标题的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 鹿鼎记 • 神雕侠侣
• 大话西游之月光宝盒
• 大话西游之仙履奇缘 • 唐伯虎点秋香 • 甜蜜蜜
误译举例
• First Blood • Roman Holiday • Snake Eyes • White Nights
• 第一滴血 • 罗马假日 • 蛇眼 • 白夜
一名多译
• 刺激1995 • 月黑高飞 • 肖申克的救赎
译例导入 误译举例 翻译原则 翻译方法
影视片名的翻译
译例导入
• Royal Tramp
• The Savior of the Soul
• Chinese Odyssey: Pandora’s Box
• Chinese Odyssey: Cinderella
• Flirting Scholar
• Almost a Love Story
• 2)避免望文生义 • Freeze-dried Seeds Really Last:“冻干法
能延长种子寿命” VS. “用冻干-风干两步 法能延长菜种的贮藏期” • 3)时代背景 • Edgar Snow “Red Star Over China”: 中国 上空的红星; 红星照中国 vs. 西行漫记
命名方法
• 以作品中的主人公命 名
• 以故事发生的地点为 书名
• 以故事情节为书名
• Jane Eyre, Hamlet • Wuthering Heights • Alice’s
Adventures in
Wonderland
常用译法
• 直译 • 直译加解释 • 直译意译相溶 • 意译
常用译法:直译
• The Shawshank Redemption
• How to Grow Old是罗素名作,照字面理解应
该是“人是怎样老起来的”,但全文第一句就 是“In spite of the title, this article is really about how not to grow old”, 因此文章包含两层意思,客观上“人是怎样变 老的”,主观上“人怎样才可以不老”,译为 “老之将至”(出自《论语》),可谓“得其 精而忘其粗”,实属上乘之作。
• 原则:许多书名虽则片言只语,却显露着作者 的意图和心迹,凝聚着作者的甘苦和心血,折 射着宏篇巨著的主旨和精髓,因此对于能直译 者必须尽可能直译,以保持原作的“原汁原 味”,求得书名与作品内容的和谐统一。尤其 是对于以主人公姓名命名的书名,更是如此, 因为这些主人公是作者精心塑造的特定时代和 特定社会环境中的典型人物,如莎士比亚塑造 的和哈姆雷特,鲁迅笔下的阿Q等。
第九讲:标题的翻译
• 书名翻译 • 影视片名的翻译 • 电视栏目名称的翻译
• 译名之难 • 命名方法 • 常用译法 • 注意事项
书名的翻译
译名之难
• 标题是篇章的“眼睛”,译者要学会“画龙点 睛”。标题凌驾于篇章之上,但又植根于篇章 之中。只有以篇章为翻译单位,把整个篇章作 为翻译思维的基点,标题翻译才能臻以完善。
直译译例
• David Copperfield • Jane Eyre • The Grapes of
Wrath
• 水浒 • 青春之歌 • 五经
• 大卫·科波菲尔 • 简·爱 • 愤怒的葡萄
• Water ห้องสมุดไป่ตู้argin
• The Song of Youth • Five Classics
常用译法:直译加解释
• 原则:由于不同的文学风格和英汉语的不同特 点,某些书名如果照字面直译,则显得过于抽 象含蓄或与故事内容不甚相干,读来索然无味, 毫无文采,完全起不到导读作用,对于此类书 名,在翻译时应在直译的基础上,根据全书内 容,适当加上能反映全书内容或主人公形象的 简约词语,对人物形象或全书内容起到画龙点 睛的作用。
• 《奥利弗·退斯特》vs. 《雾都孤儿》
• Gone With the Wind
• 1)《飘》:简洁、凝练、含蓄、引发联想 • 2)《随风而去》:忠实原名 • 3)《乱世佳人》:改换视角,商业味较浓
注意事项
• 1)文体不同,标题有别
• 《钢铁是怎样炼成的》:The Making of a Hero vs. How Steel is Melted
“Man, Not God”又源于原名的“走下神坛”,
整个译名的形式又符合英语命名的习惯。
常用译法:直译意译相溶
• 原则:英美文学名著中有不少书名文字简洁凝 练,但寓意含蓄,难于把握;也有些书名源于 典故,涵义丰富,但出处冷僻,难以查对,不 易理解原书名的隐含之义。翻译时必须根据全 书内容或查对典故,反复推敲,准确理解作者 立名的意图,在直译的基础上对原书名中的个 别关键词语,通过加词增译或换词改译的方法, 使译名语义明朗清晰,以便于读者对作品内容 的了解。
直译意译相溶译例
• For Whom the Bell Tolls
• 这是海明威的名作之一,国内有三个译名: 《战地钟声》、《丧钟为谁而鸣》、《钟为谁
鸣》。这个书名是有来历的, For Whom the Bell Tolls五个字来自英国17世纪玄学诗人约
翰·邓恩的《沉思录》。这里邓恩表达了对死 亡的看法,事实上标题已经奠定了整部小说的 基调,因此《战地钟声》可以说是误译, 《钟为谁鸣》表意不明,揭示主题不够,而 《丧钟为谁而鸣》的“丧”忠实贴切地揭示了 全书的内容,对读者了解全书内容大有裨益。
直译加解释译例 1
• 权延赤写的《走下神坛的毛泽东》,深得国内 读者的好评,作者突破了多年来国内撰写领袖 传记的模式,通过许多富有人情味的轶事,从 不同的角度来表形昂毛泽东这个伟大的历史人
物。外文出版社将该书的英译名定为Mao Zedong--- Man, Not God(毛泽东:是人,不
是神)。这个译名,基于直译,解释性的
常用译法:意译
• 原则:某些书名字数寥寥,语言简单,貌似平 淡,却含义丰富,寓意深刻。这类书名如果直 译,很难畅其所言,显其神韵,翻译时必须依 据全书内容,原书名的立意意图,结合译入语 的语言特点,另立新名,力图凝练其内容,反 应其寓意,并略施文采,使译名与原作的风格 相协调。
意译译例
• Oliver Twist