以合乎英语语言习惯,但英文题目中的定冠词有时都省略。例如: 人体隐喻化的认知特点(外语教学,200 3.6) (The)Metaphorization of Body - PartTerms (2)增译语义词。 语义增词是在论文题目英译中根据意义需要、增加原文中虽无其词而有其意的一些词,把原文隐含的内容凸显出来,使译文语义更 为丰满或满足英语语言的前后搭配,保证了言辞的充分达意。例如: 英语过渡语中的动词曲折变化(外语教学与研究,2002.2) Verbal Inflections in the English Inter-lan-guage of Chinese-speakingLearners. 翻译生活三十年回顾(中国科技翻译,2007.2) Review of MyThirtyYears as Translator. (3)增译解释词。 论文题目的英译中适当增加解释性词语,可以使外国读者对该论文题目有所了解,起到补充说明的作用。同时,能达到科技文献交 流的目的,更有效地把中国的科技文化介绍给外国学者和研究人员。例如: 再谈《陋室铭》及其作者(陕西师范大学学报哲学社科版,1998.1) A New Textual Research on the Article LouShi Mingand Its Author. 郭璞《江赋》地理文化考论(扬州职业大学学报,2012.1)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

名作品 M a n — S h y 的原来 的译名为《 怕见男人》 。而郭著章教授
认为这种译法是不妥 当的 , 因为 Ma n—S h y的副标题是 “ 人 与牛
践, 因此在翻译时就必须遵循 翻译 的标 准和原则 。
( 一) 翻译标准 由于不 同的社会背景和语言文化 背景 , 以及 翻译视角 上的 差异 , 在不同的译者眼中形成 了不同的 翻译 标准 。我 国清 朝翻
书名 翻 译 的方 法 。
[ 关键词 ] 书名翻译 ; 翻译原则 ; 翻译 方法 [ 中图分类号 ]G 6 4 2 【 文献标识码 ]A 【 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 I 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 1 5 3 — 0 3
[ 本刊 网址 ]h t t p : / / w w w . h b x b . n e t d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 0 2 — 0 7 7
立意 主 旨、 音义兼备的另一种语言更难 。梁启超 曾说过 : “ 翻译
之事 , 遣词既不易 , 定名尤最难 。 ” 作者在立书名时是 “ 立片言 以 居要 ” , 那 么翻译 时我们不仅要细心观察其“ 居要 ” , 更要去考虑 译入语 的语言特点和其 表达 习惯 , 还要从美 学角度去 考虑译名
了, 把 书中所包 含的信息 和内容言 简意赅 的传达给 了读 者。它 在给读者传递书 中主要内容的同时 , 还 发挥 了吸引广大读者 注
意力的作 用 , 因此书名 的形成不 能草草 了之 , 要仔细 斟酌书名
中的用词。在当今的书 目中 , 有着大量 的图书 , 品种繁多 , 而他 们 的名 字更是形 形色色 , 各有特 长 , 同时许 多书名还 有英语 翻 译 。实际上对于翻译 者来说 , 要把原语 的书名翻译成 传达文本
的“ 字、 音、 意” 美 。这就要 求了翻译 者要有 很强 的驾驭 原语和 目的语两 种语 言的能力 , 同时还要 对两种语 言的 民族文 化有深 刻 的了解 , 这样通过认真 、 严谨 的态度 推敲其用词 , 把握 到翻译 中需 要注 意的几个方 面 , 通过适 当的翻译方 法 , 才能较 准确地 把书名 翻译过 来。下 面从书名翻译 的标 准和原则 、 和 翻译 方法 入手来讨 论一 下书名 的翻译 。 二、 书名翻译的标准和原则 书名 的翻译 也是两种语 言之 间相互 翻译 的具体操 作 和实
第2 6卷第 2期
2 0 1 3年 2月
湖 北 函 授 大 学 学 报
J o u na r l o f HU B EI C o r r e s p o n d e n c e Un i v e r s i t y
V 0 I . 2 6 . N 0. 2 F e b . 2 0 1 3
能受限于原文 , 照词 照搬字字对应。需要在 “ 忠实” 的前提下灵
译学家严 复曾在 1 8 9 8年提 出的翻译标 准 是 “ 信、 达、 雅” , 至今
出原作书名 的意义 , 其次要体现书名的特定功效 , 换句话 说 , 书
名 的译文要 给译入语读者传达原作 书名所 含的信息 , 还要体现 出原作者的立意对读者产生的效果。
( 二) 翻 译 原 则
1 . 书名的翻译要忠实
翻译既是用贴切 、 自然、 对等的 目的语再现原语 的信息 , 那 么书名 的翻译 也要做 到这一点 , 不仅语 义上要忠实 于原文 , 文 体上也要忠实于原文 。澳大利亚作家 F r a n k D o l b y D a v i on的著 s
引 言


则 指出 : “ 文 学翻译的最高标准是 ‘ 化’ 。把作 品从 一 国文字转
变成另一国文字 , 既能不因语文 习惯 的差异而露出生硬 牵强的
常言道 : “ 立书名难 , 译 书名更难” 。书名是书的标志 , 是 书 中内容 经过 高度 加工 和提 炼而形成 的 , 是该 书的灵魂 , 它集 中 体现了一本 书 的 中心 思 想。一般 情况 下 , 书名 的结 构简 单 明
的故事” , 写的是一头小红 牛及其伙伴 如何 害怕 见到 人类 而躲
进大山 , 追求 自由 自在生 活的故 事 , 显 然书名 中的 n 啪 并 非男
人应该指人类 , 因此该 书名就应该翻译 《 怕见人类》 。书名 翻译 要做到 忠实指 的是要 忠实于原文 的意 义 , 忠实但不能 刻板 , 不
痕迹, 又能完全保 存原 有的风 味 , 那就 算得入 于 ‘ 化境 ” 鲁 迅 则 主张 翻译 应 “ 兼 顾 两 方 面” —— “ 易解 ” 和“ 保存 原 作 的 风
姿” 。奈达的 “ 动态对 等” 和“ 功能对等” 。张培基则 提 出了“ 忠 实、 通顺” 的标 准 , 不但要忠实于原作的内容还要忠实于 原作的 风格 , 译文要做 到语言 通顺易懂 、 流 畅地道 。实践 证 明译 文要 忠实 、 通顺是很不容易 的 , 只能 是与原文 的“ 对等 ” 而 不能绝对 的“ 等值” , 只可能是尽量地把原文 的主旨、 思 想、 神韵和风格再 现 出来 , 使 目的语读者和原文读者 的感受基本 上一致 。由此 看 见, 两种语言之间的转换 , 从语言系统方 面的规范来讲 , 翻译 的 标准可视为 : 意义 相符 , 功能相 似。书名 的翻译首先 是要 传达
书 名 翻 译 的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ则 和 方法 研 究
王 欢 欢
( 三 门峡 职业 技术学院语言与艺术系 , 河南三 门峡 4 7 2 0 0 0 )
【 摘 要] 书名是 一本 书的 眼睛 , 书名的翻译是翻译 活动 中的一 个重要 实践 , 极具有创 造性 , 是翻 译 实践 中的一 个
挑战, 同时具有很 高的文 学研究价值 。基 于语 言翻译 活动 的标准 , 文章通过举例讨论 了书名翻译的标 准和原则 , 阐述 了
相关文档
最新文档