书名和标题的翻译33页PPT
书名和标题的翻译共33页文档
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
Байду номын сангаас
书名和标题的翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
新闻标题汉译英课件
经济类新闻标题的翻译
总结词
专业、精准、醒目
VS
详细描述
经济类新闻标题的翻译要使用专业术语, 准确传达经济数据和趋势。同时,要注意 使用精准的词汇和表达方式,避免歧义和 误解。为了吸引读者的注意力,可以使用 醒目的短语和词汇。
社会类新闻标题的翻译
总结词
生动、形象、醒目
详细描述
社会类新闻标题的翻译要注重生动性和形象 性,使用具有视觉冲击力的词汇和短语。同 时,要注重传达原文的情感色彩和社会意义。 为了吸引读者的注意力,可以使用醒目的短 语和词汇。
科教文卫类新闻标题的翻译
总结词
客观、准确、简洁
详细描述
科教文卫类新闻标题的翻译要注重客观性和 准确性,使用准确的术语和表达方式。同时,
要注重简洁性,避免使用过多的修饰词和形 容词。此外,为了方便读者的理解和记忆,
可以使用醒目的短语和词汇。
05
新闻标题汉译英的发展趋势与未来展望
语言技术的发展对新闻标题翻译的影响
要点一
语言模型的发展
要点二
语义理解的提升
随着深度学习和自然语言处理技术的进步,语言模型在新 闻标题翻译中扮演着越来越重要的角色。先进的语言模型 可以更好地理解和生成自然语言文本,提高翻译的准确性 和流畅性。
语义理解技术可以帮助翻译系统更好地理解原文的含义和 语境,从而更准确地翻译出目标语言。通过先进的自然语 言处理技术,翻译系统可以更好地处理复杂的语言结构和 文化背景,减少误译和歧义。
符合英语表达习惯
翻译时应注意英语的表达习惯和语法规则,确保译 文的准确性和地道性。
新闻标题汉译英的难点与挑战
80%
中英文语言差异
中文和英文在语言结构和表达方 式上有很大的差异,这给翻译带 来了很大的挑战。
第六讲书名和标题的翻译
三)意译 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯· 马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德 逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim„s Progress《天路历程》 ; For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
祝愿大家都能翻译出好的书名
Thanks
(四)音译 Jane Eye 《简.爱》; Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁· 伊登》
翻译书名的几点原则
1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题
一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应 能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist A Separate Peace 《西游记》 《雾都孤儿》 《一个人的和平》 Journey to the West
翻译书名的几点原则
3.书名翻译要处理好文化因素
e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰·班扬(John Bunyan) 的小说 The Pilgrim’ s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形 象无不带着寓言色彩。小说描写了主人公基督徒( Christian)在福音使者 ( Evangelist )的指引下离开行将毁灭的家乡 “毁灭城”,向天国进发 ,一 路上历经艰辛 ,克服了种种诱惑与魔障 ,终于到达天国的历程。小说揭露 了上层社会的腐朽、 荒淫、 贪婪 ,表达了作者的清教徒思想。这部小说 的译名为 《天路历程》,是很成功的翻译。 “天路” 说明它是一部与宗 教有关的小说 , “历程” 暗示着奋斗的艰辛和来之不易的成功。这个译 名既恰到好处地揭示了小说的内容与主题 ,又符合读者的期待视野 ,同时 也传递了洋溢在全书中的宗教文化色彩。
书名和标题的翻译
1.短语式,即有名词短语、动词短 短语式,即有名词短语、 语、介词短语等
Business Partners Feather in the Wind 生意伙伴 风中的羽毛
John Steinbeck:Men and The Land 斯坦贝克:人与土地 斯坦贝克:
Building Bridges 架起心灵之桥 At the Top of the World 位于世界之巅
又如下一例,原题里既含有头韵的修辞手法, 又如下一例,原题里既含有头韵的修辞手法, 又有英语单词特有的拆字法( 拆开了), 又有英语单词特有的拆字法(将Sex拆开了), 拆开了 这些无不给译者大加难度。 这些无不给译者大加难度。然而译者巧妙地避 开直译,直抓文章主题是讨论某国国人对“ 开直译,直抓文章主题是讨论某国国人对“性” 的随意态度,并巧借大词人李清照的名句“ 的随意态度,并巧借大词人李清照的名句“怎 一个愁字了得” 译成“怎一个‘ 字了得” 一个愁字了得”,译成“怎一个‘性’字了得” 使文题韵味有余。 使文题韵味有余。其间笔者还曾遇到一题 MBA…Money Buys All 源自《科技英语学习》 源自《科技英语学习》 2000年11期 ,可能因为题中也有拆字双关的 年 期 涵义所以没有给了译题。 涵义所以没有给了译题。一时也想不出好的译 笔者姑且试译成“ 题,笔者姑且试译成“MBA-‘钱’途的通 - 行证”似乎也勉为其难,可见标题翻译的不易。 行证”似乎也勉为其难,可见标题翻译的不易。
老板来了! 嘘———老板来了! 老板来了
谈谈修辞的妙用 1、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引 、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、 仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力, 用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力, 充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特 点。 1) 1)对比 Little Book’s Big Author 写小文章的大作家 Black Umbrella, Golden Hearts 黑色的伞金子般的心
标题与书名的翻译
1. Genesis 2.Numbers 3.Judges 4.Kings 5.Chronicles 6.Psalm 7.Proverbs
•1《创世记》 •2《民数记》 •3《士师记》 •4《列王记》 •5《历代志》 •6《诗篇》 •7《箴言》
1.Tales from Shakespeare
a.《吟边燕语》 b.《莎士比亚戏剧故事集》 2.Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 ) a.《魂归离恨天》 b.《呼啸山庄》 c.《咆哮山庄》
3.A Farewell to Arms (Ernest Hemingway) a.《战地春梦》 b.《永别了,战争》 c.《永别了,武器》 d.《永别了,凯瑟琳的怀抱》
三、书名译名讲求简短易记,文字优美,多采用汉语
பைடு நூலகம்
四字成语或四字格
1. All’s Well That Ends 1《终成眷属》
Well 2.As You Like It 3.Wuthering Heights 4.Waterloo Bridge
2《皆大欢喜》 3《呼啸山庄》 4《魂断蓝桥》
5.Carve Her Name with Pride
六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有 别的方法,
如音译、音译和意译相结合,等等。 但不管用什么方法,有两条必须牢记: 一是真正看懂全书之后再决定译名; 二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,
通顺”,并且要有美感。
中国古典名著书名英译
1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms
4.Gone with the Wind (Margaret Mitchell) a.《飘》 b.《随风逝去》 c.《随风而去》 d.《乱世佳人》 e.《往事如烟》
书名和题目的翻译
Lec13第六章书名和标题的翻译第六章:书名和标题的翻译人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。
眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。
因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。
(adding the finishing touch)第一节关于文章的标题浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型:1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题;5.带有破折号(或副标题)的标题。
其中以1,3,5三种类型最常见。
试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法:1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》(词组型)Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy)On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy5.《章太炎是什么派?》(问句标题)The Political Stand of Zhang Taiyan6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标题) Modernization of Agriculture as the Material Basis for EnlargedEmployment (the enlargement of employment)1.适当使用翻译技巧:例2与例4使用了减译法;2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型)The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy例3 使用了增译法:3.《论蔡锷》(动宾型)On Cai E,a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 19152.抓住主要内容,力求简洁:例2:《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China3.以具体代替空泛:汉语文章标题常用比较空泛而抽象的评介性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗(antithesis)形式。
电影标题翻译PPT课件
霹雳娇娃 查理的天使Fra bibliotek11Multiplicity
大陆
复制丈夫
香港台湾 丈夫一箩筐
12
Runaway Bride
大陆
落跑新娘
香港台湾 走佬俏佳人
13
电影片名翻译中的问题
(一)对影片内容了解得不够充分 实例一:White Nights 陀思妥耶夫斯基的同名小说 小说的名字和影片的名字都翻译为《白夜》 这个词组是一个源于法语的合成词,意思是A night without sleep(不睡觉的一晚)。 《不眠之夜》
•叙事主题信息 Toy Story •语言艺术性 Bathing Beauty •文化因素 Gone With the Wind •商业价值 Sister Act •译者因素
5
Pulp Fiction
大陆 香港 台湾
黑色通缉令 危险人物 低俗小说
6
Shakespeare in Love
大陆 香港 台湾
The foundation of success lies in good habits
20
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
21
电影是一门集视觉和听觉为一身的综合性艺术
文学翻译?
Click to add
非文学翻译Tx?t
Click to add Text
各个层次的观众来欣赏,能够符合观众的口味 要大众化和通俗化且具有美感 令观众对电影译名过目不忘 宣传产品 “电影”
Click to add Text
4
电影影响片名电翻译影的界片定名翻译的因素
中英电影片名翻译PPT课件
Act Sister Speed Toy Story Chocolate Carrie Thirteen
《修女也疯狂》 《生死时速》 《玩具总动员》 《浓情巧克力》 《魔女嘉莉》 《芳龄十三》
18
19
写在最后
成功的基础在于好的学习习惯
The foundation of success lies in good habits
Basic Instinct
《本能》
Citizen Kaine
《公民凯恩》
9
10
11
Cleopatra
《埃及艳后》
Cash Mccall 《商海情深》
Ghost
《人鬼情未了》
Seven
《七宗罪》
Top Gun
《壮志凌云》
The bridges of Madison Country 《廊桥遗梦》
1
影片名效应
好的影片名翻译可以满足观众的心理需 求欲望,造成观众心理上的“先行消 费”,成为影片质量和特色的象征。
妙趣横生,独特新奇的电影片名可以激 发观众的欣赏欲望。
一个成功的片名可以深入观众的内心世 界,激发观众产生丰富的联想,促进欣 赏过程胜利进行。
2的 基础上而根据剧情总结。
20
谢谢大家
荣幸这一路,与你同行
It'S An Honor To Walk With You All The Way
讲师:XXXXXX XX年XX月XX日
21
电影片名的翻译为的是商业吸引力,吸
引观众,通常以新奇新颖来赚取眼球。 音译,直译,意译,编译,扩译是影片
名翻译常用的技巧,力求音形意俱佳,
实现与原片名同样的功能。
4
书名和标题的翻译
2). Omission a). 关于西南少数民族问题 The Question of Minority Nationalities in the Southwest b). 论艺术的抽象 The Artistic Abstraction c). 略论高校人事聘用制度改革 Reforms in the Appointment System in Universities (Rules, Regulations, and Appointment Systems in Universities ) d). 从古代的政治流放地到现代的经济特区 --论海南岛与大陆文化认同的历史性特征 Historical Features of Cultural Identity between Hainan Island and Chinese Mainland
b). 论二语词汇深度习得与发展特征 --关于“词义”和“词缀”习得的实证研究 Exploring Word Knowledge and Its Acquisition Patterns: An Experimental Study of Word Meaning and Affixes
4. 具体翻译技巧
d). 西部贫困地区大学生收费政策浅析 On the Tuition-charge Policy in Poverty-stricken Areas in China’s West Regions
电影名翻译 ppt课件
15
音译加意译
众多例子表明,纯音译的例子很少, 因为表示片 名的人名、地名多为国内观众所不知。因而要 在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达 到对等, 采用直译加意译的方法是完全必要的。
ppt课件
16
Ghost(人鬼情未了) 由此应考虑音译加 意译这一方案,以取得令人满意的效果。 Patton:巴顿将军; Forrest Gump: 阿甘正传; Legal Eagles: 法网神鹰; Toy story: 玩具总动员; Hook: 铁钩船长; Spring: 春天的女孩等。
电影名翻译
ppt课件
1
电影译名应体现三大功能: 1)信息功能,也就是反映影片的主题,突 出影片的风格, 2)审美功能,即以优美流畅、生动形象的 语言打动观众 3)商业功能,吸引观众,增加票房收入。
ppt课件
2
1. 忠实性原则 包含两个方面:形式上的忠实: 即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做 到词词对应,结构、比喻与原作相似; 意义上的忠实----译文的思想内容与原文一致,在意义 上没有增删更改现象。 2. 体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造 成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。 如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”; A Space Odyssey
ppt课件
17
大陆及香港电影 片名翻译之对比
ppt课件
18
The Sound of Music 《音乐之声》(M),《仙乐飘飘处》(H) A Room with a View 《看得见风景的房间》(M),《翡冷翠之 恋》(H) Pretty Woman 《漂亮女人》(M),《风月俏佳人》(H) American Beauty 《美国丽人》(M),《美丽有罪》(H) Million Dollar Baby 《百万美元宝贝》(M),《击情》(H)
英语小说汉译PPT课件
Chuckle 含笑,轻声笑;
Be radiant with smile 笑容可掬;
Snicker 忍笑,暗笑;
Force a smile 苦笑;
Roar 哄笑,大笑
Squeeze a smile 强颜欢笑;
Simpe 满脸堆笑;
--
6
LOGO 语言的形象性
( Odor of chrysanthemums)
* 将火焰比作红红的疮疡,对火焰的感觉描写出来,并生出一种隐隐
的痛感,lick指舔舐,用于火焰,写活了火焰。
--
10
LOGO 修辞格的广泛运用
修辞格多,语言更生动
Soapy stood still, with his hands in his pockets, and smile at the sight of brass buttons. ( The Cop and the Anthem)
--
20
LOGO 译文风格符合原文
风格的产生必定借助一定的语言形式,再现原文风 格要求译者具有较高的审美能力,准确识别原文风 格标记。
Tom raved like a madman, beat his breast, tore his hair, stamped on the ground, and vowed the utmost vengeance on all who had been concerned. He then pulled off his coat, and buttoned it around it round her, put his hat upon her head, wiped the blood from her face as well as possible for a sidesaddle, or a pillion, that he might carry her safe home. (Henry fielding Tom Jones) 译文:汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发,顿足震地,起誓呼 天,要对所有一切参与其事的人,都极尽报仇雪恨只能事。遇事他把 自己的褂子从身上剥下来,围在娼丽身上,把纽扣给她系好;把自己 的帽子戴在她头上;用手绢尽其所能把她脸上的血给她擦掉:大声吩 咐仆人,叫他尽力快快骑马,取一个偏鞍或后鞍来,以便她平平安安 地送回家去。(张谷若译)
文体与翻译——标题翻译共79页PPT
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
书名和标题的翻译PPT共33页
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
书名和标题的翻译
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比