书名翻译的原则和方法研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名作品 M a n — S h y 的原来 的译名为《 怕见男人》 。而郭著章教授
认为这种译法是不妥 当的 , 因为 Ma n—S h y的副标题是 “ 人 与牛
践, 因此在翻译时就必须遵循 翻译 的标 准和原则 。
( 一) 翻译标准 由于不 同的社会背景和语言文化 背景 , 以及 翻译视角 上的 差异 , 在不同的译者眼中形成 了不同的 翻译 标准 。我 国清 朝翻
出原作书名 的意义 , 其次要体现书名的特定功效 , 换句话 说 , 书
名 的译文要 给译入语读者传达原作 书名所 含的信息 , 还要体现 出原作者的立意对读者产生的效果。
( 二) 翻 译 原 则
1 . 书名的翻译要忠实
翻译既是用贴切 、 自然、 对等的 目的语再现原语 的信息 , 那 么书名 的翻译 也要做 到这一点 , 不仅语 义上要忠实 于原文 , 文 体上也要忠实于原文 。澳大利亚作家 F r a n k D o l b y D a v i on的著 s
能受限于原文 , 照词 照搬字字对应。需要在 “ 忠实” 的前提下灵
译学家严 复曾在 1 8 9 8年提 出的翻译标 准 是 “ 信、 达、 雅” , 至今
了, 把 书中所包 含的信息 和内容言 简意赅 的传达给 了读 者。它 在给读者传递书 中主要内容的同时 , 还 发挥 了吸引广大读者 注
意力的作 用 , 因此书名 的形成不 能草草 了之 , 要仔细 斟酌书名
中的用词。在当今的书 目中 , 有着大量 的图书 , 品种繁多 , 而他 们 的名 字更是形 形色色 , 各有特 长 , 同时许 多书名还 有英语 翻 译 。实际上对于翻译 者来说 , 要把原语 的书名翻译成 传达文本
wenku.baidu.com
痕迹, 又能完全保 存原 有的风 味 , 那就 算得入 于 ‘ 化境 ” 鲁 迅 则 主张 翻译 应 “ 兼 顾 两 方 面” —— “ 易解 ” 和“ 保存 原 作 的 风
姿” 。奈达的 “ 动态对 等” 和“ 功能对等” 。张培基则 提 出了“ 忠 实、 通顺” 的标 准 , 不但要忠实于原作的内容还要忠实于 原作的 风格 , 译文要做 到语言 通顺易懂 、 流 畅地道 。实践 证 明译 文要 忠实 、 通顺是很不容易 的 , 只能 是与原文 的“ 对等 ” 而 不能绝对 的“ 等值” , 只可能是尽量地把原文 的主旨、 思 想、 神韵和风格再 现 出来 , 使 目的语读者和原文读者 的感受基本 上一致 。由此 看 见, 两种语言之间的转换 , 从语言系统方 面的规范来讲 , 翻译 的 标准可视为 : 意义 相符 , 功能相 似。书名 的翻译首先 是要 传达
书 名 翻 译 的原则 和 方法 研 究
王 欢 欢
( 三 门峡 职业 技术学院语言与艺术系 , 河南三 门峡 4 7 2 0 0 0 )
【 摘 要] 书名是 一本 书的 眼睛 , 书名的翻译是翻译 活动 中的一 个重要 实践 , 极具有创 造性 , 是翻 译 实践 中的一 个
挑战, 同时具有很 高的文 学研究价值 。基 于语 言翻译 活动 的标准 , 文章通过举例讨论 了书名翻译的标 准和原则 , 阐述 了
的“ 字、 音、 意” 美 。这就要 求了翻译 者要有 很强 的驾驭 原语和 目的语两 种语 言的能力 , 同时还要 对两种语 言的 民族文 化有深 刻 的了解 , 这样通过认真 、 严谨 的态度 推敲其用词 , 把握 到翻译 中需 要注 意的几个方 面 , 通过适 当的翻译方 法 , 才能较 准确地 把书名 翻译过 来。下 面从书名翻译 的标 准和原则 、 和 翻译 方法 入手来讨 论一 下书名 的翻译 。 二、 书名翻译的标准和原则 书名 的翻译 也是两种语 言之 间相互 翻译 的具体操 作 和实
书名 翻 译 的方 法 。
[ 关键词 ] 书名翻译 ; 翻译原则 ; 翻译 方法 [ 中图分类号 ]G 6 4 2 【 文献标识码 ]A 【 文章编号 ]1 6 7 1 — 5 9 1 8 I 2 0 1 3 ) 0 2 — 0 1 5 3 — 0 3
[ 本刊 网址 ]h t t p : / / w w w . h b x b . n e t d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 — 5 9 1 8 . 2 0 1 3 . 0 2 — 0 7 7
立意 主 旨、 音义兼备的另一种语言更难 。梁启超 曾说过 : “ 翻译
之事 , 遣词既不易 , 定名尤最难 。 ” 作者在立书名时是 “ 立片言 以 居要 ” , 那 么翻译 时我们不仅要细心观察其“ 居要 ” , 更要去考虑 译入语 的语言特点和其 表达 习惯 , 还要从美 学角度去 考虑译名
引 言
一
、
则 指出 : “ 文 学翻译的最高标准是 ‘ 化’ 。把作 品从 一 国文字转
变成另一国文字 , 既能不因语文 习惯 的差异而露出生硬 牵强的
常言道 : “ 立书名难 , 译 书名更难” 。书名是书的标志 , 是 书 中内容 经过 高度 加工 和提 炼而形成 的 , 是该 书的灵魂 , 它集 中 体现了一本 书 的 中心 思 想。一般 情况 下 , 书名 的结 构简 单 明
第2 6卷第 2期
2 0 1 3年 2月
湖 北 函 授 大 学 学 报
J o u na r l o f HU B EI C o r r e s p o n d e n c e Un i v e r s i t y
V 0 I . 2 6 . N 0. 2 F e b . 2 0 1 3
的故事” , 写的是一头小红 牛及其伙伴 如何 害怕 见到 人类 而躲
进大山 , 追求 自由 自在生 活的故 事 , 显 然书名 中的 n 啪 并 非男
人应该指人类 , 因此该 书名就应该翻译 《 怕见人类》 。书名 翻译 要做到 忠实指 的是要 忠实于原文 的意 义 , 忠实但不能 刻板 , 不