书名和标题(广告口号)的翻译教案新部编本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教师学科教案[ 20 – 20 学年度第__学期]
任教学科:_____________
任教年级:_____________
任教老师:_____________
xx市实验学校
书名和标题(广告口号)的翻译
教学目标:学生通过本章的学习,能够使用正确的翻译方法,翻译一些常见的书名,各类标题及广告口号和一些组织的名称等.
教学时间:2课时
重点难点:书名标题广告的内涵意义的正常掌握及理解.
教学方法:讲授及讨论
教学内容:书名,标题及广告口号和一些组织的名称是日常翻译中经常碰到的"难题",在处理这些难题的过程中,可采用音译,直译和音译等方法.
一.直译法是指在不违背目标文化传统的前提下,在翻译时保留原方的指称意义,求得内
容与形式相符的方法.
书名,标题名:
<<中国教育改革和发展纲要>>The Outline for Reform and Development of Education in China <<妇女权益保护法>>Law on the Protection of the Rights and interests of Women
工程制图能力的剖析和训练Analyzing and Training of Ability for Engineering Cartography 全国人大制定领海法The National People’s Congress Enacts Law on Territorial Waters
非典型肺炎的诅咒The Curse of the Fearful SARS
高科技竞争的负面影响Negative effects of Competition in the Hi-Tech Industry
期待中华文化黄金时代的重现Chinese Culture---Awaiting A New Golden Age
报刊电视栏目名:
人与自然People and Nature 音乐桥Music Bridge
国际影院International Cinema 体育栏Sports Section
Going Along with you 与你同行Around the Globe in 45 Minutes 环球45分钟
电视剧名:
<<上海大风暴>> The Big Storm over Shanghai
<<北京人在纽约>> A Native of Beijing in New York
<<戏剧人生>>Dramatic Life
<<大潮汐>>On the Tidal Wave
<<女人不是月亮>>Women Are Not the Moon
<<>Growing Pains> 成长的烦恼
商标名:
"钻石"牌手表“Diamond” Brand Wrist Watches
"小天鹅"洗衣机“Little Swan” Washer
"飞鸽"牌自行车“Flying Pigeon” Bicycles
"飞轮"牌罐头“Flying Wheel” Brand Tins
"冰露"纯净水“Ice Dew” Purified Water
广告口号:
一切皆有可能Anything is possible
给我一个机会,还你一个惊喜(嘉享印务)Give me a chance, and you’ll have a big surprise 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)The secret for perfect skin
二.意译法意译法是指译者爱到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意
义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法.
<<计划生育工作纲要>> The Program for Family Planning
<<儒商>> Intellectuals go In for Business
<<过把瘾>> Eat, Drink, and Be Merry
<<旅游天地>> Traveling Scope
<<人民画报>> China Pictorial
<<大视野>> Global Vision
关于在我国沿海地区兴建樱花退休花园的设想An Envisagement of Building “Cherry Holiday Resorts for the Retired” in the Coastal Area
妇女---一个永恒的话题Woman: The Debate Goes on
银幕觅踪Movies and Stars
天涯共此时Sharing the Moment
随笔栏gossip column
话说中国China Discovery
<<走下神坛的毛泽东>>Mao Zedong---- Man, not God (who walked down the shrine???)
领导班子年轻化,知识化,专业化 a younger, better-educated and more professional leadership
广告口号:
国酒茅台,相伴辉煌Good and vigorous spirit
鹤舞白沙,我心飞扬Fly higher
运动休闲,我行我速Go my own way’
三.音译法用音位为单位在译文中保留原文的发音.
"一枝春”牌衬衣“Yizhichun” Brand Shirt
“增产”牌洗衣皂“Zengchan” Brand Washing Soap
上海新江机械厂Shanghai Xinjinang Machinery Plant
秦皇岛耀华玻璃厂Qinhuangdao Yaohua Glass Works
新闻标题特点:
1. 广泛使用“新闻现在时”用现在时叙述过去发生的事件,体现新闻的新鲜感和现场感。刘翔打破男子110米栏世界纪录
Liu Xiang Breaks 100M Hurdle World Record
向非典型肺炎开战
China Spares No efforts to combat Sars (新闻小词,就是短小音节不多而意义又比较广泛的词,如bar=prevent, curb=control or restrict, ease=lessen, dip=decline or decrease, head=direct,pact=agreement, set=ready, step=progress, ties=diplomatic relations, bid=attempt)
韩国汽车销量猛涨
SK car sales surging up
教皇拟于二月访日
Pope to visit Japan in february
中国将继续支持经济发展的财政政策
China to continue fiscal program to aid economy
2.使用省略法
惜别之情难以挡,游客蜂拥至三峡