书名、篇名的翻译

合集下载

世界名著(书名)中英对照

世界名著(书名)中英对照

南京信息工程大学英语系学生推荐阅读书目(共十大类)Bibliography for Undergraduate Students of English Language, Nuist1.文学名著(Literature)英国文学(British Literature)1.Kingsley Amis---Lucky Jim《幸运的吉姆》2. Jane Austen---Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Sense and Sensibility《理智与情感》,Emma 《爱玛》,Lady Susan《苏珊太太》,Love and Friendship《爱情和友谊》,Mansfield Park《曼斯菲尔德庄园》,Persuasion 《劝导》,Northanger Abbey《诺桑觉寺》3. Arnold Bennett---The Old Wives’Tale 《老妇人的故事》4. Elizabeth Bowen---The Death of the Heart《心之死》5. Charlotte Bronte---Jane Eyre 《简·爱》6. Emily Bronte---Wuthering Heights《呼啸山庄》7. Anthony Burgess---A Clockwork Orange 《发条椅子》8. Samuel Butler---The Way of All Flesh《众生之路》9. A. S. Byatt---Possession 《占有》10. Lewis Carroll---Alice’s Adventures in Wonderland 《爱丽丝仙境历险记》11. Angela Carter---The Company of Wolves《狼之一族》12. Agatha Christie---Murder on the Orient Express《东方快车谋杀案》13. Ivy Compton-Burnett---A Family and a Fortune《家庭和财富》14. Joseph Conrad---Heart of Darkness《黑暗的心》, Lord Jim《吉姆爷》15. Daniel Defoe---Robinson Crusoe《鲁滨逊漂游记》16. Charles Dickens---David Copperfield 《大卫·科波菲尔》A Christmas Carol 《圣诞欢歌》A Child's History of England 《写给孩子看的英国历史》A Tale of Two Cities《双城记》American Notes《旅美札记》Pictures from Italy《意大利风光》Bleak House 《荒凉山庄》Chimes 《钟声》David Copperfield 《大卫·科波菲尔》Domby and Son《董贝父子》Great Expectations 《远大前程》Hard Times《艰难时世》17. Sir Arthur C. Ddyle---Adventure of Sherlock Holmes《福尔摩斯历险记》18. Margaret Drabble---The Waterfall《瀑布》19. Daphne Du Maurier---Rebecca《蝴蝶梦》20. George Eliot---Middlemarch《米德尔马契》21. E. M. Forster---Howards End《霍华德庄园》, A Passage to India《印度之旅》22. John Fowles---The French Lieutenant’s Woman《法国中尉的女人》23. John Galsworthy---The Man of Property 《财主》24. William Golding---Lord of the Flies 《蝇王》25. Graham Greene---The Human Factor《成事在人》26. Thomas Hardy---Tess of the D’Urbervilles《苔丝》, Jude the Obscure《无名的裘德》27. Aldous Huxley---After Many a Summer《许多个夏天之后》28. Henry James---Daisy Miller《戴茜·米勒》29. James Joyce---A Portrait of the Artist as a Young Man《青年艺术家画像》,Ulysses《尤利西斯》30. Rudyard Kipling---Kim《金姆》31. Charles Lamb---Tales from Shakespeare 《莎士比亚故事集》32. D. H. Lawrence---Sons and Lovers 《儿子与情人》33. John Le Carred---The Spy Who Came in from the Cold《冷战谍魂》34. Doris Lessing---The Grass Is Singing《野草在歌唱》35. David Lodge---Nice Work《好工作》36. W. Somerset Maugham---The Moon and Sixpence《月亮和六便士》, Of Human Bondage《人性的枷锁》37. Iris Murddoch---The Black Prince《黑王子》38. George Orwell---Nineteen Eighty-Four《1984》39. Salman Rushdie---Midnight Children《午夜的孩子》40. Sir Walter Scott---Ivanhoe《艾凡赫》41. C. P. Snow --- The Affair《丑闻》42.Muriel Spark---The Prime of Miss Jean Brodie《简·布罗迪小姐的青春》43. Robert Louis Stevenson---Treasure Island《金银岛》44. Jonathan Swift---Gulliver’s Travels《格列佛游记》45. William M.Thackeray---Vanity Fair 《名利场》46. Evelyn Waugh---A Handful of Dust《一掬尘土》47. H. G. Wells---The Invisible Man 《隐形人》48. Oscar Wilde---The Picture of Dorian Gray 《道利·格雷的肖像》49. Virginia Woolf---Mrs Dalloway《黛洛维夫人》, To the Lighthouse《到灯塔去》美国文学1.Sherwood Anderson---Winesburg, Ohio《小城畸人》2. James Baldwin---Go Tell It on the Mountain《高山上的呼喊》3. Saul Bellow---Seize the Day《勿失良辰》, Henderson the Rain King 《雨王韩德森》4. Willam S.Burroughs---The Naked Lunch 《赤裸的午餐》5. Willa Cather---My Antonia 《我的安东尼亚》6. Kate Chopin---The Awakening《觉醒》7. Stephen Crane---The Red Badge of Courage 《红色英勇勋章》8. Theodore Dreiser---Sister Carrie《嘉莉妹妹》, An American Tragedy《美国悲剧》9. Ralph Ellison---Invisible Man《隐形人》10. William Faulkner---Go Down, Moses《去吧,摩西》, The Sound and the Fury《喧哗与骚动》11. F. Scott Fitzgerald---The Great Gatsby 《伟大的盖茨比》12. Alex Haley---Roots 《根》13. Nathaniel Hawthorne---The Scarlet Letter《红字》14. Joseph Heller---Catch-22 《22条军规》15. Ernest Hemingway---The Sun Also Rises《太阳照常升起》, The Old Man and the Sea《老人与海》16. James Jones---From Here to Eternity《乱世忠魂》17. Maxine Hong Kingston---The Woman Warrior《女勇士》18. Harper lee---To Kill a Mockingbird《杀死一只知更鸟》19. Sinclair Lewis---Main Street 《大街》20. Jack London---The Call of the Wild 《野性的呼唤》Martin Eden 《马丁·伊登》21. Norman Mailer---The Naked and the Dead《裸者与死者》22. Carson McCullers ---The Heart Is a Lonely Hunter 《寂寞的心》或《心是孤独的猎手》23. James A. Michener---Centennial24. Margaret Mitchell---Gone with the Wind 《乱世佳人》25. Toni Morrison---The Bluest Eye 《最蓝的眼睛》26. Vladimir Nabokov---Lolita 《洛丽塔》27. Frank Norris---The Octopus《章鱼》28. J.D.Salinger---The Catcher in the Rye《麦田里的守望者》29. Erich Segal---Man, Woman and Child 《男人、女人和孩子》30. Upton Sinclair---The Jungle 《丛林》31. John Steinbeck---The Grapes of Wrath《愤怒的葡萄》32. Harriet Beecher Stowe---Uncle Tom's Cabin 《汤姆叔叔的小屋》33. William Styron---Sophie's Choice《苏菲的抉择》34. Mark Twain---The Adventures of Huckleberry Finn《哈克贝利·费恩历险记》The Prince and the Pauper《王子与贫儿》35. Alice Walker---The Color Purple《紫色》36. Robert Penn Warren---All the King's Men《国王班底》37. Edith Wharton---The Age of Innocence 《纯真年代》38. Thornton Wilder---The Bridge of San Luis Rey 《圣路易斯雷的大桥》39. Thomas Wolfe---Look Homeward, Angel《天使,望故乡》40. Herman Wouk---The Winds of War《战争风云》41. Richard Wright---Native Son《土生子》42. Louisa May Alcott--- Little Women 《小妇人》华裔文学《喜福会》,谭恩美,上海译文出版社,2006《沉没之鱼》,谭恩美,北京出版社,2006《接骨师之女》,谭恩美,上海译文出版社,2006《我的缪斯》,谭恩美,上海远东出版社,2007《灶神之妻》,谭恩美,浙江文艺出版社,1999《女勇士》,汤亭亭,漓江出版社,1998《孙行者》,汤亭亭,漓江出版社,1998《中国佬》,汤亭亭,译林出版社,2000其他西方文学名著王新良,《罗马神话故事》,北京:宗教文化出版社,1998施瓦布,《希腊神话故事》,刘超之等译,北京:宗教文化出版社,1996《安娜卡列琳娜》,列夫托尔斯泰,上海译文出版社,1990《战争与和平》,托尔斯泰,人民文学出版社,1989《静静的顿河》,肖洛霍夫,人民文学出版社,1988《卡拉马佐夫兄弟》,陀思妥耶夫斯基,上海译文出版社,2006《白痴》,陀思妥耶夫斯基,上海译文出版社,2006《我们》,扎米亚京,江苏人民出版社,2005《怎么办》,车尔尼雪夫斯基,人民文学出版社,1996《洛丽塔》,弗拉基米尔·纳博科夫,上海译文出版社,2006《唐吉诃德》,塞万提斯,华夏出版社,2007《不能承受的生命之轻》,米兰·昆德拉,上海译文出版社,2003《茶花女》,小仲马,译林出版社,1994《陪衬人》,左拉,华文出版社,1998《高老头》,巴尔扎克,人民文学出版社,1989《约翰·克里斯朵夫》,罗曼罗兰,人民文学出版社,19802. 文学理论Altick,Richard,and Andrew Wright. Selective Biography for the Study of English and American Literature 6th ed,NewYork:Macmillan,1979Baldick,Chris,牛津文学术语词典(english),上海:上海外语教育出版社,2001年版Bateson, F.W.and Harrison T.Maserole. A Guide to English and American Literature,London:Longman,1976Brooks,Cleanth,et al.. An Approach to Literature(5th ed.).New Jersey: Prentice-Hall,1975. Elliott,E.(ed ), The Columbia History of the American Novel.New York:Columbia Press,1991Guerin, Wilfred L..A Handbook of Critical Approaches to Literature. FLT&RPress, OUP, 2004. Head,Dominic,现代英国小说(1950-2000)(english),重庆:重庆出版社,2006年版Hume,Kathryn,美国梦,美国噩梦——1960年以来的小说(english),北京:北京:外语教学与研究出版社,2006年版Showalter, Elaine, A Literature of Their Own, Beijing: Foreign Language Teaching and Research press, 2004Toming,美国文学史(english),南京:译林出版社,2005年版Rubinstein, Annette T. American Literature Root and Flower, Beijing:Foreign Language Teaching and Research press, 1998李正栓,美国诗歌研究(english),北京:北京大学出版社,2007年版常耀信,《美国文学简史》(english),天津:南开大学出版社,2005年版常耀信,《英国文学简史》(english),天津:南开大学出版社,2007年版陈嘉,《英国文学史》(1-4卷)(english), 北京:商务印书馆,2000年版高继海:《英国小说史》。

汉语书名号用法及英语“书名号”用法之比较

汉语书名号用法及英语“书名号”用法之比较

汉语书名号用法及英语“书名号”用法之比较《现代汉语词典》中对书名号的界定是,“标点符号”,表示书名、篇名、报刊名等。

中国出版工作者协会校对研究委员会2005 年6 月修订的《图书编校质量差错认定细则》第三十三条规定:“书名号(《》<>)是表示文化精神产品的专名号。

书名号的误用主要是使用范围扩大化。

(一)书名(包括篇名)、报纸名(包括板块、栏目名)、期刊名(包括栏目名),以及其他文化精神产品(电影、戏剧、乐曲、舞蹈、摄影、绘画、雕塑、工艺品、邮票、相声、小品等)的题目可用书名号,非文化精神产品不能使用书名号。

例如:物质产品名、商品名、商标名、课程名、证件名、单位名、组织名、奖项名、活动名、展览名、集会名、称号名等等,均不能使用书名号,用了要计错。

(二)丛书名要使用书名号,如《五角丛书》《当代农村百事通丛书》。

(三)书名号里面的名称要与实际名称相符。

如《人民邮电》报,《求是》杂志。

”例如:1.由柯岩、胡笳主编的《与史同在——中国当代散文选》(上下册)由华夏出版社出版。

(书名)2.戏剧界的人大概都知道,越剧《藏书之家》走到今天非常不容易。

(戏剧名)3.当代中国,运用原型意象进行诗歌创作的不少,河北刘章的《古句新题》、台湾余光中的《寻李白》、洛夫的《长恨歌》、罗门的《月思》等,都是创造性的先例。

(诗歌名)4.《瞭望》新闻周刊是由新华通讯社主办的大型时事政经新闻周刊,为新中国最早的新闻周刊,也是瞭望周刊社旗下系列新闻刊物的旗舰。

(期刊名)5.《新华每日电讯》是国家最高新闻采集发布机构新华社主办,选编新华社各线路各报刊各新媒体精品稿件、荟萃全国其他媒体精品稿件,刊发原创评论和副刊的中央级新锐主流大报。

(报纸名)6. 10月28日,广电总局向各省、自治区、直辖市广播影视局,新疆生产建设兵团广播电视局,总局直属各单位发出《关于贯彻<中华人民共和国民族区域自治法>的若干意见》(广发〔2011〕88号),意见指出,民族区域自治制度是我国的一项基本政治制度。

经典名著阅读翻译《小王子》

经典名著阅读翻译《小王子》

经典名著阅读翻译:《小王子》ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children--although few of them remember it. And so I correct my dedication: Chapter 1- we are introduced to the narrator, a pilot, and his ideas about grown-upsOnce when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.In the book it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. Andafter some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing. My Drawing Number One. It looked like this:I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"My drawing was not a picture of a hat. It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of the boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly. They always need to have things explained. My Drawing Number Two looked like this:The grown-up s‘ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, historry, arithmetic and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two. Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me. At a glance I can distinguishChina from Arizona. If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. I have lived a great deal among grown-ups. I have seen them intimately,c lose at hand. And that hasn‘t much improved my opinion of them.Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this was a person of true understanding. But, whoever it was, he, or she, would always say:"Thatis a hat."Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars. I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.中文:小王子[法] 圣德克旭贝里献给列翁.维尔特我请孩子们原谅我把这本书献给了一个大人。

书名_篇名的翻译

书名_篇名的翻译

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2009N o .4[收稿日期]2009208201[作者简介]周 晔,国防科技大学人文与社会科学院外语系讲师,解放军外国语学院英语博士研究生;孙致礼,解放军外国语学院英语教授、博士生指导教师。

书名、篇名的翻译周 晔 孙致礼 (洛阳解放军外国语学院,河南洛阳471003)[摘要]标题不仅是作品的“品牌标识”,更是主题旨趣的“指示牌”,因此标题翻译万万忽视不得。

本文结合实例分析了标题翻译的四个策略和四个要求。

[关键词]书名、篇名;翻译;策略;要求[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]167229358(2009)0420030204 一部或一篇作品的标题,往往是作者“经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意功能”,“不仅是作品的‘品牌标识’,更是主题旨趣的指示牌。

”(虞建华,2008:68)有时候,作者的标题可以被视为读者进入作品的“钥匙”,甚至是解读作品的“密码”。

作品的标题虽有这样的重要性,但经常被翻译实践者所忽视。

加之对标题翻译规律缺乏一致的认识,译者往往各行其是,造成了书名、篇名翻译的混乱。

这个问题一直没有引起翻译研究界的足够重视,多年来对书名、篇名翻译的深入研究文章还不多见。

严复说:“一名之立,旬月踌躇。

”确实,从事翻译的人遇到难译的书名、篇名,经常是茶不思饭不想,整天搜肠刮肚,有时整个作品译完了,标题还空在那里。

标题之所以难译,可能有多方面的原因,比如有时意义难以确定,有时意义虽然明确但却难以表达,等等。

此外,还有一个不容忽视的事实,即译者对标题翻译的策略和要求,还缺乏足够的认识。

本文拟对这两个问题作一探讨。

首先,标题翻译的任务是什么呢?一般说来,标题翻译“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求,有可能的话,译名还要达到使人过目不忘的宣传效果。

译文中标题与内容合拍,两者相得益彰,一部文学译作才可能完整完美。

专有名词的翻译

专有名词的翻译
第三章
专有名词的翻译
专有名词
人名、地名、机构团体名和其 他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语 翻译成汉语。
2 返回章重点退出
外来语是一种语言从别种语言里引进的语 词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为 中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、
生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
Snow White
音译商标
(Trade Mark)
Audi Apollo Benz Boeing carnation Chevrolet Colgate Ikea Marlboro
奥迪(轿车) 阿波罗(飞船) 奔驰(汽车) 波音(飞机) 康乃馨(花) 雪佛莱(汽车) 高露洁(牙膏) 宜家 (家具) 万宝路(香烟)
29 返回章重点退出
O-ring S-turning T-square U-steel U-pipe V-belt Y-curve Y-track Z-iron
O形环 S形弯道 丁字尺 U形槽钢
U形管
V形皮带 Y形曲线
人字形路轨
Z字形铁
30 返回章重点退出
课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文)
1.West Chester 2.Kennedy Airport 3.Holmes 4.Thatcher 5.House 6.Park 7.Younger

四大名著翻译

四大名著翻译

《转载》四大名著的国外搞笑翻译一、《水浒传》英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。

在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。

另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。

二、《三国演义》早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)的。

三、《西游记》国外大多译作《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事);另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。

四、《红楼梦》《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。

此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著可就大相径庭了。

汉语书名号用法及英语“书名号”用法之区别

汉语书名号用法及英语“书名号”用法之区别
4. Along with a number of book reviews and brief articles, this corpus consists chiefly of just six major essays: ‘The Truth of Masks’(1885), ‘The Decay of Lying’(1889), ‘Pen, Pencil and Poison’(1889), ‘The Portrait of Mr. W. H.’(1889), ‘The Soul of Man Under Socialism’(1890) and ‘The Critic as Artist’(1890).(英语中论文名用引号。)
9. 继在广东广州、中山成功演出后,大型多媒体交响音诗《孙中山——献给伟大的辛亥革命100周年》23日走进北京,在中山公园内的中山音乐堂公演。(音乐名)
英语中也有书名、篇名、报刊名等,但是没有《》<>这个符号。英语中是通过斜体来表示书名、报刊名等,通过引号(包括双引号和单引号)来表示篇名的。也可以说,英语中凡是可以单独销售的,就用斜体来表示,比如图书、报纸、刊物;凡是不能单独销售的,就用引号来表示,比如图书中的一个章节、短篇小说、文章。至于使用双引号还是单引号,没有区别,只要全书或”用法之区别
《现代汉语词典》中对书名号的界定是,“标点符号”,表示书名、篇名、报刊名等。
中国出版工作者协会校对研究委员会2005 年6 月修订的《图书编校质量差错认定细则》第三十三条规定:
“书名号(《》<>)是表示文化精神产品的专名号。书名号的误用主要是使用范围扩大化。
7. 十一届全国人大常委会第二十三次会议初次审议了《中华人民共和国清洁生产促进法修正案(草案)》。(法律名)

小古文110篇含翻译图文打印版第七期

小古文110篇含翻译图文打印版第七期

经典诵读小古文欣赏与诵读第七期第十五组聆听诸子的声音71、上善若水上善若水。

水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。

居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。

夫唯不争,故无尤。

——《老子》注释:①上:最。

②几于道:几,接近。

即接近于道。

③渊:沉静、深沉。

④与,善仁:与,指与别人相交相接。

善仁,指有修养之人。

⑤政,善治:为政善于治理国家,从而取得治绩。

⑥动,善时:行为动作善于把握有利的时机。

⑦尤:怨咎、过失、罪过。

译文:最善的人好像水一样。

水善于滋润万物而不与万物相争,停留在众人都不喜欢的地方,所以最接近于“道”。

(最善的人)居处最善于选择地方,心胸善于保持沉静而深不可测,待人善于真诚、友爱和无私,说话善于格守信用,为政善于精简处理,能把国家治理好,处事能够善于发挥所长,行动善于把握时机。

最善的人所作所为正因为有不争的美德,所以没有过失,也就没有怨咎。

72、北冥有鱼北冥有鱼,其名为鲲。

鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。

鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。

是鸟也,海运则将徙于南冥。

南冥者,天池也。

《齐谐》者,志怪者也。

《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。

”——《庄子》注释:①冥:通假“溟”,指海色深黑。

“北冥”,北海。

下文“南冥”,指南海。

传说北海无边无际,水深而黑。

②鲲(kūn):传说中的大鱼。

③鹏:传说中的大鸟。

④怒:奋起的样子,这里指鼓起翅膀。

⑤垂:同“陲”,边际。

⑥海运:海动。

古有“六月海动”之说。

海运之时必有大风,因此大鹏可以乘风南行。

⑦徙:迁移。

⑧天池:天然形成的大海。

⑨《齐谐》:书名。

出于齐国,多载诙谐怪异之事,故名“齐谐”。

⑩志怪:记载怪异的事物。

志,记载。

⑪水击:指鹏鸟的翅膀拍击水面。

击:拍打。

⑫抟(tuán):回旋而上。

⑬扶摇:一种旋风,又名飙,由地面急剧盘旋而上的暴风。

⑭九,表虚数,不是实指。

庄子全文注释及翻译

庄子全文注释及翻译

庄子全文注释及翻译(学习版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制学校:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如文言文、现代文、教案设计、文案大全、作文大全、词语、成语、范文、读后感、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides you with various types of practical materials, such as classical Chinese, modern literature, teaching plan design, copy collection, composition collection, words, idioms, model essays, post-reading comments, and other materials. If you want to know different data formats and writing methods, please pay attention!庄子全文注释及翻译《庄子》是一部道家经典著作,由战国中期的庄周及其门徒后学所著,到了汉代以后,被尊称为《南华经》,且封庄子为“南华真人”。

从余光中的译论译品谈文学翻译的创作空间(五)

从余光中的译论译品谈文学翻译的创作空间(五)

从余光中的译论译品谈文学翻译的创作空间(五)作者:金圣华来源:《英语世界》2019年第06期在此,且看一下译者在翻译一篇原文之前,通常需要注意的步骤。

首先,他必须从大处着眼、小处着手。

即以宏观来说,涉及原文的文类、时代背景、文化底蕴,原著的神韵、氛围、气势、语调等;以微观来说,则涉及文章造句遣词的特殊用语、行文分段的独特方式等。

译者落笔前,必须先吃透原文,再定调子,尽量尝试将通篇的语感、节奏、神韵、气势等重现在译文之中。

首先谈到书名、篇名的翻译。

凡有经验的译者都明白,一书一文的题目最具画龙点睛之势、引人注目之功。

原文的题目可以是一个隐喻、一句引言,出自典故,来自成语,也可以是作者别具匠心的创作,无论如何,书名、篇名译得醒目,自有先声夺人的优势。

历来译名成功而传颂一时的例子,有乔志高翻译的《大亨小传》(Fitzgerald’s The Great Gatsby),以及汤新楣翻译的《战地春梦》(Hemingway’s A Farewell to Arms),两个书名都翻译得传神而有内涵,堪称妙笔,可见译名的创作空间大有发挥的余地。

再举例来说,由香港中文大学主办的第六届全球华文青年文学奖翻译组提供的原文之中,有一题是Leigh Hung’s A Flower for Your Window,如此一个简单率直的题目,译成中文,居然呈现了林林总总的面貌。

正因为原名朴实无华,翻译时反而令人无所适从,于是出现了“在窗边养花、窗边的一株花、窗前繁花、窗下之花、窗畔之花、窗台上的花、窗台小花、窗中花”等不同的译法,可惜大多缺乏文学意味,而且到底是“窗前、窗畔、窗上、窗中、窗下”,也莫衷一是。

原来,这篇19世纪的美文内容涉及色香味以及触觉俱全的描绘,因此,有位参赛者在纵观全局之后译成了“一抹芳菲予窗台”,这样的译法既可避免“前后上下”小花位置的困扰,又有典雅优美的感觉;既没有曲解原作望文生义,也在过程中拓展了文学翻译的创作空间。

中文标点符号翻译大全

中文标点符号翻译大全

中文标点符号大全
1.表示时间跨越冰心1900——1999
2.表示地点跨越北京——上海专名号在方格下方划横线
1、用在表示文章中心
2、表示主人公附注:
①句号的形式为“。

”。

句号还有一种形式,即一个小圆点“。

”,一般在科技文献中使用。

②非并列关系(如转折关系、因果关系等)的多重复句,第一层的前后两部分之间,也用分号。

③直行文稿引号改用双引号“﹄﹃”和单引号“﹂﹁”。

④此外还有方括号“[]”、六角括号“〔〕”、和方头括号“【】”。

⑤如果是整段文章或诗行的省略,可以使用十二个小圆点来表示。

在文章中,一般处于一行最中间。

⑥连接号还有另外三种形式,即长横“——”(占两个字的位置)、半字线“-”(占半个字的位置)、和浪纹“~”(占一个字的位置)。

⑦专名号只用在古籍或某些文史著作里面。

为了跟专名号配合,这类著作里的书名号可以用浪线“﹏﹏”。

高考语文书名号用法和差错辨析-书名号的用法

高考语文书名号用法和差错辨析-书名号的用法

高考语文书名号用法和差错辨析:书名号的用法各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢高考作为选拔人才的高规格的考试,自然对语文这门基础学科要进行考察,下面是小编给大家带来的高考语文书名号用法和差错辨析,希望对你有帮助。

高考语文书名号用法书名号的基本用法1. 书名、篇名、报纸名、刊物名,用书名号标示。

示例:《三国演义》《人的正确思想是从那里来的?》《参考消息》《大众电影》《瞭望》杂志《中华儿科杂志》。

2. 法律、规章、规定、合同等文书的标题,用书名号标示。

示例:《新闻出版统计管理办法》《汉语拼音方案》。

3. 文化产品的题目,用书名号标示。

示例:影片《红高粱》小提琴协奏曲《梁祝》独舞《月光下》黑白摄影《救死扶伤》董希文的《开国大典》石雕《和平》湘绣《龙凤呈祥》特种邮票《中国皮影》相声《钓鱼》小品《英雄母亲的一天》游戏软件《仙剑奇侠传》。

4. 报纸、杂志、电台、电视台的栏目与板块名称,用书名号标示。

示例:该报《人民子弟兵》专栏中央电视台专题节目《体育沙龙》北京文艺台《周末三人谈》专题节目。

提示1. 书名号的形式分双书名号“《》”和单书名号“〈〉”。

书名号里面还要用书名号时,外面一层用双书名号,里面一层用单书名号。

如果偶尔出现三层书名号时,最里一层书名号用双书名号。

示例:⑴《〈中国工人〉发刊词》发表于1940年2月7日。

⑵他的毕业论文《鲁迅先生〈《呐喊》自序〉试析》获得一致好评。

2. 单书名号的形式是“〈〉”,不可用数学上的小于号和大于号的组合形式“”代替中文单书名号。

3. 书名、篇章名等如果使用缩略形式,照样要用书名号,示例:阅读《毛选》四卷参见《现汉》第234页《沙》剧的布景设计。

4. 丛书名用书名号。

至于“丛书”一词放在书名号里面还是外面,要看图书本身书名是否有“丛书”字样。

示例:《万有文库》《四库丛刊》《汉译世界学术名著丛书》《中国音乐文物大系》《20世纪心理学通览》丛书《往事与回忆》传记丛书。

中文书名的英译

中文书名的英译

外⽂出版社使⽤18种⽂字,每年出版500⾄700种图书。

其中英⽂图书100多种。

把⼀份中⽂稿件译成外⽂,再制成⼀本完整的书,⼯序繁杂,要求很多。

仅就如何翻译好⼀本书的书名、介绍⽂字等谈谈外⽂出版社的常见做法,以期得到同⾏们的指点。

⼀、书名的翻译据了解,在出书⽣产环节上,英美发达国家的出版社在封⾯上花的⼯夫极⼤。

⼀个书名往往在全书定稿之后仍然迟迟确定不下来,可见书名的重要性。

确实,翻译⼀本书,翻好书名是关键的⼀环。

放在我们翻译⼈员⾯前的通常是已经确定了的中⽂书名(⽂学著作不属此处讨论的范畴),我们的任务就是要在忠实原意的前提下把书名译成符合英⽂读者习惯,容易引起他们对⼀本书兴趣的英⽂书名。

这是⼀个再创作的过程。

⾸先要求译者对全书的内容有⽐较透彻的理解。

这样才能为⾃⼰开辟出翻译书名的活动余地。

其次,要注意下⾯⼏点:l、要抓住中⽂书名的核⼼内容,突出主题,吸引读者的注意⼒。

⽐如:外⽂出版社1981年出版的薛暮桥的专著《中国社会主义经济问题研究》⼀书的内容就是把中国的社会之义经济作为⼀个整体课题来探讨,有理论,有实例,有数据,并⾮只讲有问题的⽅⾯。

英⽂书名定为China's Socialist Economy省去了'问题研究',从⽽既醒⽬,⼜使该书享有其应有的权威性。

即使⼀些权威性很强的中⽂学术专著,其书名也往往含有'初探'、'简介'等字眼。

中国每年出版⼏万种中⽂书,能译成外⽂的⼀定是同类书中价值较⾼者。

这些字眼是可以去掉的。

1987年出版的邓⼩平同志所著《当代中国的基本问题》是这类书中另⼀个例⼦。

最初,曾考虑把书名定为《建设有中国特⾊的社会主义(续编)》(因在此之前,于1984年出版过同名的⼩册⼦。

)这种⼝号式的书名不能⼀⽬了然地点出⼀本书的核⼼内容,起不到帮助读者抓住主题的作⽤。

后来,决定英⽂书名为Fundamental Issues in Present-day China.《齐⽩⽯画集》是我国⽤外⽂出版的第⼀本齐⽩⽯作品的⾼档画册,收集了1883年⾄他1975年去世70多年间的精品,其中不少是第⼀次发表,其艺术欣赏价值和研究价值都很⾼。

书名号的几种特殊用法和误用辨析

书名号的几种特殊用法和误用辨析

书名号的几种特殊用法和误用辨析近两年高考中频频出现对书名号的考查,要格外重视书名号的用法辨析。

书名号主要用于表示书名、篇名、报纸名、刊物名,但还有几种特殊用法要引起注意。

同时还要注意几种容易误用的情况。

一、书名号的几种特殊用法1、书名、篇名一起出现。

如果篇从属于书,书名在前,篇名在后。

如:《史记·廉颇蔺相如列传》;如果篇名里还有书名,就要使用两个书名号,外为双书名号,内为单书名号。

如:李教授撰写的《谈曹植的〈白马篇〉的爱国情结》一文获得了好评。

2、电影、歌曲、舞蹈、小品、相声等文化产品的名称可用书名号。

如:①片尾曲《我心永恒》是《泰坦尼克号》影片的经典绝唱。

②相声表演艺术家马三立的单口相声《逗你玩》雅俗共赏,堪称相声中的精品。

3、电视台、电台的节目可用书名号。

如:19岁的女大学生在《幸运52》节目中连续七次夺魁,引起了媒体的好奇。

4、法律、条例的名称也用书名号。

如:《地质灾害防治条例》正式确立了“自然因素造成的地质灾害,由各级政府负责治理”的原则。

5、教科书名称用书名号,而课程名不用书名号。

如:这学期开设微积分课,需要一本高等教育出版社会版的《微积分》。

6、丛书名与部分书名的使用。

如果丛书和部分书一起出现,就存在包含和被包含关系,丛书名不用书名号,部分书用书名号。

如:我托他买“青年自学丛书”——《环境保护》和《人体卫生》,他一口答应了。

如果只出现丛书名,那丛书名就要用书名号。

如:中国青年出版社会出版的《青年自学丛书》深受广大青年读者的喜爱。

二、书名号的几种误用情况1、商品名不能用书名号。

如:《海尔牌》空调已经远销海外。

(书名号应去掉)2、身份证不用书名号。

如:公安机关负责向公民颁发《身份证》。

(书名号应去掉)3、栏目名不用书名号,要用引号。

节目可用书名号。

如:近日,《重庆日报》、重庆电视台和重庆电台共同推出的“保持共产党员先进性教育”栏目——《不朽的红岩》,在社会上引起强烈反响。

(2005年重庆卷)4、主题、会议、标语等都不用书名号,可用引号。

英语论文-英语人名翻译

英语论文-英语人名翻译

《我们人民:宪法的根基》(We the People:Foundations)是哈佛大学出版社出版、耶鲁大学教授布鲁斯·阿克曼(Bruce Ackerman)关于美国宪法史研究的系列学术著作之一,法律出版社2004年4月已经出版了该书的中译本(孙力、张朝霞译)。

对于大多数不一定有机会能读到英文原版的读者而言,这显然是提供了很大的阅读便利。

这原是很有必要、很有价值、值得赞赏的译事,但问题在于,因为法律出版社的这个中译本存在着大量的、严重的知识问题,从而使之成为一本不合格的劣质译书。

一《我们人民:宪法的根基》中译本的大量问题,撇开其内容翻译方面存在的问题[1]外,就术语规范和知识问题的误译而论,大致有以下三大方面:(一)乱译人名经过前辈先人多年来的翻译实践,关于外国人名的翻译,本已经有章可循。

以英语国家的人名为例,现在都以商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》为依据,若该书阙如的话,一般以《中国大百科全书》和《简明不列颠百科全书》的译名为准。

还有一种情况,即按约定俗成的惯例来翻译。

译名的统一,是知识沟通的前提。

不然的话,本是同一个众所周知的人物(甚至是名人),但因为译者随意下笔,就完全让读者产生陌生甚至是误会等错觉。

在《我们人民:宪法的根基》中译本中,有许多人名误译的例子。

如把美国早期史权威伯纳德·贝林(Bernard Bailyn)译成“拜林”;把英国思想家埃德蒙·伯克(Edmu nd Burke)译成“埃德蒙得·博克”;把美国早期著名参议员约翰·卡尔霍恩(John Ca lhoun)译成“约翰·克宏”;把诺贝尔文学奖获得者威廉·福克纳(William Faulkner)译成“威廉姆斯·弗格纳”;把阿瑟·金伯格(Arthur J.Goldberg)译成“阿瑟·高德伯格”;把诺贝尔经济学奖获得者詹姆斯·布坎南(James Buchanan)译成“詹姆斯·毕彻南”;把托克维尔(Alexis de Tocqueville)译成“图奎威尔”;把巴里·戈德华特(Barry Goldwater)译成“巴里·戈尔德沃特”;把著名历史学家路易斯·哈茨(Louis Hartz)译成“路易斯·哈特斯”;把大法官约翰·哈兰(John Harlan)译成“约翰·沃伦”;把美国总统林登·约翰逊(Lyndon Johnson)译成“雷恩顿·约翰逊”;把美国作家梅尔维尔(H.Melville)译成“马威尔”;把古典经济学家约翰·斯图亚特·穆勒(John Stuart Mill)译成“约翰·斯图尔特·米勒”;把美国总统马丁·范布伦(Martin Van Buren)译成“马丁·范·伯瑞”;把美国总统格兰特(U.Grant)译成“格兰待特”;把美国总统麦金莱(William McKinley)译成“麦克盖恩”或“麦金利”;把美国总统伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)译成“伍德罗·威尔森”;把美国总统卡尔文·柯立芝(Calvin Coolidge)译成“凯尔文·考林兹”;把美国总统赫伯特·胡佛(Herbelt Hoover)译成“罗伯特·胡佛”;把美国总统哈里·杜鲁门(Harry Truman)译成“亨利·图曼”;把约翰·罗尔斯(John Rawls)译成“约翰·罗尔”;把著名法学家罗纳德·德沃金(Ronald Dwor kin)译成“罗纳德·德沃科”;把著名历史学家查尔斯·比尔德(Charles A.Beard)译成“查里斯·伯德”;把当代历史学家埃里克·丰纳(Eric Foner)译成“弗里克·佛娜”;把大名鼎鼎的哈耶克(Friedrich Hayek)译成“弗瑞锥奇·海克”。

三字经原文及翻译:古代典籍和读书程序篇

三字经原文及翻译:古代典籍和读书程序篇

三字经原文及翻译:古代典籍和读书程序篇三字经原文及翻译:古代典籍和读书程序篇这部分介绍的是中国古代的重要典籍和儿童读书的程序,列举的书籍有四书、六经、三易、四诗、三传、五子,基本包括了儒家的典籍和部分先秦诸子的著作。

以下是小编J.L分享的三字经原文及翻译:古代典籍和读书程序篇,更多杂文阅读请关注。

[原文]凡训蒙,须讲究①。

详训诂,明句读②。

[注释]①训蒙:即启蒙,对儿童进行启蒙教育。

讲:讲解。

究:考究。

②训诂:用当代话解释古书中词句的意义。

句读:古代称文辞停顿的地方为句或读。

[译文]教导刚入学的儿童,必须把每个字都讲清楚,每句话都解释明白,并且使学童读书时懂得断句。

[原文]礼乐射,御书数。

古六艺,今不具。

唯书学,人共遵。

既识字,讲说文。

有古文,大小篆,棣草继,不可乱。

若广学,俱其繁,但略说,能知原。

(注:《三字经》早期文本没有这一段。

) [原文]为学者,必有初①。

《小学》终,至“四书”②。

[注释]①学者:学习的人。

初:开始,开端。

②《小学》:一本古代儿童教育课本,宋人朱熹、刘子澄所编,通过讲洒扫、应对、进退之类的仪节,向儿童灌输孔孟之道。

四书:《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》合称四书。

[译文]作为一个读书求学的人,必须有个良好的开端。

先把《小学》读完,再学习《论语》、《孟子》、《大学》和《中庸》。

[原文]论语者,二十篇①,群弟子,记善言②。

[注释]①《论语》:论是议论,语是答语。

此书是孔子在鲁国与弟子论学、论治、论礼、论乐的书,分为20篇,共15917个字。

群弟子:指孔子的学生们。

善言:有教育意义的言论。

[译文]《论语》这部书共分为20篇,是孔子的弟子和他们的再传弟子们记录下来的孔子一生有教育意义的言论。

[原文]孟子者,七篇止①。

讲道德,说仁义②。

[注释]①孟子:孟轲。

作《孟子》七篇。

②讲:讲述。

说:宣传,谈论。

[译文]《孟子》这部书是孟轲写的,共七篇,内容是有关讲述道德、宣传仁义等优良品行的言论。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档