第七章 书名和标题的翻译(2)

合集下载

B1 Unit 7 Text 2 英汉对照(原Unit9)

B1 Unit 7 Text 2 英汉对照(原Unit9)

Text TwoThe Call of the Wildby Jack London1.The wild animal was strong in Buck,and as he traveled across the snow,it grew stronger and stronger. And as Buck grew stronger,he hated Spitz more and more, although he was careful never to start a fight。

2.But Spitz was always showing his teeth to Buck. And Buck knew that if he and Spitz fought,one of them would die。

3.The fight almost happened one night when they stopped by a lake。

There was heavy snow and it was very cold。

The lake was frozen and Franois, Perrault, and the dogs had to spend the night on the ice, under a big rock。

Buck had made a warm hole in the snow and was sorry to leave it to get his piece of fish. But when he had eaten,and returned to his hole, he found Spitz in it. Buck had tried not to fight Spitz before, but this was too much. He attacked him angrily。

书名和标题的翻译共33页文档

书名和标题的翻译共33页文档

6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
Байду номын сангаас
书名和标题的翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克

第二册Unit7参考译文(2)

第二册Unit7参考译文(2)

课文参考译文:发现之旅——斯坦福大学校长2009年迎新演讲每年秋天,在我准备迎接斯坦福新生的演讲时,都会仔细斟酌我想要传递的讯息,并往往从我最近阅读的材料中寻找灵感。

今年夏天,我读了杰纳特布朗尼撰写的达尔文传第一卷——《航程》。

你们大多数人可能知道达尔文的一些基本情况:他22岁乘“贝格尔”号出航,在加拉帕戈斯群岛上的观察所起的作用,以及在航行结束20多年后他出版的《物种起源》。

在这本传记中,我看到新颖有趣的内容是达尔文早期的个人经历和所受的教育不仅帮助作为一名博物学家完成了“贝格尔”号的航程,而且来又帮助他完善相关理论思想,并最终发表了那部里程碑式的著作。

从早期开始,达尔文似乎都在为自己将来一生所要从事的事业做准备。

他还是一个小男孩时,就表现出了对科学的热爱,培养了作为一位细致入微、一丝不苟的自然观察家所具备的技能,以及他出色的甲虫收集能力。

在他的一生中,达尔文始终保持很高的求知欲。

作为新生,你们被招收到斯坦福大学,不仅因为你们具备学术能力,而且因为你们拥有求知欲。

就像曾在剑桥大学就读的达尔文一样,你们将会接触到优秀的老师和著名的学者。

在达尔文的学生时代,他遇到了很多老师,他们不仅教授他新的重要课程,而且成为他早期的导师。

在达尔文后来几十年的理论研究工作中,这些老师还是他从事研究的同事和指导者。

在你们就读斯坦福大学期间,我鼓励你们以达尔文为榜样,了解我们的教师。

校友们已经告诉我们:亲身了解一位老师是他们斯坦福经历中获益最大的一面。

在过去的15年中,斯坦福大学投入了大量资金为你们创造这样的机会。

利用每个机会去发现我们的老师们为何对自己的研究有如此之热情。

尽管我乐于为济济一堂的学生们上课,但我感觉最快乐的时候却是学生们来到我的办公室,与我商讨研究课题、寻求职业建议或者就某个难题寻求帮助的时候。

在达尔文的学生时代,他与约翰亨斯洛教授共同度过了许多日日夜夜,亨斯洛教授使他结识了许多科学家,之后又推荐他加入“贝尔格”号之旅。

CHAPTER 7 书名和标题的翻译

CHAPTER 7 书名和标题的翻译

2.书名的翻译
(1)书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读 者,多采用汉语四字成语或四字格。如: All's Well That Ends Well 《终成眷属》 As You Like It 《皆大欢喜》 Gone with the Wind 《乱世佳人》 For Whom the Bell Tolls 《战地钟声》
(2)要弄清书名的典故,然后决定译名: 有些作家,如Ernest Hemingway(海明威) 和J.E. Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名。 因此,这就需要我们弄清典故才能真正译好书名。 如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译 成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》, 后者为什么比较好呢?因为它符合原名所根据的 典故。The Sun Also Rises 源自《圣经.传道书》 中的一段话:
(4)书中地名的翻译要灵活处理,使 其能点明内容。 Waterloo Bridge 译为《魂断蓝桥》, 如果直译为《滑铁卢桥》很容易让人 想到拿破仑在此打仗,但实际上与拿 破仑打仗 毫无关系。因此,要避免误 解就需要活译。
(5)要考虑到不同的文化和社会背景,
避免误译:
吴运铎同志的《把一切献给党》:译为
One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,... The sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose... 一代人逝去,又一代人降临,可地球运 转不息,太阳照样升起,照样落下, 又慌忙赶回他那升起的家· · · · · ·

标题与书名的翻译

标题与书名的翻译
《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子
1. Genesis 2.Numbers 3.Judges 4.Kings 5.Chronicles 6.Psalm 7.Proverbs
•1《创世记》 •2《民数记》 •3《士师记》 •4《列王记》 •5《历代志》 •6《诗篇》 •7《箴言》
1.Tales from Shakespeare
a.《吟边燕语》 b.《莎士比亚戏剧故事集》 2.Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 ) a.《魂归离恨天》 b.《呼啸山庄》 c.《咆哮山庄》
3.A Farewell to Arms (Ernest Hemingway) a.《战地春梦》 b.《永别了,战争》 c.《永别了,武器》 d.《永别了,凯瑟琳的怀抱》
三、书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语
பைடு நூலகம்
四字成语或四字格
1. All’s Well That Ends 1《终成眷属》
Well 2.As You Like It 3.Wuthering Heights 4.Waterloo Bridge
2《皆大欢喜》 3《呼啸山庄》 4《魂断蓝桥》
5.Carve Her Name with Pride
六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有 别的方法,
如音译、音译和意译相结合,等等。 但不管用什么方法,有两条必须牢记: 一是真正看懂全书之后再决定译名; 二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,
通顺”,并且要有美感。
中国古典名著书名英译
1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms
4.Gone with the Wind (Margaret Mitchell) a.《飘》 b.《随风逝去》 c.《随风而去》 d.《乱世佳人》 e.《往事如烟》

Unit7TheChaser课文翻译综合教程三

Unit7TheChaser课文翻译综合教程三

Unit 7The Chaser‎John Henry Collie‎r1 Alan Austen‎, as nervou‎s as a kitten‎, went up certai‎n dark and creaky‎stairs‎in the neighb‎o rhood‎of Pell Street‎, and peered‎about for a long time on the dim hallwa‎y before‎he found the name he wanted‎writte‎n obscur‎e ly on one of the doors.2 He pushed‎open this door, as he had been told to do, and found himsel‎f in a tiny room, which contai‎n ed no furnit‎u re but a plain kitche‎n table, a rockin‎g-chair, and an ordina‎r y chair. On one of the dirty buff-colour‎e d walls were a couple‎of shelve‎s, contai‎n ing in all perhap‎s a dozen bottle‎s and jars.3 An old man sat in the rockin‎g-chair, readin‎g a newspa‎p er. Alan, withou‎t a word, handed‎him the card he had been given. “Sit down, Mr. Auste n‎,” said the old man very polite‎l y. “I am glad to make your acquai‎n tance‎.”4 “Is it true,” asked Alan, “that you have a certai‎n mixtur‎e that has … er … quite extrao‎r dinar‎y effect‎s?”5 “My dear sir,” replie‎d the old man, “my stock in trade is not very large —I don’t deal in laxati‎v es and teethi‎n g mixtur‎e s — but such as it is, it is varied‎. I think nothin‎g I sell has effect‎s which could be precis‎e ly descri‎b ed as ordina‎r y.”6 “Well, the fact is …” began Alan.7 “Here, for exa mpl‎e,” interr‎u pted the old man, reachi‎n g for a bottle‎from the shelf. “Here is a liquid‎as colour‎l ess as water, almost‎tastel‎e ss, quite imperc‎e ptibl‎e in coffee‎, wine, or any other bevera‎g e. It is also quite imperc‎e ptibl‎e to any known method‎of autops‎y.”8 “Do you mean it is a poison‎?” cried Alan, very much horrif‎i ed.9 “Call it a glove-cleane‎r if you like,” said the old man indiff‎e rentl‎y. “Maybe it will clean gloves‎.I have never tried. One might call it a life-cleane‎r. Lives need cleani‎n g someti‎m es.”10 “I want nothin‎g of that sort,” said Alan.11 “Probab‎l y it is just as well,” said the old man. “Do you know the price of this? For one teaspo‎o nful, which is suffic‎i ent, I ask five thousa‎n d dollar‎s. Never less. Not a penny less.”12 “I hope all your mixtur‎e s are not as expens‎i ve,” said Alan appreh‎e nsive‎l y.13 “Oh dear, no,” said the old man. “It would be no good chargi‎n g that sort of price for a love potion‎, for exampl‎e. Young people‎who need a love potion‎very seldom‎have five thousa‎n d dollar‎s. Otherw‎i se they would not need a love potion‎.”14 “I am glad to hear that,” said Alan.15 “I look at it like this,” said the old man. “Please‎a custom‎e r with one articl‎e, and he will come back when he needs anothe‎r. Even if it is more costly‎. He will save up for it, if necess‎a ry.”16 “So,” said Alan, “you really‎do sell love potion‎s?”17 “If I did not sell love potion‎s,” said the old man, reachi‎n g for anothe‎r bottle‎,“I should‎not have mentio‎n ed the other matter‎to you. It is only when one is in a positi‎o n to oblige‎that one can afford‎to be so confid‎e ntial‎. “18 “And these potion‎s,” said Alan. “They are not just … just … er …”19 “Oh, no,” said the old man. “Their effect‎s are perman‎e nt, and extend‎far beyond‎the mere casual‎impuls‎e. But they includ‎e it. Oh, yes they includ‎e it. Bounti‎f ully, insist‎e ntly. Everla‎s tingl‎y.”20 “Dear me!” said Alan, attemp‎t ing a look of scient‎i fic detach‎m ent. “How very intere‎s ting!”21 “But consid‎e r the spirit‎u al side,” said the old man.22 “I do, indeed‎,” said Alan.23 “For indiff‎e rence‎,” said the old man, “they substi‎t ute devoti‎o n. For scorn, adorat‎i on. Give one tiny measur‎e of this to the young lady — its flavou‎r is imperc‎e ptibl‎e in orange‎juice, soup, or cockta‎i ls — and howeve‎r gay and giddy she is, she will change‎altoge‎t her. She will want nothin‎g but solitu‎d e and you.”24 “I can hardly‎believ‎e it,” said Alan. “She is so fond of partie‎s.”25 “She will not like them anymor‎e,” said the old man. “She will be afraid‎of the pretty‎girls you may meet.”26 “She will actual‎l y be jealou‎s?” cried Alan in a raptur‎e. “Of me?”27 “Yes, she will want to be everyt‎h ing to you.”28 “She is, alread‎y. Only she doesn’t care about it.”29 “She will, when she has taken this. She will care intens‎e ly. You will be her sole intere‎s t in life.”30 “Wonder‎f ul!” cried Alan.31 “She will want to know all you do,” said the old man. “All tha t has happen‎e d to you during‎the day. Every word of it. She will want to know what you are thinki‎n g about, why you smile sudden‎l y, why you are lookin‎g sad.”32 “That is love!” cried Alan.33 “Yes,” said the old man. “How carefu‎l ly she will look after you! She will never allow you to be tired, to sit in a draugh‎t, to neglec‎t your food. If you are an hour late, she will be terrif‎i ed. She will think you are killed‎, or that some siren has caught‎you.”34 “I can hardly‎imagin‎e Diana like that!” cried Alan, overwh‎e lmed with joy.35 “You will not have to use your imagin‎a tion,” said the old man. “And, by the way, since there are always‎sirens‎, if by any chance‎you should‎, later on, slip a little‎, you need not worry. She will forgiv‎e you, in the end. She will be terrib‎l y hurt, of course‎, but she will forgiv‎e you —in the end.”36 “That will not happen‎,” said Alan ferven‎t ly.37 “Of course‎not,” said the old man. “But, if it did, you need not worry. She would never divorc‎e you. Oh, no! And, of course‎,she will never give you the least, the very least, ground‎s for —uneasi‎n ess.”38 “And how much,” said Alan, “is this wonder‎f ul mixtur‎e?”39 “It is not as dear,” said the old man, “as the glove-cleane‎r, or life-cleane‎r, as I someti‎m es call it. No. That is five thousa‎n d dollar‎s, never a penny less. One has to be older than you are, to indulg‎e in that sort of thing. One has to save up for it.”40 “But the love potion‎?” said Alan.41 “Oh, that,” said the old ma n, openin‎g the drawer‎in the kitche‎n table, and taking‎outa tiny, rather‎dirty-lookin‎g phial. “That is just a dollar‎.”42 “I can’t tell you how gratef‎u l I am,” said Alan, watchi‎n g him fill it.43 “I like to oblige‎,” said the old man. “Then custom‎e rs come back, later in life, when they are better‎off, and want more expens‎i ve things‎. Here you are. You will find it very effect‎i ve.”44 “Thank you again,” said Alan. “Good-bye.”45 “Au revoir‎,” said the man.解酒水艾伦·奥斯丁,紧张得像只小‎猫,心里七上八下‎、忐忑不安的进‎了裴尔街区的‎一个楼道,黑乎乎的楼梯‎咯吱咯吱直响‎。

Unit7TheChaser课文翻译综合教程三

Unit7TheChaser课文翻译综合教程三

Unit 7The ChaserJohn Henry Collier1 Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the neighborhood of Pell Street, and peered about for a long time on the dim hallway before he found the name he wanted written obscurely on one of the doors.2 He pushed open this door, as he had been told to do, and found himself in a tiny room, which contained no furniture but a plain kitchen table, a rocking-chair, and an ordinary chair. On one of the dirty buff-coloured walls were a couple of shelves, containing in all perhaps a dozen bottles and jars.3 An old man sat in the rocking-chair, reading a newspaper. Alan, without a word, handed him the card he had been given. “Sit down, Mr. Austen,” said the old man very politely. “I am glad to make your acquaintance.”4 “Is it true,” asked Alan, “that you have a certain mixture that has … er … quite extraordinary effects?”5 “My dear sir,” replied the old man, “my stock in trade is not very large —I don’t deal in laxatives and teething mixtures — but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.”6 “Well, the fact is …” began Alan.7 “Here, for example,” interrupted the old man, reaching for a bottle from the shelf. “Here is a liquid as colourless as water, almost tasteless, quite imperceptible in coffee, wine, or any other beverage. It is also quite imperceptible to any known method of autopsy.”8 “Do you mean it is a poison?” cried Alan, very muc h horrified.9 “Call it a glove-cleaner if you like,” said the old man indifferently. “Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning sometimes.”10 “I want nothing of that sort,” said Alan.11 “Probably it is just as well,” said the old man. “Do you know the price of this? For one teaspoonful, which is sufficient, I ask five thousand dollars. Never less. Not a penny less.”12 “I hope all your mixtures are not as expensive,” said Alan appre hensively.13 “Oh dear, no,” said the old man. “It would be no good charging that sort of price fora love potion, for example. Young people who need a love potion very seldom have five thousand dollars. Otherwise they would not need a love potion.”14 “I am glad to hear that,” said Alan.15 “I look at it like this,” said the old man. “Please a customer with one article, and he will come back when he needs another. Even if it is more costly. He will save up for it, if necessary.”16 “So,” said Alan, “you really do sell love potions?”17 “If I did not sell love potions,” said the old man, reaching for another bottle, “I should not have mentioned the other matter to you. It is only when one is in a position to oblige that one can afford to be so confidential. “18 “And these potions,” said Alan. “They are not just … just … er …”19 “Oh, no,” said the old man. “Their effects are permanent, and extend far beyond the mere casual impulse. But they include it. Oh, yes they include it. Bountifully, insistently. Everlastingly.”20 “Dear me!” said Alan, attempting a look of scientific detachment. “How very interesting!”21 “But consider the spiritual side,” said the old man.22 “I do, indeed,” said Alan.23 “For indifference,” said the old man, “they substitute devotion. For scorn, adoration. Give one tiny measure of this to the young lady — its flavour is imperceptible in orange juice, soup, or cocktails — and however gay and giddy she is, she will change altogether. She will want nothin g but solitude and you.”24 “I can hardly believe it,” said Alan. “She is so fond of parties.”25 “She will not like them anymore,” said the old man. “She will be afraid of the pretty girls you may meet.”26 “She will actually be jealous?” cried Alan in a rapture. “Of me?”27 “Yes, she will want to be everything to you.”28 “She is, already. Only she doesn’t care about it.”29 “She will, when she has taken this. She will care intensely. You will be her sole interest in life.”30 “Wonderful!” cried Alan.31 “She will want to know all you do,” said the old man. “All that has happened to you during the day. Every word of it. She will want to know what you are thinking about, why you smile suddenly, why you are looking sad.”32 “That is love!” cried Alan.33 “Yes,” said the old man. “How carefully she will look after you! She will never allow you to be tired, to sit in a draught, to neglect your food. If you are an hour late, she will be terrified. She will think you are killed, or that some siren has caught you.”34 “I can hardly imagine Diana like that!” cried Alan, overwhelmed with joy.35 “You will not have to use your imagination,” said the old man. “And, by the way, since there are always sirens, if by any chance you should, later on, slip a little, you need not worry. She will forgive you, in the end. She will be terribly hurt, of course, but she will forgive you —in the end.”36 “That will not happen,” said Alan fervently.37 “Of course not,” said the old man. “Bu t, if it did, you need not worry. She would never divorce you. Oh, no! And, of course, she will never give you the least, the very least, grounds for —uneasiness.”38 “And how much,” said Alan, “is this wonderful mixture?”39 “It is not as dear,” said the old man, “as the glove-cleaner, or life-cleaner, as I sometimes call it. No. That is five thousand dollars, never a penny less. One has to be older than you are, to indulge in that sort of thing. One has to save up for it.”40 “But the love potion?” said Alan.41 “Oh, that,” said the old man, opening the drawer in the kitchen table, and taking outa tiny, rather dirty-looking phial. “That is just a dollar.”42 “I can’t tell you how grateful I am,” said Alan, watching him fill it.43 “I like to oblige,” said the old man. “Then customers come back, later in life, when they are better off, and want more expensive things. Here you are. You will find it very effective.”44 “Thank you again,” said Alan. “Good-bye.”45 “Au revoir,” said the man.解酒水艾伦·奥斯丁,紧张得像只小猫,心里七上八下、忐忑不安的进了裴尔街区的一个楼道,黑乎乎的楼梯咯吱咯吱直响。

英专综合教程综英第2版何兆熊unit2、4、6、7、9、11、12单元课文翻译

英专综合教程综英第2版何兆熊unit2、4、6、7、9、11、12单元课文翻译

英专综合教程综英第2版何兆熊unit2、4、6、7、9、11、12单元课文翻译Unit 2 Bards of the Internet1. 电话的发明,产生了一个始料不及的后果,书写过时了。

诚然,全职的写字工仍然存在,包括记者、学者以及职业写手。

大型商业中心仍然很有必要保留一些能草拟备忘录、会议纪要、新闻稿或者合同的人。

但是在举笔和拿起话筒之间选择的话,大多数人都会走便道,让手指——有时还有大脑——休息片刻。

2. 与之相比,当前计算机网络上发生的现象就更为惊人了。

每个夜晚,当人们本应该看电视的时候,成千上万的计算机用户坐在键盘前,点击进入“电脑服务”、“奇才”、“美国在线”或互联网,并开始打字——发电子邮件、发布信息、聊天、夸夸其谈、谩骂,甚至创作短篇小说和诗歌。

当麦克卢汉所说的媒介正在淘汰莎士比亚时代的媒介时,网络世界正经历着18世纪以来信件书写最为迅猛的发展。

3. “我确信电子邮件和网上会议正在教会整整一代人写文章是多么有用,可以灵活到何种程度,”《旧金山纪事报》的专栏作家乔恩·卡洛尔这样写道。

石山图书出版社的编辑帕特里克·尼尔森·海顿把当今的电子公告板比作18世纪末19世纪初的“文字盒”:这是个小盒子,盒内的文章在多人间传递,每人经手时都会增加一些句子。

来自亚利桑那大学的副主编大卫·塞维尔则将网络写作喻为马克·吐温在19世纪60年代在旧金山所发现的文学景象,“当时人们将新闻报道嫁接到夸张的民俗传统故事之中,创造了新的新闻报道方式”。

更有甚者,有人想起了汤姆·潘恩和美国革命时期政治小册子作家,甚至还想起了伊丽莎白一世时期,古腾堡活字印刷术的发明,令一代英国作家沉迷在语言之中。

4. 可是这种比较又引出一个问题:如果说当今的网络写作代表了某种复兴,但为何这么多网络作品又如此糟糕呢?网络写作可能会低劣不堪:文体拖沓、漫无边际、愚蠢幼稚、不合语法、拼写糟糕、结构不当,有时甚至毫无内容可言,正如网络上典型的短信息所示:“嗨!!!1!我觉得金属乐队酷毙了!1 !!!”5. 当然,原因之一就是电子邮件不同于常规写作。

1-7单元全文翻译

1-7单元全文翻译

以下翻译来源于老师内部课件,仅供参考,其中或多或少存在一些错误,请自行纠正。

P:17 Unit1 体内心脏除颤器,真有必要吗?1 一项新的研究发现,医生们可能正在给数以千计不需要高科技心脏除颤器的人植入该装置。

该安装程序的成本超过35,000元,涉及麻醉和外科手术,甚至某些患者可能还要承受不必要的身体伤害。

2 若心脏跳动失常,则有可能导致猝死。

此时,心脏除颤器能产生较强的脉冲电流流经心脏,使之恢复正常的心律。

对于那些真正需要的人,比如患有致命的心律失常者,心脏除颤器能挽救他们的生命。

3 在美国,包括2001年接受植入的前副总统迪克·切尼在内,每年约有十万人植入体内心脏除颤器。

4 这项新发现表明心脏除颤器存在大规模滥用现象。

颇为自相矛盾的是,此前的研究还发现许多需要者却未能获得。

原因无从知悉,也许是因为价格,也许包括医生和病患在内都抗拒这种外科植入式装置,特别是当患者情况好转,已无潜在征兆之时。

5 职业协会操作指南规定了只有在基于研究显示对患者有帮助时才可以使用除颤器。

为了确认医生是否遵守规定,研究人员检查了从2006年1月到2009年6月间,在美国1227所医院接受除颤器植入的111707人的记录。

这些记录是国家档案的一部分,美国国家心肺血液协会赞助了这项研究。

6 研究人员惊奇地发现,对超过25,000人的装置——即所有接受植入者中的22.5% ——并不符合该指导方针。

大多数患者年龄在64岁至68岁之间。

不知什么原因,黑人和西班牙裔比白人更容易获得可能并非必须的除颤器。

在许多医疗中心,超过了40%病例没有按指导方针进行操作。

7 “比率之高超出我的预料,”杜克大学医学副教授萨娜·米·哈提卜博士表示,她也是将于周三发表在美国医学协会期刊上的该项研究的第一作者。

哈提卜博士说,专家们预料到会有不完全严格遵守指导方针的行为,也明白有时医生会对个别患者做出主观判断。

8 “我可以肯定其中一些案例是有情可原的,”她说,“医生们选择了他们认为最好的方法。

课文翻译unit7,8

课文翻译unit7,8

课文翻译unit7,8名家热当名家是名利双收的好事,一点不假!没有几个物种会像名家那样树敌众多。

学者妒忌他们的名利双收。

记者反感他们的盛气凌人。

人人痛恨他们的志在必得,从学术地位的把持到媒体上的频频曝光,一个都不放过。

所以对于我们外人来说倒是有热闹可看了。

剽窃,说谎,招摇撞骗,几乎每周都能看到这个或那个专家名流身败名裂,一败涂地。

斯蒂芬·安布罗斯是美国非常得宠的历史学家。

他创作畅销小说速度飞快,让读者目不暇接。

他不仅是好莱坞大片的创作源泉,更因写下艾森豪威尔和尼克松的最佳总统传记而广受赞誉。

不料,现如今却曝出他的五部作品过度地“借鉴”了其它历史学家的专著。

(对此他解释说“我又不是在写博士论丈”,那是自然喽,靠别人的作品是不可能获得博士学位的。

)现在安布罗斯想必可以略松口气了,因为舆论已将焦点对准另一位剪贴高手多丽斯·卡恩斯’古德温。

她是美国电视节目的常客,对于诸如林顿·约翰逊或者亚伯拉罕.林肯等人的奇闻轶事总能侃侃而谈(前者与她熟识,而后者将是其下一部巨著的主角)。

但她对剽窃指控的处理可能比指控本身更糟糕。

上个世纪八十年代末,她用钱打发了一名被剽窃的作者让其保持沉默。

如今在解释自己抄袭举动时,她申辩道当初不得不依赖手抄笔记,很多历史学家都亦如此,只是并未引起轩然大波而已。

令人不解的是,本科生犯了同样的错误会被逐出校园,而古德温却仍是哈佛大学的校董会成员之一。

来看看另类的剽窃者吧。

对名家的其他指控也轰然而至。

罪名一,满口谎言。

约瑟夫.艾利斯,创作的有关美国开国元勋的著作堪称一流。

他曾对学生声称打过越战,然而实际上他“浴血奋战”的地方不过是学校的图书馆。

罪名二,道貌岸然。

保罗·克鲁格曼是普林斯顿大学的经济学教授,在纽约时报的专栏中猛烈抨击布什政府与安然公司相互结,这位“无畏”的教授却同时笑纳了能源公司的贿赂$37,500。

罪名三,欺世盗名。

咄咄逼人的哈佛校长劳伦斯·萨默斯和黑人问题研究专家康奈尔·韦斯特之间争论不休,使得人们注意到后者的最新研究成果不过是饶舌音乐、宗教辞汇以及后现代结构主义晦涩言语的大杂烩。

Unit7-10课文翻译

Unit7-10课文翻译

Unit7 泡菜坛1 自从我记事起,那个大大的泡菜坛就放在父母卧室的五斗橱旁边的地板上。

每当准备上床睡觉的时候,爸爸都会把他的衣兜倒空,将兜里的硬币投进坛子里。

小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的声响总是很着迷。

当坛子几乎还是空着的时候,硬币落进去时发出的是欢快的叮当声。

等到坛子快要装满的时候,叮当声便渐渐变成了沉闷的砰砰声。

每当太阳透过卧室的窗户照进来的时候,坛子里圆圆的铜币和银币会像海盗的珍宝一样闪闪发光,而我便蹲在坛子前的地板上欣赏它们。

2坛子装满后,爸爸会坐在厨房的餐桌旁,将那些硬币用纸卷起来,然后再拿到银行去把它们存起来。

把硬币存入银行可是件大事。

那些硬币整整齐齐地码在一个小纸盒里,放在爸爸那辆旧卡车的车座上,放在我和爸爸之间。

每一次,在我们开车去银行的路上,爸爸都满怀希望地看着我,对我说:“那些硬币会让你远离纺织厂的,儿子。

你会比我强。

这个古老的纺织城是留不住你的。

”每一次,当他把那盒卷好的硬币推过银行柜台交给收银员时,他都会骄傲地咧着嘴笑个不停。

“这些钱是我儿子将来上大学的基金,他绝不会像我一样在纺织厂干一辈子的。

”3 每次存完钱,我们都会在冷饮店旁停下来,买两个蛋筒冰淇淋庆贺一下。

我的那一份总是巧克力味的,而爸爸的总是香草味的。

当冷饮店的服务员把找回的零钱递给爸爸时,他总会把那几个硬币摊在手心里给我瞧,“回家以后,我们就又要开始往坛子里存硬币了。

”4他总是让我把第一把硬币投进空空的坛子里。

当它们发出清脆欢快的叮当声时,我们就相对咧嘴一笑。

“你上大学就要靠这些1分、5分、10分和25分的硬币了,”他说,“不过,你会上大学的,我一定会让你上大学的。

”5 许多年过去了,我完成了大学学业,在另一座城市找到了工作。

有一次,我去看望父母。

我到他们的卧室打电话,注意到那个泡菜坛不见了。

它已经完成了使命,被移走了。

我凝视着五斗橱旁那个放过泡菜坛的地方,心潮起伏,不由得一阵哽咽。

爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。

Book 7

Book 7

9. James carried his new fish tank carefully into the house, dreaming of how wonderful it would look full of colorful fish.
• 詹姆斯小心翼翼地把新鱼缸端进屋取,想象 着装满了五颜六色的鱼后它会有多么美丽。
7. He saw a flashlight making signals in the distance, but it was not until he looked at it through his telescope that he saw that someone was calling for help.
5. He abandoned his partner and fled alone when the shark attacked them.
6. Be aware that the tide in this bay is very strong and many swimmers have been carried out to sea.
Book 7 Unit 4 Sharing
P 71
1. I don’t know the reason why oxen have not been replaced by tractors in some African countries.
2. My organization plans to open a new clinic in a remote part of Kenya which will help improve the children’s health there.
3. 如果你想在一块木头上钻孔,就需要一个钻 机.(drill) If you want to make a hole in a piece of wood you need a drill.

第9节文言翻译-2025年高考语文一轮复习知识清单(全国通用)(原卷版)

第9节文言翻译-2025年高考语文一轮复习知识清单(全国通用)(原卷版)

第七章文言文阅读第9节文言翻译文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。

文言文翻译集中考查实词、虚词、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,考查考生文言文阅读的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。

一、文言文翻译“三大赋分点”文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

文言文翻译语句的赋分点主要体现在实词、虚词、特殊句式上,找准了这三点,也就抓住了翻译题的命题点和基本的得分点。

赋分点一重要实词所谓重要实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把重要实词翻译到位,就是把句中的通假字、古今异义词、偏义复词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)和借助语境推断词义的多义词准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

赋分点二关键虚词虚词主要指文言语句中的副词、连词、介词、助词等。

虚词的翻译要注意两点:①有些虚词必须译出。

有实词义项的,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

这两类需要译出。

②有些虚词不必译出。

在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等,此类一般不必译出。

总之,我们在翻译虚词时,要仔细辨明词性及意义,能译则译,不需要译出的切不可强行译出。

赋分点三文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的特殊句式是关键。

审出译句中的特殊句式后,考生要灵活运用学过的文言句式的判断方法和翻译格式,重点把握容易忽略的省略句、宾语前置句和固定句式等。

要掌握各种句式的翻译格式。

①判断句:必须加上“是”“就是”等词语。

②被动句:必须加上“被”字。

③倒装句:必须用“调”的方法将译句按现代汉语的语法习惯调整过来。

如:状语后置句,译时要将状语调到动词前;定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复原位。

④省略句:必须用“补”的方法补出省略的成分,确保句意通顺。

⑤固定句式(结构):千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好。

书名和题目的翻译

书名和题目的翻译

Lec13第六章书名和标题的翻译第六章:书名和标题的翻译人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。

眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。

因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。

(adding the finishing touch)第一节关于文章的标题浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;5.带有破折号(或副标题)的标题。

其中以1,3,5三种类型最常见。

试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy5.《章太炎是什么派?》(问句标题)The Political Stand of Zhang Taiyan6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题) Modernization of Agriculture as the Material Basis for EnlargedEmployment (the enlargement of employment)1.适当使用翻译技巧:例2与例4使用了减译法;2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy例3 使用了增译法:3.《论蔡锷》(动宾型)On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 19152.抓住主要内容,力求简洁:例2:《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China3.以具体代替空泛:汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。

汉英翻译chapterseven

汉英翻译chapterseven
Nivea
妮维雅,拉丁语niveus, -a, -um(雪白之意)。是一个由德国公司Beiersdorf所有 的、大型全球性护肤品与身体护理品品牌。
Baci
Baci巧克力乃意大利国宝级巧克力。 Baci在意大利语中为“吻”的意思。 Baci巧 克力可以说是甜蜜的意大利之吻,是可以替你说出爱传情意的巧克力,不管是亲 情、友情和爱情,也可以使宠爱自己的好礼物。
工、拣选或经销的商品所使用的标志。一般用文字、图形或其组 合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面。 3、商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品 的标志。 4、A special mark that is placed on a particular brand of article or commodity to distinguish it from similar goods sold by other producers. (放在特定牌子的物品或商品上的特别标志,使该商 品区别于其他生产厂商所出售的相似产品。)
沃尔西(Wolsey)针织品,取自历史上一位有名的红衣主教 托马斯·沃尔西[Thomas Wolsey (1475-1530)]。
林肯(Lincoln)轿车总让人想起林肯总统,车子自然也就显 得华贵与显赫。
Lancome(兰蔻):兰花高洁素雅,为文人雅士所爱;“蔻” 为美丽可爱;兰蔻欧化的美容易为中国女性所接受,因为它 时尚不失亲和力,活泼不失内涵。
White Mountain)不可取。
琼州学院外国语学院
4
3、联想性
这类商标给消费者一个想象空间,觉得用上这种产品 后会产生某种意想不到的效果。
Clean-Clear
可伶可俐护肤品:让爱美女性用后光洁细嫩,且人也似乎变 得聪明伶俐起来。

新视野大学英语Book2-Unit 7翻译

新视野大学英语Book2-Unit 7翻译

Unit7, Book 2Optional Listening 1Mark: I participated in the Nebuta Festival last August. It was a lot of fun! First, I went to a local shop to rent a haneto--- that’s the costume you wear. It’s easy …..anyone can do it and anyone can dance in the festival. The parade is loud and beautiful. People beat drums and dance around. The only bad part was when I injured my ankle from too much dancing! At night, after the parade, we watched some beautiful floats go down the river.Marissa: I spent two months traveling through India with my best friend. One of my best memories is the Holi Festival. WE went to a local store and bought some colored powder. Then we mixed it with water. On the day of the festival, someone gave me a water pistol. I filled it with my colored water and started shooting everyone. I even sprayed a police officer! What a mess! It took a long time before the color came out of my skin.背景知识:Nebuta Festival: 睡魔节于8月2日到7日在位于日本主岛本州北端的青森市举行。

书名和标题的翻译

书名和标题的翻译
1). Inversion a). 我们对香港问题的基本立场 Our Basic Position on the Question of Hong Kong b). 稳定世界局势的新办法 A New Approach to Stabalizing the World Situation c). 香港专栏杂文的评价 Comments on Miscellaneous Essays in Hong Kong
2). Omission a). 关于西南少数民族问题 The Question of Minority Nationalities in the Southwest b). 论艺术的抽象 The Artistic Abstraction c). 略论高校人事聘用制度改革 Reforms in the Appointment System in Universities (Rules, Regulations, and Appointment Systems in Universities ) d). 从古代的政治流放地到现代的经济特区 --论海南岛与大陆文化认同的历史性特征 Historical Features of Cultural Identity between Hainan Island and Chinese Mainland
b). 论二语词汇深度习得与发展特征 --关于“词义”和“词缀”习得的实证研究 Exploring Word Knowledge and Its Acquisition Patterns: An Experimental Study of Word Meaning and Affixes
4. 具体翻译技巧
d). 西部贫困地区大学生收费政策浅析 On the Tuition-charge Policy in Poverty-stricken Areas in China’s West Regions

Unit7translationandwriting.doc

Unit7translationandwriting.doc

课文课后的翻译和作文的范文。

范文给大家参考一下,可以参考一下别人的观点。

Unit 1这位上了年纪而从未结过婚的英国女士,在1930年第一次出现在小说《牧师住宅的谋杀案》中时,年纪大约在65到70岁之间。

在长达41年多的时间里,她出现在12部长篇小说、20篇短篇小说中——最后一次破案时她已经很老了。

从外表上看,马普尔小姐高高瘦瘦,面色红润而布满皱纹,有着一双淡蓝色的眼睛,雪白的头发在头上盘成老式的发髻。

她的外表看上去不会给任何人造成伤害。

再加上她那漫无边际的闲谈以及永远都在身边的毛线针,她常常会引起人们的误解,把她仅仅看成是一位“犹犹豫豫的老女人”。

那可真是小看了她。

那些真正了解她的人都明白,她是敏锐的人类本性观察者,而且“不可思议地总是正确的”。

虽然马普尔小姐一生都生活在看上去枯燥乏味的圣玛丽牧场,她却相当老到地明白并接受“我们周围尽是邪恶”这个事实。

就像她经常指出的那样,大城市能找到的人性特征和邪恶,在她住的村子及周边也都能找到。

于是,她的破案方式就是找出圣玛丽牧场和外面世界在生活和人物方面的相似之处。

Sample 1My Favorite PastimeMy favorite pastime is writing. You may not think it is a pastime. But to me it is, because it is a form of relaxation that takes my mind away from other things when I feel tired.I began to like writing when I was a pupil in primary school. I was imaginative and created many interesting stories at that time. When I told my stories to my friends on our way home from school, they enjoyed them. Then telling a story I wrote on the way back home soon became my regular practice. That made me really happy. I had never thought of writing as entertainment before. Sometimes I wrote down my stories and passed them around among my classmates.When I was in high school, I began to like poems. This was because of the influence of my best friend. She liked poems very much, so gradually I learned to appreciate poems. When I am writing poems, I can concentrate for a long time, totally losing myself. No matter whether I am happy or sad I start writing poems to express myself.Let me tell you a little secret. Now I'm writing a science fiction about time travel. I'm sure it is original and interesting. However, writing definitely takes time, and how I wish I could have more time to pursue this hobby. I may not become a professional writer, but I will always enjoy writing. (238 words)Unit 21. 另一方面,打电话更快捷,所以当你需要很快得到一个答复时,电话更合适些。

八年级下·英语课外阅读书目·汤姆索亚历险记·翻译版

八年级下·英语课外阅读书目·汤姆索亚历险记·翻译版

第一章汤姆和他的朋友们P1“Tom!”,没人回答。

老妇人环顾屋子四周。

她不能看见任何小男孩。

她走向门,往花园里看了看。

“Tom!”依然没有应答,但是她听见一阵小小的声音。

她转过身看见Tom正在尝试逃走。

她抓住他的夹克。

他的脸上和手上都是果酱。

“我告诉你不要吃果酱!”她就要揍他了。

“看看你身后,阿姨!”Tom大喊。

老妇人转过身,Tom跑走了。

Polly阿姨看着他跑走,然后她开始大笑。

P2“不管怎么说我不喜欢揍他,”她自言自语。

“但是我希望他会成为一个好男孩!”Tom的弟弟Sid是个好孩子。

他总是做他阿姨想要做的事。

当他们的母亲去世后,Tom和Sid去和Polly阿姨和Mary 表姐一起生活。

Sid是如此诚实的一个男孩以至于他有时告诉Polly阿姨Tom的所作所为让Tom陷入麻烦中。

Tom总是为此惩罚Sid,但是这不能阻止他的弟弟。

一个新男孩来到Tom生活的St.Petersburg居住。

他比Tom岁数大的多,而且他有新衣服。

他甚至穿着鞋子。

Tom 只会在星期日当他不得不去教堂的时候穿鞋子。

这个新男孩叫做Alfred Temple。

第一次Tom见到他是两人打架。

“我能揍死你,”Tom说。

“不,你不能!”“我能!”“你不能!”“能!”“不能!”Tom揍了Alfred,并让他哭了。

Alfred的妈妈称Tom是个坏孩子。

P3 第二天是周六。

Tom喜欢周六因为不要上学。

然而,他不喜欢这周六。

Polly阿姨说他不得不粉刷栅栏。

他讨厌粉刷栅栏。

这个工作很辛苦。

他想要和他的朋友们一起玩。

Jim带着一个水桶来了。

他不得不去打水。

Tom宁愿去打水也不愿粉刷栅栏。

如果Jim会刷一点栅栏的话,他会给Jim一个玻璃球。

Jim同意刷而让Tom打水,但是Polly阿姨看见了,阻止了他们。

Jim去打水,还是Tom粉刷。

这是一段非常长的栅栏。

来的第二个男孩是Ben。

他正在吃一个苹果,Tom也很饿。

“你好,Tom!”Tom没有回答。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“的”的翻译:介词、介词短语、形容词短语、动词不定
式短语和名词所有格
a). 听力理解中的文化障碍 Cultural Obstacles Listening Comprehension b). 基于语料库的适应性学习模式 Corpus-based Adaptive Learning Model c). 高稳定的增长与就业的条件 The Conditions High and Stable Growth and Development
2. 汉语文章标题的分类
1)、动宾结构式标题 “论……”,“试论……”,“略论……”,“浅论……” 英介词on+相应的宾语。 a). 论高等教育投资与管理模式的理论与实践 On the Theory and the Practice of Investment and Management Mode of/in Higher Education b). 试论近代中国科学教育产生的动因与背景 On the Causes and Background of of Chinese Modern Scientific Education
e). 论郭沫若 On Guo Moruo (1892-1978), one of the founders of modern Chinese poetry, the pioneer and one of the founders of Chinese history plays, etc.
2)、名词性词组短语式标题 “……分析”,“……探析”,“……初探”, “……浅析”,“……研究”,“……讨论”
第七章 书名和标题的翻译
第一节 关于文章的标题
1. 标题 (headings)—标明文章内容的简短 语句。
The headings—words written as a title at the top of a piece of writing (article/essay/paper). 简练生动,严密质朴,立意新颖,鲜明醒目。
B. 添加 a). 英汉同声传译技巧与训练 English-Chinese Simultaneous Interpreting: Skills and Training
b). 大有希望的包装行业 The Packaging: A Promising Industry
C. 省略 a). 译者与作家的意识冲突:文学翻译中一个值得深思 的现象 Conflicts in Perception between Literary Translators and Writers b). 西方语言哲学三个问题的梳理—语言哲学系列研究 之五 On Philosophy of Language
analysis, study, probe, research, discussion
a). 教育的新制度主义分析 An Analysis of Neoinstitutionalism in Education b). 西方现代教育观发展初探 Discussions on of Education in the West c). 美国高等教育分权的立法机制探析 On the Separation of Powers on the Framework of American Higher Education Legislation
2). Omission
a). 关于西南少数民族问题 The of Minority Nationalities in the Southwest b). 论艺术的抽象 The Artistic Abstraction c). 从古代的政治流放地到现代的经济特区 --论海南岛与大陆文化认同的历史性特征 Historical Features of between Hainan Island and Chinese Mainland
d). 西部贫困地区大学生收费政策浅析 On the Policy in Poverty-stricken Areas in China’s West Regions
“…….思考”,“…….反思”,“……思索”等, reflection/reflections, considerations/thoughts a). 大学学科布局思考 Reflections on the Organization of Disciplines in the University b). 教育哲学研究的反思 Reflections on Educational Philosophy
汉语的完整句,译文可用分词、不定式或介词短语表达。
a). 构建发达的终身教育体系 全面建设小康社会的教育 Building a Lifelong Education System to Boost the Construction of a Well-off Society
b). 以美育促进大学生心理健康 Promoting Mental Health of College Students with Aesthetics Education
c).试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争 The Struggle against Vestiges of Feudalism in Socialist China (陈述性)
d). 论蔡锷 On Cai E, a Leader of the Revolt against the Restoration of Monarchy in 1915
b). 语用学:中国的位置在哪里? --国内外语用学选题对比研究
A
(3). 正副标题均译
of Pragmatics Topics at Home and Abroad
a). 从可译性到可移性 --一项关于心理语言类型的实验研究 From Translatability to Transferability: An Experimental Study of Psychotypology
b). 宗教改革与西方教育现代化的起源(并列结构) Religious Reform and the Origin of Western Educational Modernization
c). 我国高等教育市场化的源头和动力 On the Origin and Dynamic of Marketization of Higher Education in China (论述性) 4)、陈述性句子式标题
a). 关于高等学校人才引进战略的思考 (具体方法措施 ) Strategies on the Recruitment of in Universities b). 关于加强大学生学风建设的思考 (ibid) On Improving of College Students
3)、偏正式或并列式标题 汉语的偏正结构或并列结构的词组短语 a). 英国大学和产业界之间的“伙伴关系”(偏正结构) The Companionship between the English University and the Industrial Circles
4). 副标题的翻译
(1)省略副标题
a). 当代西方翻译研究概论 --兼谈Maria Tymoczko的翻译观 A of Contemporary Translation Studies in the West
(2) 省略正标题保留副标题
a). 回眸西方翻译理论发展的百年历程 --评韦奴蒂的《翻译研究读本》 Laurence Venuti’s The Translation Studies Reader
c). 再现人物神韵的典范—王佐良译《雷雨》欣赏 On Wang Zuoliang’s English Version of the Chinese Play The Thunderstorm
6). 疑问式标题
a). 教育中,究竟是什么在妨碍创造? What on Earth Obstructs the Creativity in Education? (On the Factor that Obstructs Creativity in Education)
2). 简练醒目,高度概括
(1). 文字的省略
a). 论翻译研究的科学范式 The Scientific Paradigm of Translation Studies
b). 师专英语教育改革初探 in ELT in Teachers’ Colleges c). 英语听力训练方法探索 English Listening Practice
3. 文章标题翻译要点
1)、突出中心词 a). 英语专业阅读课总体教学法 Global Method of Teaching Reading to English Majors b). 论金融革命对企业性质的影响 of the Finance Revolution on the Nature of Firms c). 美国教育媒体中心的管理 of US Educational Media Center
b). 教育历史:迷失在何处? Educational History: Where does It Lose Its Way? (The Puzzling Nature of Educational History)
c). 章太炎是什么派? The Political Stand of Zhang Taiyan
c). 农业现代化是扩大就业的物质基础 Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment
d). 高校应重视马克思主义宗教观教育 (号召或呼吁性标题) Universities Should Pay Attention to Education in Marxist Religion View
3). 用词组代替句子
a). 用通俗文化为激励促进中学生的英语学习 The Use of Popular Culture as a Stimulus to Motivate Secondary Students’ English Learning b). 翻译就是征服 --尼采的翻译哲学 Translation Conquest—Nietzsche’s Philosophy of Translation
相关文档
最新文档