CHAPTER 7 书名和标题的翻译

合集下载

汉英翻译(chapter seven)

汉英翻译(chapter seven)

首字母缩写。
P&G
宝洁,它是Procter and Gamble(William Procter and James Gamble )
的首字母缩写。
WST
世界卫星终端公司,它是World Satellite Terminal的首字母缩写。琼州学院外国语学院 Nhomakorabea11
三、商标翻译
商标是商品的门面,各国厂商历来对它十分重视,都希望 在高质量产品上有个译得美的商标,给厂家带来可观的经 济效益,这里的所谓“美”,起码要做到译出的商标词所 含的文化信息能够符合译入语民族的文化心理。如要使商 标名字译得美,就要针对不同的商标,采用不同的译法。 进口药品的译名,不少都有“康”、“定”、“福”、 “平”、“安”、“宁”、“灵”等。如:脑复康 (Piracetam),咪康唑(Miconazole),优福定(UFT),利福 定(Rifandin),尼群地平(Nitrendipine),非洛地平 (Felodipine),普尔安(Propanidid),癫健安(Valpromide), 喘特宁(Volmex),脉宁平(Prazosin),克霉灵(Montricin), 美可灵(Micoren)。这是汉民族求安、向善、祈福心理决 定的。
Value (有益) + derma (希腊语:皮肤)——益肤药皂;英国
5、多外来词
Shampoo
香波;(印度语:按摩、推拿)
LUX
“力士”香皂,(英国Unilevier (联合利华);拉丁文;阳光)使人联想到Luck,
Luxury等词语,A其广告词“super rich shine”更是让使用者不禁由阳光联想到健 康亮泽的肌肤。 的、大型全球性护肤品与身体护理品品牌。

电气工程及其自动化专业英语 Chapter 7 Power System Protections

电气工程及其自动化专业英语 Chapter  7 Power System Protections

Section 1 Introduction
(6)Phase sequence relays such as (i) negative sequence relays and, (ii) zero sequence relays, (7)Differential relays and percentage differential relays, (8)Distance relays such as (i) plane impedance relays, (ii) angle impedance relays, i.e. Ohm or reactance relays, (iii) angle admittance relays, i.e. Mho relays and, (iv) offset and restricted relays, (9)Pilot relays such as (i) wire pilot relays, (ii) carrier channel pilot relays, (iii) microwave pilot relays.
Chapter 7
Power System Protections
Section 1 Introduction
Text
New Words and Expressions Resume
Exercises
End
Section 1 Introduction
The steady-state operation of a power system is frequently disturbed by various faults on electrical equipment. To maintain the proper operation of the power system, an effective, efficient and reliable protection scheme is required. Power system components are designed to operate under normal operating conditions. However, if due to any reason, say a fault, there is an abnormality, it is necessary that there should be a device which senses these abnormal conditions and if so, the element or component where such an abnormality has taken

Unit7TheChaser课文翻译综合教程三

Unit7TheChaser课文翻译综合教程三

Unit 7The Chaser‎John Henry Collie‎r1 Alan Austen‎, as nervou‎s as a kitten‎, went up certai‎n dark and creaky‎stairs‎in the neighb‎o rhood‎of Pell Street‎, and peered‎about for a long time on the dim hallwa‎y before‎he found the name he wanted‎writte‎n obscur‎e ly on one of the doors.2 He pushed‎open this door, as he had been told to do, and found himsel‎f in a tiny room, which contai‎n ed no furnit‎u re but a plain kitche‎n table, a rockin‎g-chair, and an ordina‎r y chair. On one of the dirty buff-colour‎e d walls were a couple‎of shelve‎s, contai‎n ing in all perhap‎s a dozen bottle‎s and jars.3 An old man sat in the rockin‎g-chair, readin‎g a newspa‎p er. Alan, withou‎t a word, handed‎him the card he had been given. “Sit down, Mr. Auste n‎,” said the old man very polite‎l y. “I am glad to make your acquai‎n tance‎.”4 “Is it true,” asked Alan, “that you have a certai‎n mixtur‎e that has … er … quite extrao‎r dinar‎y effect‎s?”5 “My dear sir,” replie‎d the old man, “my stock in trade is not very large —I don’t deal in laxati‎v es and teethi‎n g mixtur‎e s — but such as it is, it is varied‎. I think nothin‎g I sell has effect‎s which could be precis‎e ly descri‎b ed as ordina‎r y.”6 “Well, the fact is …” began Alan.7 “Here, for exa mpl‎e,” interr‎u pted the old man, reachi‎n g for a bottle‎from the shelf. “Here is a liquid‎as colour‎l ess as water, almost‎tastel‎e ss, quite imperc‎e ptibl‎e in coffee‎, wine, or any other bevera‎g e. It is also quite imperc‎e ptibl‎e to any known method‎of autops‎y.”8 “Do you mean it is a poison‎?” cried Alan, very much horrif‎i ed.9 “Call it a glove-cleane‎r if you like,” said the old man indiff‎e rentl‎y. “Maybe it will clean gloves‎.I have never tried. One might call it a life-cleane‎r. Lives need cleani‎n g someti‎m es.”10 “I want nothin‎g of that sort,” said Alan.11 “Probab‎l y it is just as well,” said the old man. “Do you know the price of this? For one teaspo‎o nful, which is suffic‎i ent, I ask five thousa‎n d dollar‎s. Never less. Not a penny less.”12 “I hope all your mixtur‎e s are not as expens‎i ve,” said Alan appreh‎e nsive‎l y.13 “Oh dear, no,” said the old man. “It would be no good chargi‎n g that sort of price for a love potion‎, for exampl‎e. Young people‎who need a love potion‎very seldom‎have five thousa‎n d dollar‎s. Otherw‎i se they would not need a love potion‎.”14 “I am glad to hear that,” said Alan.15 “I look at it like this,” said the old man. “Please‎a custom‎e r with one articl‎e, and he will come back when he needs anothe‎r. Even if it is more costly‎. He will save up for it, if necess‎a ry.”16 “So,” said Alan, “you really‎do sell love potion‎s?”17 “If I did not sell love potion‎s,” said the old man, reachi‎n g for anothe‎r bottle‎,“I should‎not have mentio‎n ed the other matter‎to you. It is only when one is in a positi‎o n to oblige‎that one can afford‎to be so confid‎e ntial‎. “18 “And these potion‎s,” said Alan. “They are not just … just … er …”19 “Oh, no,” said the old man. “Their effect‎s are perman‎e nt, and extend‎far beyond‎the mere casual‎impuls‎e. But they includ‎e it. Oh, yes they includ‎e it. Bounti‎f ully, insist‎e ntly. Everla‎s tingl‎y.”20 “Dear me!” said Alan, attemp‎t ing a look of scient‎i fic detach‎m ent. “How very intere‎s ting!”21 “But consid‎e r the spirit‎u al side,” said the old man.22 “I do, indeed‎,” said Alan.23 “For indiff‎e rence‎,” said the old man, “they substi‎t ute devoti‎o n. For scorn, adorat‎i on. Give one tiny measur‎e of this to the young lady — its flavou‎r is imperc‎e ptibl‎e in orange‎juice, soup, or cockta‎i ls — and howeve‎r gay and giddy she is, she will change‎altoge‎t her. She will want nothin‎g but solitu‎d e and you.”24 “I can hardly‎believ‎e it,” said Alan. “She is so fond of partie‎s.”25 “She will not like them anymor‎e,” said the old man. “She will be afraid‎of the pretty‎girls you may meet.”26 “She will actual‎l y be jealou‎s?” cried Alan in a raptur‎e. “Of me?”27 “Yes, she will want to be everyt‎h ing to you.”28 “She is, alread‎y. Only she doesn’t care about it.”29 “She will, when she has taken this. She will care intens‎e ly. You will be her sole intere‎s t in life.”30 “Wonder‎f ul!” cried Alan.31 “She will want to know all you do,” said the old man. “All tha t has happen‎e d to you during‎the day. Every word of it. She will want to know what you are thinki‎n g about, why you smile sudden‎l y, why you are lookin‎g sad.”32 “That is love!” cried Alan.33 “Yes,” said the old man. “How carefu‎l ly she will look after you! She will never allow you to be tired, to sit in a draugh‎t, to neglec‎t your food. If you are an hour late, she will be terrif‎i ed. She will think you are killed‎, or that some siren has caught‎you.”34 “I can hardly‎imagin‎e Diana like that!” cried Alan, overwh‎e lmed with joy.35 “You will not have to use your imagin‎a tion,” said the old man. “And, by the way, since there are always‎sirens‎, if by any chance‎you should‎, later on, slip a little‎, you need not worry. She will forgiv‎e you, in the end. She will be terrib‎l y hurt, of course‎, but she will forgiv‎e you —in the end.”36 “That will not happen‎,” said Alan ferven‎t ly.37 “Of course‎not,” said the old man. “But, if it did, you need not worry. She would never divorc‎e you. Oh, no! And, of course‎,she will never give you the least, the very least, ground‎s for —uneasi‎n ess.”38 “And how much,” said Alan, “is this wonder‎f ul mixtur‎e?”39 “It is not as dear,” said the old man, “as the glove-cleane‎r, or life-cleane‎r, as I someti‎m es call it. No. That is five thousa‎n d dollar‎s, never a penny less. One has to be older than you are, to indulg‎e in that sort of thing. One has to save up for it.”40 “But the love potion‎?” said Alan.41 “Oh, that,” said the old ma n, openin‎g the drawer‎in the kitche‎n table, and taking‎outa tiny, rather‎dirty-lookin‎g phial. “That is just a dollar‎.”42 “I can’t tell you how gratef‎u l I am,” said Alan, watchi‎n g him fill it.43 “I like to oblige‎,” said the old man. “Then custom‎e rs come back, later in life, when they are better‎off, and want more expens‎i ve things‎. Here you are. You will find it very effect‎i ve.”44 “Thank you again,” said Alan. “Good-bye.”45 “Au revoir‎,” said the man.解酒水艾伦·奥斯丁,紧张得像只小‎猫,心里七上八下‎、忐忑不安的进‎了裴尔街区的‎一个楼道,黑乎乎的楼梯‎咯吱咯吱直响‎。

大学英语阅读教程Unit7howtobeascientist全文翻译

大学英语阅读教程Unit7howtobeascientist全文翻译

大学英语阅读教程Unit7howtobeascientist全文翻译第一篇:大学英语阅读教程 Unit7how to be a scientist全文翻译How to be a scientistGina KolataAsk most people – even students majoring in science – to describe the typical life of a successful scientist, and chances are they will describe a dedicated existence: long hours in the laboratory, toiling alone among racks of test tubes and beakers.But researchers say that nothing could be further from the truth.Indeed, they say, the irony is that to succeed in science, most people have to leave the lab completely.Leading biologists and chemists say they spend no time in the laboratory.Instead they write grant proposals, travel and give talks on their group‟s research;they think up ideas for their staff of graduate students and postdoctoral fellows to work on, and try their best to motivate and encourage staff members to be creative and productive.Dr.Shirley, Tilghman, a molecular biologist at Princeton University, says that most people have no idea of the skills needed to succeed in science.“I get these undergraduates in my office saying they are trying to decide between medicine and science,” Dr.Tilghman said.“They say, …I really want to go into medicine because I want to be involved with people.‟ I just say, …my God.‟ The extraordinary thing about being a principal scientific investigator is that I should have been a psychology major.I do nothing but try to motivate people, try to figure out why they‟re not working hard.Most of biology is a profession where success depends to a large extent on how you work with people.”Some researchers say that the most valuable course work forscientists may not even be science.Dr.Ponzy Lu, a chemist at the University of Pennsylvania, says his worst memories of his days as an undergraduate at the California Institute of Technology were the humanities courses he and every other science major were forced to take.“We hadto write 500 to 1,000 words a week in essays,” Dr.Lu said.“I wasn‟t good at that kind of stuff.”But as soon as he become a successful scientist, Dr.Lu said he found that rather than puttering around the laboratory conducting experiments, he had to spend his time writing grant proposals, meeting deadlines.Dr.Lu said, writing “is about all I do.” And the dreaded essay writing at Cal Tech was “the most useful thing I learned.” Some scientists are delighted to leave the laboratory and find that they can finally shine when they are judged by their ideas and their administrative skills.Yet even people who feel this way are often loath to admit it, Dr.Lu said, because it is part of the mystique of science to say you love the lab.“It‟s like Jimmy Carter saying he lusted after women,” Dr.Lu said.“You can get in a lot of trouble saying things like that.”But no matter what they think of laboratory work, most researchers say that it was not until they were in graduate school, well on their way to becoming scientists, that they realized what the career path actually is.Dr.Kenneth Gross, a molecular geneticist at Roswell Park Cancer Institute in Buffalo, N.Y., remembers well his epiphany.It happened when he was a graduate student at the Massachusetts Institute of Technology.One day, Dr.Gross was working happily in the lab next to a postdoctoral fellow, Dr.Arthur Skoultchi, who is now at Albert Einstein College of Medicine.Full of enthusiasm, Dr.Gross said, he remarked that “the most incredible thing is that hey paid you towork in a lab.” Dr.Skoultchi, he said, replied, “Enjoy it while you can,” and explained to Dr.Gross what lay ahead.Young scientists move up the ladder from graduate student to postdoctoral fellow to assistant professor to, they hope, recipient of a federal grant.From then on, their time in the lab rapidly dwindles to nothing.Dr.Lu explained that it was not so surprising that most successful scientists ended up as thinkers rather than doers.“That‟s the whole problem with big science,”he said.“You have to have an army of people to do the work.” But, he added, “Part of what makes a person become a scientist is the desire for influence and power.And the only way you can have that is to have a group of people working on your ideas.”A typical research group at a leading university has about a dozen people, paid for mainly by grant money either from the federal government, private groups like the American Cancer Society or companies, that the principal investigator raises.Dr.Lu said that although his salary is paid by the university, he must bring in $300,000 a year to run his lab.This includes paying for equipment and paying the budding scientists who perform the experiments.Graduate students earn about $12,000 a year, some of which, is paid by fellowship;the rest comes from grant money.Postdoctoral fellows receive about $20,000 a year.Some scientists run huge groups that have budgets equal to those of small corporations.Dr.Jerome Groopman, an AIDS researcher at Brigham and Women‟s Hospital in Boston, said his group of about 50 people had an operating budget of $2 million a year.“It‟s clearly a major problem for a lot of people,”said Dr.Tom Maniatis, a molecular biologist at Harvard.“Nowhere in your education are you trained to be a manager or administer.Suddenly you are faced with writing grants andkeeping track of spending.But the most difficult challenge is managing people.I don‟t think scientists are prepared to do that at all.”From the new york times , april4,1993.怎样成为一名科学家问大多数人来形容一个成功的科学家的典型生活,和机会,他们将在实验室中描述了一个专用的存在:时间长,独自之间的试管和烧杯架劳作。

Unit7TheChaser课文翻译综合教程三

Unit7TheChaser课文翻译综合教程三

Unit 7The ChaserJohn Henry Collier1 Alan Austen, as nervous as a kitten, went up certain dark and creaky stairs in the neighborhood of Pell Street, and peered about for a long time on the dim hallway before he found the name he wanted written obscurely on one of the doors.2 He pushed open this door, as he had been told to do, and found himself in a tiny room, which contained no furniture but a plain kitchen table, a rocking-chair, and an ordinary chair. On one of the dirty buff-coloured walls were a couple of shelves, containing in all perhaps a dozen bottles and jars.3 An old man sat in the rocking-chair, reading a newspaper. Alan, without a word, handed him the card he had been given. “Sit down, Mr. Austen,” said the old man very politely. “I am glad to make your acquaintance.”4 “Is it true,” asked Alan, “that you have a certain mixture that has … er … quite extraordinary effects?”5 “My dear sir,” replied the old man, “my stock in trade is not very large —I don’t deal in laxatives and teething mixtures — but such as it is, it is varied. I think nothing I sell has effects which could be precisely described as ordinary.”6 “Well, the fact is …” began Alan.7 “Here, for example,” interrupted the old man, reaching for a bottle from the shelf. “Here is a liquid as colourless as water, almost tasteless, quite imperceptible in coffee, wine, or any other beverage. It is also quite imperceptible to any known method of autopsy.”8 “Do you mean it is a poison?” cried Alan, very muc h horrified.9 “Call it a glove-cleaner if you like,” said the old man indifferently. “Maybe it will clean gloves. I have never tried. One might call it a life-cleaner. Lives need cleaning sometimes.”10 “I want nothing of that sort,” said Alan.11 “Probably it is just as well,” said the old man. “Do you know the price of this? For one teaspoonful, which is sufficient, I ask five thousand dollars. Never less. Not a penny less.”12 “I hope all your mixtures are not as expensive,” said Alan appre hensively.13 “Oh dear, no,” said the old man. “It would be no good charging that sort of price fora love potion, for example. Young people who need a love potion very seldom have five thousand dollars. Otherwise they would not need a love potion.”14 “I am glad to hear that,” said Alan.15 “I look at it like this,” said the old man. “Please a customer with one article, and he will come back when he needs another. Even if it is more costly. He will save up for it, if necessary.”16 “So,” said Alan, “you really do sell love potions?”17 “If I did not sell love potions,” said the old man, reaching for another bottle, “I should not have mentioned the other matter to you. It is only when one is in a position to oblige that one can afford to be so confidential. “18 “And these potions,” said Alan. “They are not just … just … er …”19 “Oh, no,” said the old man. “Their effects are permanent, and extend far beyond the mere casual impulse. But they include it. Oh, yes they include it. Bountifully, insistently. Everlastingly.”20 “Dear me!” said Alan, attempting a look of scientific detachment. “How very interesting!”21 “But consider the spiritual side,” said the old man.22 “I do, indeed,” said Alan.23 “For indifference,” said the old man, “they substitute devotion. For scorn, adoration. Give one tiny measure of this to the young lady — its flavour is imperceptible in orange juice, soup, or cocktails — and however gay and giddy she is, she will change altogether. She will want nothin g but solitude and you.”24 “I can hardly believe it,” said Alan. “She is so fond of parties.”25 “She will not like them anymore,” said the old man. “She will be afraid of the pretty girls you may meet.”26 “She will actually be jealous?” cried Alan in a rapture. “Of me?”27 “Yes, she will want to be everything to you.”28 “She is, already. Only she doesn’t care about it.”29 “She will, when she has taken this. She will care intensely. You will be her sole interest in life.”30 “Wonderful!” cried Alan.31 “She will want to know all you do,” said the old man. “All that has happened to you during the day. Every word of it. She will want to know what you are thinking about, why you smile suddenly, why you are looking sad.”32 “That is love!” cried Alan.33 “Yes,” said the old man. “How carefully she will look after you! She will never allow you to be tired, to sit in a draught, to neglect your food. If you are an hour late, she will be terrified. She will think you are killed, or that some siren has caught you.”34 “I can hardly imagine Diana like that!” cried Alan, overwhelmed with joy.35 “You will not have to use your imagination,” said the old man. “And, by the way, since there are always sirens, if by any chance you should, later on, slip a little, you need not worry. She will forgive you, in the end. She will be terribly hurt, of course, but she will forgive you —in the end.”36 “That will not happen,” said Alan fervently.37 “Of course not,” said the old man. “Bu t, if it did, you need not worry. She would never divorce you. Oh, no! And, of course, she will never give you the least, the very least, grounds for —uneasiness.”38 “And how much,” said Alan, “is this wonderful mixture?”39 “It is not as dear,” said the old man, “as the glove-cleaner, or life-cleaner, as I sometimes call it. No. That is five thousand dollars, never a penny less. One has to be older than you are, to indulge in that sort of thing. One has to save up for it.”40 “But the love potion?” said Alan.41 “Oh, that,” said the old man, opening the drawer in the kitchen table, and taking outa tiny, rather dirty-looking phial. “That is just a dollar.”42 “I can’t tell you how grateful I am,” said Alan, watching him fill it.43 “I like to oblige,” said the old man. “Then customers come back, later in life, when they are better off, and want more expensive things. Here you are. You will find it very effective.”44 “Thank you again,” said Alan. “Good-bye.”45 “Au revoir,” said the man.解酒水艾伦·奥斯丁,紧张得像只小猫,心里七上八下、忐忑不安的进了裴尔街区的一个楼道,黑乎乎的楼梯咯吱咯吱直响。

双语经典《鲁滨逊漂流记》阅读助译

双语经典《鲁滨逊漂流记》阅读助译

双语经典《鲁滨逊漂流记》阅读助译Chapter.1 Out to Sea鲁宾逊作为家庭中的第三个儿子,无望继承家产,于是他想要出海。

但是父母都不愿让他去,于是在一年后,他一声不吭地和他的朋友一起坐海轮去伦敦。

1651年9月1日,他们起航去伦敦。

不久海上刮起了大风,鲁宾逊跪倒在他的船舱里,慌乱中,他保证要听父母的话学习法律。

接着,大海平静下来。

朋友安慰了他,于是他又忘记了他的誓言,享受着海上的生活。

几天后,天又暗了下来。

鲁宾逊原以为不久就会天清气朗,可是船体漏水了,突然一声巨响,风暴把船撕成了两半。

终于船长求救信号得到的回应,一艘小艇把船员送到港口。

鲁宾逊一溜烟的跑回了家。

Chapter.2 Pirates!有一天鲁滨逊碰到了他的朋友和他朋友的父亲,这时鲁滨逊已经下了决心要再次出海。

朋友的父亲知道了鲁滨逊出海的经历时,他也劝他不要再出海了,他不是这块料,可是鲁宾逊很倔强,他不管他和他的父亲怎么说,他都不愿放弃出海。

这时,他碰到了一个从非洲回来正要返程的船主。

他向船主诉说了想出去看看世界的渴望,于是船主邀请鲁滨逊坐他的船。

这次到非洲的航程十分顺利,鲁滨逊吸收了很多知识。

这次出海的经历教育了他也让他变得富有,而他已经确立了自己的人生志向:他要与他的朋友一起出海经商。

再次出海时,物是人非。

他的好朋友与世长辞之后,他的好运气似乎也到了头。

鲁滨逊在北非沿岸遭遇的一艘土耳其海盗船,他们拼命想逃脱但海盗船的速度更快。

他们用12门小型火炮开火,对方用18门火炮和枪械还击。

海盗船逼近,60个海盗跳上了他们的船,他们奋力反抗,但海盗们砍断了索具,杀了三个最勇猛的水手,打伤了更多。

鲁滨逊他们不得不缴械投降被抓到海盗船上,被献给了摩尔皇帝,只留下鲁滨逊一个人作为海盗船长的战利品,从此他便开始的奴隶生涯。

Chapter.3 A Clever Escape鲁宾逊整天盘算着如何逃脱牢笼,可海盗出海从不带他。

与海盗共处的两年中鲁滨逊的地位逐步上升,船长发现他很会钓鱼,于是每次都会带鲁宾逊去捕鱼。

Chapter 7 照会翻译

Chapter 7   照会翻译

照会翻译需注意
措辞方面: 1。正文中若还需称呼受照人时,“部长”、“大使”仍翻译为“Your Excellency”, 而 “参赞”、
“代办”等译为“You”。 2。翻译致敬语时,受发照人职位低于 发照人时,用“high consideration”(崇高的敬意),而不用“highest consideration”(最崇高的敬
如:We sincerely assure you… I have the honored to …. I avail myself of the opportunity to ….
2. 时态的正确使用 中华人民共和国驻美国大使馆已经建立并开始工作。 The embassy of the People’s Republic of China in America has been established and has begun to work.
_______________ (签字)
1980年- 正文
--- 结尾敬语 --- 签字(发照人的姓名)
--- 日期、地点
English version
Note About Mr. Li Tianmin, the Charge d’Affaires ad Interim of the People’s Republic of China in Ireland No. 48/80
The translation of
memorandums
备忘录(memorandums/memos)是一种比较灵活的对外交往文书。它记述事实,以备遗忘,供事后查对之用。措 辞
恰如其分,语言不卑不亢。 一般由标题、正文、落款等构成。 (1)标题:一般由发文机关、事由、文种三个要素组成。 (2)正文:常直接入题,无需表达致敬语。 (3)落款:英、汉语备忘录的落款均位于文末右下角;落款中常载明日期与地点;单独送交的备忘录,需加盖有

chapter 7 英汉翻译中的词义引申

chapter 7 英汉翻译中的词义引申

the news for the next four weeks was never distinct.


在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种 情况不断交替出现,一直没有明朗化。 (see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意, 但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无 法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该 透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将 see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓 住了精神实质。)
3. 由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好 的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤 得以愈合。 (avalanche 的本义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain (Longman Dictionary of Contemporary English) avalanche即“雪崩”。该词语的本义是具体的,但在 本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,我们要透 过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒 海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。)







tiger n. 虎 凶汉,暴徒;凶残成性的人 (穿制服的)马夫 [英口](网球比赛的)劲敌 [美](欢呼三声后)加喊的欢呼; 喝采尾声 虎的图象(以虎为标志的组织) 触发器 work like a tiger 生龙活虎地工作 tiger cat 【动】豹猫 three cheers and a tiger 三声欢呼一声吼 How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair? 不入虎穴, 焉得虎子?

全新版大学英语阅读教程翻译unit 7

全新版大学英语阅读教程翻译unit 7

别再使唤我简介:从文章的标题中我们可以看出Stacey Wilkins的愤怒。

如同许多在美国的学生一样,她在一家餐馆当服务员以此来偿还学生贷款。

在这篇文章中,她将告诉我们,是什么人和什么事件使得她如此气愤。

我刚刚坐了一个半小时等待某乡村网球俱乐部的家伙们吃完他们的披萨。

他们是在餐厅关闭15分钟之后来的,因为他们不想削减他们网球比赛的时间,餐厅所有者同意了他们的请求并把烤箱重新打开给他们做披萨,可是厨师早就回家了。

在我给他们解释餐厅已经关闭后,这些顾客对于要求我服务丝毫没有觉得不妥,他们毫无顾忌地在那里坐着详细讲述他们网球比赛的精彩部分,直到11点(餐厅9点半就关门了),更重要的是,他们毫无顾忌地让我成为了他们网球后的残忍小比赛的受害者。

骚扰可怜的服务生多么好玩啊!“天哪,在这里像这样坐着简直太棒了。

”一个男人说道,在没有得到任何回复后,他继续说道:“服务员,我猜你想让我们离开。

”我已经快要在怒气之中爆发了,“我不准备回答你的评论。

”我说着,然后走开。

他准备开始一场战斗,红旗已经在飘扬。

这个男人走近我,问我要甜点。

作为一个老顾客,他之前从没要过甜点。

你知道的,这是90年代所谓的“低脂”潮流。

但那晚他享受这样的权利,他觉得自己很强大,而我觉得自己被侵犯了。

接受了3美元20美分之后,我回家了。

他们的小费是我为这场精神强奸付出的代价。

开车时,眼泪从我的脸上滑落,我为什么在哭?我之前也被骚扰过,10年的服务员生涯本应该让我对这种情况变得无动于衷,但,这是一个转折点:十年侮辱的最终结果。

我现在处于一个爆发点上,我不能忍受作为一个公众的情绪发泄包,人们似乎认为侮辱服务员是被包含在餐费里的,所有的正派和礼貌都放在了挂在门上的外套里。

他们认为自己的地位远高于我的,他们是国王,而我是农夫。

我宁愿他们成为农夫。

在美国,我是餐厅义务服务的极力倡导者。

连干两班活将是对压迫者的最好的教训,让他们上酒菜,让他们打扫在孩子玩耍后的战场,以及让他们在某个10个人的聚会占了他们的桌子三个小时后只给了一点点小费而变得沮丧。

新编英语教程7课文翻译_(Unit_1-14_Text_I_译文)

新编英语教程7课文翻译_(Unit_1-14_Text_I_译文)

Unit 1 英国人和美国人的空间概念人们说英国人和美国人是被同一种语言分离开的两个伟大的民族。

英美民族之间的差异使得英语本身受到很多指责,然而,这些差异也许不应该过分归咎于语言,而应该更多的归因于其他层面上的交流:从使很多美国人感到做作的英式语音语调到以自我为中心的处理时间、空间和物品的不同方法。

如果说这世上有两种文化间的空间关系学的具体内容迥然不同,那就是在有教养(私立学校)的英国人和中产阶级的美国人之间了。

造成这种巨大差异的一个基本原因是在美国人们借助空间大小来对人或事加以分类,而在英国决定你身分的却是社会等级制度。

在美国,你的住址可以很好的暗示你的身分(这不仅适用于你的家庭住址,也适用于你的商业地址)。

住在纽波特和棕榈滩的人要比布鲁克林和迈阿密的人高贵时髦得多。

格林尼治和科德角与纽华克和迈阿密简直毫无类似之处。

座落在麦迪逊大道和花园大道的公司要比那些座落在第七大道和第八大道的公司更有情调。

街角办公室要比电梯旁或者长廊尽头的办公室更受尊敬。

而英国人是在社会等级制度下出生和成长的。

无论你在哪里看到他,他仍然是贵族,即便是在鱼贩摊位的柜台后面。

除了阶级差异,英国人和我们美国人在如何分配空间上也存在差异。

在美国长大的中产阶级美国人觉得自己有权拥有自己的房间,或者至少房间的一部分。

当我让我的美国研究对象画出自己理想的房间或办公室时,他们毫无例外的只画了自己的空间,而没有画其他人的地方。

当我要求他们画出他们现有的房间或办公室时,他们只画出他们共享房间里自己的那部分,然后在中间画一条分隔线。

无论是男性还是女性研究对象,都把厨房和主卧划归母亲或妻子的名下,而父亲的领地则是书房或休息室,如果有的话;要不然就是工场,地下室,或者有时仅仅是一张工作台或者是车库。

美国女性如果想独处,可以走进卧室、关上门。

关闭的门是“不要打扰”或“我很生气”的标志。

如果一个美国人家里或办公室的房门是开着的,则说明他现在有空。

在这样的暗示下,人们不会认为他想把自己关闭起来,而会认为他正处于一种随时响应他人的准备就绪的状态中。

综合英语第七册翻译

综合英语第七册翻译

作者认为,整洁的人与随意的人的根本差异是道德上的。

前者将整洁放在至高的位置,做事遵循两条不变的原则:从不两次处理任何事;扔掉一切东西。

他们头脑清醒,目标明确,但他们十分冷漠,以至在他们看来,人,动物,物品都是一样的东西。

与前者形成鲜明对照的是,后者往往头脑里充满了各种各样,一时冲动的浪漫奇想。

他们似乎对一切都有感情依恋。

从某种意义上,我们可以这么说,大多数政治家和将军是属于第一种类型的人,而大多数诗人和艺术家则是属于第二种类型的人。

The author holds that the fundamental difference between neat people and sloppy people is moral. The former place neatness above everything else and work on two unvarying principles: never handle any item twice; and throw everything away. They are clear-minded and objective, but they are so indifferent that people, animals and things are all one to them. In sharp contrast, the latter fill their minds with all kinds of romantic whims and their ideals are just too perfect to come true in reality. What’s more, the latter have a loving heart and seem to show sentimental attachments to everything. In a way, we may conclude that most statesmen and generals fall into the former category while most poets and artists belong to the latter type.种瓜得瓜,你若给别人幸福,别人就会给你幸福。

译林版七年级上册英语Unit7Shopping第80页部分课文翻译

译林版七年级上册英语Unit7Shopping第80页部分课文翻译

译林版七年级上册英语Unit7Shopping第80页部分课文翻译译林版七年级上册英语Unit7 Shopping 第80页部分课文翻译1 There's a new mall down the street. Do you like shopping, Eddie?沿着这条街有一个新的大型购物中心。

你喜欢购物吗,埃迪?No. I hate it. 不。

我讨厌它。

2 Well, I'd like to go shopping, but I don't have any money. 哦,我想去购物但是我没有钱。

All right. Here's my wallet.好吧。

给你我的钱包。

3 Thank you, Eddie, but please come with me!谢谢你,埃迪,但是请和我一起来吧!Why? You have money now. 为什么?你现在有钱了。

4 I need you to carry all the bags. 我需要你提所有的袋子。

Where do you go shopping?你去哪里购物?The Class 1, Grade 7 students are talking about shopping.七年一班的同学正在谈论购物。

Task: Write about a shopping mall.任务:写一个大型购物中心。

A 部分翻译Shops商店There are many different shops at Sunshine Shopping Mall. Help Millie write the correct names of the shops under the pictures.在阳光购物中心有许多不同的商店。

帮助米莉在图片下面写出正确的商店名字。

bookshop书店clothes shop服装店flower shop花店gift shop 礼品商店shoe shop鞋店sports shop运动商店supermarket超市toy shop玩具商店B 部分翻译Talking about presents谈论礼物Daniel wants to buy a Christmas present for Simon. He is asking Millie for help. Work in pairs and talk about what present to buy for "our friend. Use the conversation below as a model.丹尼尔想给西蒙买一份圣诞礼物。

商务英语翻译 chapter 7 & 8

商务英语翻译 chapter 7 & 8

2. Syntactic features 1) simple sentences KISS principle :Keep it short and sweet. e.g. Coca-cola is it. (还是可口可乐好) A diamond lasts forever. (diamond ring) 2)elliptical sentences (space and cost ) e.g. It is a moment you planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments. (Omega watch) 3) parallel structures E.g. Designed with a computer. Silenced by a laser built by a robot. (Volvo automobile ) 3. Rhetorical features 1) Figure of speech a) Simile E.g. Some people are as reliable as sunrise…Theses are Amway people. Cool as a mountain stream… Cool as fresh Consulate. (Consulate is a kind of American cigarettes.) b) Metaphor E.g. High efficiency. Our big bird can be fed even at night. (French Air Cargo Carriers ) We’re rolling out the red carpet for Asia’s elite travelers. (Dragonaire Airlines ) 2)pun (the artistic use of homonyms and homophones) a)Homophonic pun E.g. OIC (OIC glasses ) More sun and air for your son and your heir. (seaside bathing spot) b) Homographic pun E.g. Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. (British Lloyd Bank) III. Linguistic features of business ads 3) parody (this word came from Greek word ‘paroidia’ which means satirical poem) a) words E.g. My goodness! My Guinness! (爱尔兰最畅销啤酒—健力士 Guinness) b)idioms or proverbs Like son, like father. Like daughter, like mother. (talcum powder 爽身粉) c)maxims or aphorisms Not all cars are created equal. (mitsubishi) d) passage Pepsi cola hits the spot; twelve full ounces, that’s a lot. Twice as much for a nickel, too; Pepsi Cola is the drink for you. (adapted from a British folk music) 4) Rhyming (including alliteration and rhyme Hi-Fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony. (Sony products) Be specific---Go Union Pacific.) 5) Personification Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. (Oscar Cosmetics) 6) Exaggeration

英汉翻译 chapter 7 conversion

英汉翻译 chapter 7 conversion

• The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones. • 原译:数以百万计的非洲人对于他们非 常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使 他们采取坚决的措施,创造新的生活条 件。 • 改译:数以百万计的非洲人已逐渐意识 到他们的生活状况异常贫穷落后,这就 促使他们奋起采取坚决的措施创造新的 生活条件。
• 虽然外交问题的“背景情况”总是由他 介绍,但他仍只能称为是“一位白宫官 员”或“一位政府高级人士”。
More examples
• She is a well-known singer. 歌唱家 • Some of my class-mates are good singers.我们班同学中有些人唱歌唱 得很好。
examples
• Formality has always characterized their relationship. • 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相 待。 • The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. • 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 • The President had prepared meticulously for his journey. • 总统为这次出访作了十分周密的准备。
• Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting processes, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.

格列佛游记中英对照

格列佛游记中英对照

格列佛游记中英对照《格列佛游记》是由英国作家乔纳森·斯威夫特于1726年发表的一部长篇小说。

这部小说被认为是一部政治寓言和社会批判的作品,它讲述了主人公格列佛的冒险旅程和他的各种遭遇。

以下是《格列佛游记》的中英对照。

第一章:关于格列佛的生平背景Chapter 1: About the Life of Gulliver中文:我叫格列佛,生于英国的诺福克郡。

我的父亲是个小地主,我从小就梦想着成为一个航海家。

当我长大后,我实现了这个梦想,并成为了一名船长。

我度过了许多冒险旅程,见识了许多奇特的事物。

英文:My name is Gulliver and I was born in Norfolk, England. My father was a small landowner and I always dreamed of becoming a sailor. As I grew older, I fulfilled this dreamand became a ship captain. I embarked on many adventurous voyages and witnessed many strange things.第二章:关于格列佛的航海经历Chapter 2: Gulliver's Voyage Experiences中文:我曾四次出海航行,穿越各种恶劣天气。

我遇到了暴风雨、海盗和海怪。

在我的第一次航海中,我遇到了一场可怕的风暴,我的船只沉没了。

我和其他幸存者被一艘飘流的小船救起,并被带到了一个神秘的岛屿。

英文:I went on four voyages, braving various harsh weather conditions. I encountered storms, pirates, and sea monsters. In my first voyage, I experienced a terrible storm that caused my ship to sink. I and the other survivors were saved by a drifting boat and brought to a mysterious island.第三章:迷失在利利普特Chapter 3: Lost in Lilliput中文:这个神秘的岛屿是利利普特,它是一个以小人为主的国家。

harrypotter 中书名的翻译

harrypotter 中书名的翻译

harrypotter 中书名的翻译harrypotter 中书名的翻译harrypotter 中书名的翻译 a beginners’guide to transfiguration 《初学者的变形指南》curses and countercurse 《诅咒与反诅咒》dragon-breeding for pleasure and profit 《养龙的快乐与利润》dragon species of great britain and ireland 《大不列颠与爱尔兰的各种龙种》fantastic beasts and where to find them 《怪兽与牠们的产地》from egg to inferno ,a dragon keeper’s guide 《从孵育到喷火──养龙手册》great wizarding events of the twentieth century 《二十世纪重要巫术事件》great wizards of the twentieth century 《二十世纪的伟大巫师》hogwarts ,a history 《霍格华兹,一段历史》important modern magical discoveries 《现代魔法的重大发现》magical drafts and potions 《魔法药剂与药水》magical theory 《魔法理论》modern magical history 《现代魔法史》notable magical names of our time 《今日魔法名流》one thousand magical herbs and fungi 《一千种神奇药草与蕈类》quidditch through the ages 《穿越历史的魁地奇》study of recent developments in wizardry 《近代巫术发展研究》the dark forces :a guide to self-protection 《黑暗力量:自卫指南》the history of magic 《魔法史》the rise and fall of the dark arts 《黑魔法的兴起与衰落》the standard book of spells(grade1)《标准咒语(初级)》adventures of martin miggs, the mad muggle 《疯麻瓜马丁米格冒险记》break with a banshee 《与报丧女妖共享休闲时光》charm your own cheese 《对你的奶酪下符咒》enchantment in baking 《烘培的魔法》encyclopedia of toadstools 《毒蕈百科全书》flying with the cannons 《与炮弹队一同飞翔》gadding with ghouls 《与恶鬼四处游荡》gilderoy lockhart’s guide to household pets 《家庭害兽指南》holidays with hags 《与巫师共度假期》magical me 《神奇的我》moste potente potions 《超强魔药》one minute feasts──it’s magic 《一分钟宴会大餐──这是魔法》prefects who gained power 《功成名就的级长们》travels with troll 《与山怪共游》voyages with vampires 《与吸血鬼同行》wanderings with werewolves 《与狼人结伴浪迹天涯》year with the yeti 《与雪人相伴的岁月》invisible book of invisibility 《隐形的隐形书》old and forgotten bewitchment and charms 《古老及被遗忘的魔法咒术》the dark forced─a guide to protection 《黑暗势力自卫指南》handbook of do-it yourself broomcare 《飞天扫帚保养自助手册》unfogging the future 《拨开未来的迷雾》death omens: what to do when you know the worst is coming 《死亡预兆:当你知道最坏的事情将要发生时,你该如何自处》sites of historical sorcery 《魔法历史遗迹》monster book of monsters 《怪兽的怪兽书》harrypotter 中书名的翻译相关内容:。

5 chapter 7课堂用 商名和商号的翻译的汉英翻译

5 chapter 7课堂用 商名和商号的翻译的汉英翻译
There will be a time when he has to account for the consequences of his deeds.
The day will come when he has to reap what he has sown.
换一种说法
Tuesday, December 24, 2019
大学里有两种人不谈恋爱:一种是谁都看不上,另一种 是谁都看不上。大学里有两种人最容易被甩:一种人不 知道什么叫爱,一种人不知道什么叫爱。这些人都是原 先喜欢一个人,后来喜欢一个人。
Tuesday, December 24, 2019
English College
Warm-up
我们的终极目标是要建立这样一个世界: 在这个世界里,
可以使人产生美好联想 的商标。
Tuesday, December 24, 2019
English College
杜康(酒) 创维(电视)
商标词的翻译方法
Chinese Bacchus
Tuesday, December 24, 2019
English College
商标词的翻译方法
长虹(电视机) 李宁(运动系列) 南孚(电池) 张小泉(剪刀) 养生堂(医药) 大宝(化妆品) 红豆(服装) 盼盼(食品) 汇源(饮品)
商标词的翻译方法
幸福(摩托车) 青春(浴衣) 雅致(女装) 彩虹(女装) 英雄(钢笔) 永久(自行车) 光明(奶品) 凯歌(电视) 王朝(葡萄酒)
Happiness Youth Elegance Rainbow Hero Forever Bright triumphant Dynasty

L-7译文

L-7译文

1 国际先驱论坛报纽约电这个冬天,耶鲁大军入侵了马塞诸塞州,并征服了哈佛。

康奈尔部队臣服了达特茅斯民兵。

在被普林斯顿-康奈尔联盟打垮之前,哥伦比亚大学与耶鲁联军占领了长岛。

2 美国常青藤联盟大学间历史性竞争演绎到了互联网上。

3 这个游戏叫做GoCrossCampus或GXC。

作为该网络游戏的一部分,一万一千名常青藤大学联盟的学生和校友在网上演绎着这种竞争。

与经典的领土征服游戏Risk 相似,如今这个游戏正风靡美国校园。

4 GXC游戏比典型的视频网络游戏更像校园内或校际的活动。

在传统视频游戏中,是由个人或是小的团队相互“对抗作战”。

GXC团队由成百上千的玩家组成,代表一个真实的宿舍或是学校,甚至是选举候选人,在校园或是地区地图上争夺统治权。

他们在网络上开展与现实世界中相似的争斗活动。

5 这个游戏由四位耶鲁大学和一位哥伦比亚大学的毕业生在九月份开发的,很快就传播到了许多其他学校。

这几位学生在耶鲁所在的康涅狄格州纽黑文市成立了一家公司,他们将这款游戏介绍给各大公司,以一种21世纪互联网模式用于同事间在业余时间逃避公司生活、促进友谊。

6 下个月,Google将把GoCrossCampus带到他们的纽约办公室,让销售部门在曼哈顿公司办公室地图上对抗工程师团队。

7 没有人如今断言说这款游戏是一个新的“脸谱”网---脸谱网是一个始于哈佛校园的社交网络现象。

然而GoCrossCampus代表着一种新型游戏,即应用普通的在线方式把真实社会里的参加者联合起来。

8 作为发现这款游戏的耶鲁创业协会顾问,Google纽约产品经理Jonathan Rochelle指出:“这种类型的游戏是一种反映今天人们生活和相互交往的产品,离线的某些方面也被作为筹划的一部分。

”他认为,GoCrossCampus游戏与Google 日历和Google Docs工具箱有相似之处,就是能够增强人们在真实世界的合作。

9 GXC的规则相对比较简单。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 标题的翻译
(1)词组型 《马恩早期著作中关于科学技术的思想》 Marx's and Engel's Views on Science and Technology as Reflected in Their Earlier Works
(2)动宾型
《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》 The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China
歌曲名翻译
歌曲是音乐艺术与语言艺术的结合体,歌曲这一被大众 广泛接受的艺术形式成了跨文化交际中的又一种不容忽 视的物质形式。歌曲大凡都是用来抒情的,而感情的抒 发,往往最容易跨越民族、种族的屏障,成为人们在理 解和沟通中达成共鸣的桥梁和纽带。歌曲名称的翻译, 基本上不需要复杂的技巧,简单的直译往往就能解决问 题。
Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters
译文一:科学围城下的文学王国 译文二:湮没在技术帝国之中的文学界 译文三:藏身技术帝国中的文化理想国 译文四:技术帝国与文学隐城 译文五:蔽身于技术帝国的文坛 译文六:科技王国笼罩下的文学之邦 译文七:文学理想国——隐匿于科技帝国一隅
One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,... The sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose... 一代人逝去,又一代人降临,可地球运 转不息,太阳照样升起,照样落下, 又慌忙赶回他那升起的家· · · · · ·
• /programs/view/2SESmjZz FNs/ • 西巴斯辛和薇奥拉是相貌相同的孪生兄妹。在一 次航海事故中,两人在伊利里亚岸边失散。薇奥 拉以为哥哥身遭不幸,便女扮男装,化名西萨里 奥,投到当地奥西诺公爵的门下当侍童。奥西诺 公爵派薇奥拉替他向年轻貌美而富有的伯爵小姐 奥丽维娅求婚。可是,这时薇奥拉已经暗暗地爱 上了主人奥西诺。而奥丽维娅却对代主求婚的薇 奥拉一见钟情。
3.Exercise
Vanity Fair 《名利场》 《儒林外史》 The Scholars
在翻译书名和标题时,我认为以下两点很重要: (1)反复诵读原作全书或全文,要彻底弄清楚全 书或全文的内容; (2)充分考虑两种语言的不同习惯和不同的文化、 社会背景,妥善处理,使译出的书名和标题能准 确的传意。
书名和标题的翻译 Week 7
英汉line
1
标题的翻译
2
书名的翻译 补充内容
3
ET
• 电影《东部时间》剧照 • ET "Eastern Time" • the Extra-Terrestrial
So far,so good
• 一位美国政要访台,刚下飞机,记者就追问其对 台湾的印象,答曰:“So far,so good” (到目 前为止还不错)。这家报刊竟译为:“(台湾) 如此遥远,如此美好”。
All for the Party
在英语中party可解释为(1)聚会;(2)政党。做”聚会” 讲,他们看不懂这个书名,如果做”政党”讲,他们也看不 懂。因为提起政党,外国人会想到保守党、自由党、共和 党、民主党等,而且英国、美国的人民对这些政党绝没有 我国人民对中国共产党这样的感情,因此他们不会理解这 个书名
Norwegian Wood
• • • • • • • • • • • • • • • • I once had a girl Or should I say she once had me She showed me her room Isn't it good Norwegian wood? She asked me to stay And she told me to sit anywhere So I looked around And I noticed there wasn't a chair I sat on a rug biding my time drinking her wine We talked until two and then she said it's time for bed She told me she worked in the morning and started to laugh I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath And when I awoke I was alone This bird had flown So I lit a fire Isn't it good Norwegian wood Over...
《农业现代化是扩大就业的物质基础》
Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment
小结: 篇章标题的翻译是否成功,关键在于译文的简洁性和 概括力,要做到这两点,除了必要的省略措施,还可 以采用某些变通手段,如运用缩略语、标题太长时添 加副标题等。要想译好标题,有时甚至需要译者通读 原文,从文章的核心内容寻找切入点。
(2)要弄清书名的典故,然后决定译名: 有些作家,如Ernest Hemingway(海明威) 和J.E. Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名。 因此,这就需要我们弄清典故才能真正译好书名。 如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译 成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》, 后者为什么比较好呢?因为它符合原名所根据的 典故。The Sun Also Rises 源自《圣经.传道书》 中的一段话:
注意:
I Cannot Forget (忘不了) Where Our Dream Starts(梦开始的地方) Our Unchanged Hearts (不变的心) I Kiss You Good-Bye (吻别) You Look Familiar to Me (似曾相识) 此情不渝 (Nothing’s Gonna Change My Love for You) 温柔的爱(Love Me Tender) 烟迷的双眼(Smoke Gets in Your Eyes)
直译
• • • • • • • • • • 再回首 Looking Back Again 冬天里的一把火 A Fire in Winter 我的未来不是梦 My Future Is Not a Dream 大约在冬季 About in Winter 梦醒时分 The Waking Moment • • • • • • • • • • Say You, Say Me 说你,说我 Hand in Hand 手拉手 Cradle Song 摇篮曲 Jingle Bells 铃儿响叮当 Red River Valley 红河谷
书名翻译 直译


《傲慢与偏见》是奥斯汀的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时 社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪 末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会 风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特 的艺术享受。 我深深地体会到,人是不能以贫富而分贵贱,做人在人格上、 学识上、教养上天然地是平等的,没有人可以以后来的经济富有,或者地位 的高居而傲慢,同时也不能以经济上的贫穷而自卑。此道理联系到我们日常 生活当中也是一样,我们不应该因为取得了一点成就就骄傲自大,认为了不 起,产生傲慢情绪。学习是无止境的,我们应该想到,还有比自己强的人, 要想办法努力学习超过别人,而不是傲慢。文中的偏见是虚荣心所致的,一 个人不能只因为外表的俊丑与否来分辨好与坏,伊丽莎白就是因为达西的富 贵产生的傲慢和威克姆的造谣而讨厌达西,在没有完全了解的情况下,对他 存有一种偏见。俗话说得好,“人不可貌相”,无论是学习、生活或者任何 事情,仅徒外表,是不能看清其本质的。 /link?url=uEs8kaf2vOL3PcA0B42WPicu26N5PGfRQ QVyekActPNRakSEiE3SvSMoHab5JVTLAiqvBcjuwwEX1PePVJ53Ot7uLF UN20YEsLm6th0H1e3###
(4)书中地名的翻译要灵活处理,使 其能点明内容。 Waterloo Bridge 译为《魂断蓝桥》, 如果直译为《滑铁卢桥》很容易让人 想到拿破仑在此打仗,但实际上与拿 破仑打仗 毫无关系。因此,要避免误 解就需要活译。
(5)要考虑到不同的文化和社会背景,
避免误译:
吴运铎同志的《把一切献给党》:译为
这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙 万古如斯,恰好表达了第一次世界大 战之后西方青年迷惘的一代的心境: “为追求智慧的心愿所驱使,我决心 藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这 是人生在世的短暂岁月中最好的生活 方式。”因此,The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。
(3)英语的小说习惯于用主人公的名 字作为书名。 如狄更斯的代表作 David Copperfield 译为《大卫· 科波菲尔 》,夏洛蒂· 勃 朗特的Jane Eyre译为 《简爱》等等。
译为:Son of the Working Class
《王若飞在狱中》: Wang Ruofei in Prison
外国人看了会想到盗窃犯、杀人犯等。这样,直译 会造成很坏的误解。 Iron Bars But Not a Cage 意思是:监牢的铁栅只能关住人的身体,不能关住 人的心;身在囹圄,意志不变。这书名是根据一 首英诗而来的。
相关文档
最新文档