标题的翻译
英语新闻标题及其翻译
Outline1. Introduction2. Development of English News Title2.1 History of English News Title2.2 Functions of English News Title2.2.1 Pointing Out the News Content2.2.2 Producing Attractive Effects.2.3 Differences between Chinese and English News Titles2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences2.3.2 Tense Similarities and Differences2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences3. Translation of English News Titles3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Addition3.4 Omission3.5 Negation Translation3.6 Alliteration3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation4. Conclusion[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey.[Key words] English news title; function; comparison; translations methods英语新闻标题及其翻译[摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。
八年级上下册英语标题翻译
八年级上下册英语标题翻译Unit 1 Helping those in needVoluntary workThree teenagers offered to do some voluntary work during the school holidays. They wrote the following reports.I did some voluntary work in a children’s hospital . The children there all suffer from serious illnesses. we organized a painting competition for them.I meet a girl called Cindy .She wanted to paint a picture of the park near her home. I went there and took some photos of it. Cindy used them for her painting. BettyThere are many children without parents .I met some of these children with my mother .we taught them to tell stories .This helps them express their feelings. One child said ,”My friends don’t understand my pain.We spend time with a girl called Vivien. Her parents died in a car accident, and she is unhappy and very lonely. She needs friendship. My mother and I will continue to visit Vivien. MarkI want to help disabled children. They have difficulty walking or moving. I taught them to sing because music can bring them joy and peace.I met a boy called Tim. He hurt his legs in an accident ,but he has lots of courage. We need to help children like Tim and raise their spirits . I will continue to do voluntary work in the future. Annie译文:三名青少年在学校放假期间主动做一些志愿工作。
title翻译
title翻译title,英文单词,名词、动词、形容词,作名词时意为“冠军;标题;头衔;权利;字幕”,作动词时意为“加标题于;赋予头衔;把…称为”,作形容词时意为“冠军的;标题的;头衔的”。
title 英[ˈtaɪtl] 美[ˈtaɪtl] 详细释义如下:n. (书、诗歌、电影、戏剧或其他艺术作品的)名称,标题,题目; (书刊的)一种,一本; (人名前表示地位、职业、婚否等的)称号,头衔,称谓; 职位名称,职称; (竞赛、体育比赛的)冠军; (尤指土地或财产的)所有权,所有权凭证,房地契;v. (给书籍、乐曲等)加标题,定题目; 为…加上题目(或标题);[例句]1.The title is right at the top of the page.标题就在页面的顶端。
2.The title "colonel" was an honorific. "上校"头衔是尊称。
3.It was a title bestowed upon him by the king.那是国王赐给他的头衔。
4.He won this year's title with a score of 9.687.他以9.687分赢得本年度的冠军。
第三人称单数:titles复数:titles现在分词:titling过去式:titled过去分词:titled短语搭配:title tag 标题标签; 页面标题; 页面题目; 题目标签title sequence 片头Page title 页面标题 ; 网页标题; 英文叫; 也就是professional title 职称; 专业职称; 专业头衔; 职业头衔Accounting Title 会计职称; 会计科目Site Title 网站标题; 网站名称; 站点名称; 站点题目title track 指与专辑同名的单; 躲避太阳的方法; 主打歌; 主打曲目English title 职称英语; 英文片名; 英文标题TITLE COMPANY 产权公司; 产权保险公司; 产权代书公司; 产权过户费用。
英文标题翻译赏析
标题翻译赏析1. A River Runs Through It一江流过水悠悠分析:第一眼看到这个题目,就忍不住想去文中一探究竟“这篇文章究竟讲述了什么?”译者将题目翻译的十分生动且具有美感,更贴合中国人的审美方式。
了解之后,才知道是陆谷孙教授新译的小说。
《一江流过水悠悠》是芝加哥大学文学教授麦克林恩七十多岁时写就的自传性小说。
故事发生在美国西部小城密苏拉,小城山林环抱,大河流淌,河中鳟鱼肥美。
长老会牧师的儿子诺曼和保罗,兄弟情意甚笃。
两人在浓郁的宗教气氛中长大,学会了一门被他们奉若宗教的蝇钓技艺。
长大后,兄弟二人因工作分居两地,但仍不时相约垂钓。
后来,性情刚烈的保罗痴迷赌博,逐渐偏离了安全的生活轨迹,最终英年早逝。
保罗的离去令挚爱他的亲人哀痛不已。
多年后,当退休的诺曼再次来到古老的河畔,回忆起父子三人一起垂钓的情景,不仅潸然泪下。
了解过小说的情节之后,更觉得陆谷孙教授翻译的出众,《一江流过水悠悠》表达出一种淡淡的哀愁,往事悠悠,哀思逐水流。
经历过了失去亲人的悲痛,回首往事,仿佛只有水是他的魂牵梦萦。
2.Most Dubious Nobel Peace Prize Winners不靠谱的诺贝尔和平奖得主分析:近年来,“不靠谱”一词在中国炙手可热,因此,将题目中dubious译为“不靠谱”十分吸引人眼球。
dubious原意为“有问题的、靠不住的”。
文章分析了Theodore Roosevelt (西奥多·罗斯福),Kofi Annan (科菲·安南),Mohamed ElBaradei (默罕默德·巴拉迪),Barack Obama (巴拉克·奥巴马)获得诺贝尔和平奖的原因。
让人惊讶的是,这四位“政治大佬”的获奖理由十分光鲜,但实际作为却与“和平”一词大相径庭。
了解他们的“不靠谱”行为之后,会更深刻的体会到题目翻译的十分贴切。
3.The Haimish Line家,在别处分析:这是一部短篇小说的题目,Haimish是意第绪语(Yiddish)中的词汇,意味着温暖的家庭生活与真挚不做作的快乐。
第二章 标题翻译
Assignment 2
1. Cops under fire 2. American booksellers 3. On the road to Parliament 4. Lost survivors 5. Ten Ways to Get More Energy 6. Confronting New Challenges 7. What‟s New in the Computer World 8. Inside the Clinton White House 9. Help is at hand if illness strikes mid flight
1.4 有标点符号‘ ’ “:” “,” “━” 的标题
5. Living in Amsterdam—the best way to see a city 【译】生活在阿姆斯特丹——城市观光的最佳方式 6. Life Show, A story of plain, passion, dream 【译】人生——一个普通平凡的、充满激情和梦想 的故事 7. “The system failed her” 【译】她与这种制度格格不入 8. Is “Globalization” helping or hurting? 【译】全球化:幸或不幸?
2 Rhetorical features of English Headlines
2.1 Short and simple e.g. Alcohol and Death 酒精与死亡 e.g. 007 Movies in Retrospect 007 电影回顾 e.g. Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人
1. Cops under fire 【译】警察遭枪击 2. American booksellers 【译】美国书店一瞥 3. On the road to Parliament 【译】通向议会的道路 4. Lost survivors 【译】失落的幸存者 5. Ten Ways to Get More Energy 【译】精力充沛十法
第六讲书名和标题的翻译
三)意译 Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯· 马南》) The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德 逊郡桥》) First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》 Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》 Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》 Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》 The Pilgrim„s Progress《天路历程》 ; For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
祝愿大家都能翻译出好的书名
Thanks
(四)音译 Jane Eye 《简.爱》; Robin Hood 《罗宾汉》 Martin Eden 《马丁· 伊登》
翻译书名的几点原则
1. 书名翻译应能揭示原作的内容和主题
一本书成功与否 ,书名往往起着至关重要的作用。好的书名翻 译应 能揭示原作的内容和主题 ,成为沟通原作者与译语读者的桥梁。 e g: Oliver Twist A Separate Peace 《西游记》 《雾都孤儿》 《一个人的和平》 Journey to the West
翻译书名的几点原则
3.书名翻译要处理好文化因素
e g: 英国 17 世纪著名的散文家、小说家约翰·班扬(John Bunyan) 的小说 The Pilgrim’ s Progress ,全书采取梦境寓言的表达方法 ,各种形 象无不带着寓言色彩。小说描写了主人公基督徒( Christian)在福音使者 ( Evangelist )的指引下离开行将毁灭的家乡 “毁灭城”,向天国进发 ,一 路上历经艰辛 ,克服了种种诱惑与魔障 ,终于到达天国的历程。小说揭露 了上层社会的腐朽、 荒淫、 贪婪 ,表达了作者的清教徒思想。这部小说 的译名为 《天路历程》,是很成功的翻译。 “天路” 说明它是一部与宗 教有关的小说 , “历程” 暗示着奋斗的艰辛和来之不易的成功。这个译 名既恰到好处地揭示了小说的内容与主题 ,又符合读者的期待视野 ,同时 也传递了洋溢在全书中的宗教文化色彩。
传播策略情感共鸣英语翻译
传播策略情感共鸣英语翻译在翻译涉及"传播策略情感共鸣"这一主题的英语内容时,需要确保翻译不仅准确传达原文的意思,还要能够触动目标语言读者的情感。
以下是一些可能的翻译示例:1. 标题翻译:- Emotional Resonance in Communication Strategies2. 内容翻译:- Introduction:"In the realm of communication, the power of emotional resonance cannot be overstated. It is the key to crafting messages that not only inform but also inspire."- Body:"Effective communication strategies are those that resonate with the audience on a deeper level. They tap into the emotions of the listeners, creating a connection that goes beyond the mere exchange of information.""To achieve emotional resonance, communicators mustfirst understand their audience's values, aspirations, and concerns. This understanding allows them to tailor their messages to align with the audience's emotional landscape.""Storytelling is a powerful tool in this process. By sharing narratives that reflect the audience's experiences or dreams, communicators can evoke empathy and a sense of sharedidentity.""Visual and auditory elements also play a crucial rolein emotional resonance. Images, music, and the tone of voice can all contribute to creating an emotional atmosphere that enhances the message's impact."- Conclusion:"In conclusion, emotional resonance is the heartbeat of successful communication strategies. By connecting with the audience on an emotional level, communicators can createlasting impressions and motivate action."3. Key Phrases:- Emotional connection- Audience engagement- Narrative-driven communication- Empathy and understanding- Visual and auditory cues4. Actionable Steps:- Conduct audience research to identify emotional triggers. - Craft narratives that reflect the audience's experiences. - Use evocative imagery and music to enhance emotional impact.- Choose a tone of voice that matches the emotional intent of the message.- Test and refine messages to ensure they resonate withthe target audience.通过这样的翻译,我们不仅传达了原文的核心概念,还通过使用能够激发情感的语言来增强信息的传递效果。
新闻标题的翻译与技巧共40页文档
3. Translation of midget words
Midget words are verbs or nounsthat are shorter or fewer syllable but more vivid employed in news headline to make it easier for readers to understand.
• (1) Report Backs Methadone for Addicts ---报道支持吸毒者使用镁沙酮镇定剂
先逛店后网购
Showrooming
先到传统实体店查看某件商品,然后到网上以较低 的价格将该商品购入的行为,我们可以称之为“先 逛店后网购”。
女性夏季“防狼神器”――毛腿丝 袜
hair stockings
女友专用调
girlfriend voice
女友专用调指男士在跟自己的另一半说话时声调和
语气上的变化。这种变化主要体现为:声调提高、语 调更显温柔,并且不时夹杂着各种爱称和幼稚的语言。
• c. Explaining all letters
• (1) BBC Considering Starting Global Television Service (BBC=British Broadcasting Corporation) ---英国广播公司拟开通全球电视服务
• (2) Hollywood Helps CIA Come in From the Cold (CIA=Central Intelligence Agency) ---好莱坞为中央情报局重塑形象
2. Translation of new words in English news headlines
英文新闻标题的汉译方法6篇
英文新闻标题的汉译方法6篇第1篇示例:英文新闻标题的汉译方法在阅读英文新闻时,经常会遇到需要将英文标题翻译成汉语的情况。
正确翻译标题对于理解新闻的主题和要点非常重要。
下面将介绍一些关于英文新闻标题的汉译方法,希望对大家有所帮助。
1. 直译法直译法是最简单的一种翻译方法,即将英文标题逐字逐句地翻译成汉语。
这种方法适用于一些简单的标题,尤其是涉及到具体名词或术语的标题。
例如:英文标题:China's Economic Growth Continues to Accelerate直译法:中国的经济增长持续加速在直译法中,需要注意保持原文的句子结构和逻辑顺序,尽量避免对原文内容进行太多的增减或解释。
意译法是将英文标题的含义和精神翻译出来的方法,通常会对原文的表达方式进行调整以适应汉语的语境和习惯。
这种方法适用于一些含义比较抽象或者难以直译的标题。
例如:3. 拆词法在拆词法中,需要注意保持原文单词和短语的搭配和语义关系,避免对原文内容进行混淆或失真。
正确翻译英文新闻标题对于理解新闻内容非常重要。
在选择翻译方法时,可以根据标题的具体内容和表达方式来灵活运用直译法、意译法和拆词法等不同的方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
希望以上介绍的关于英文新闻标题的汉译方法对大家有所帮助。
第2篇示例:英文新闻标题的汉译方法在翻译界被称为头条翻译,是一种要求精准、简洁、有力的翻译技巧。
头条翻译是新闻编辑、翻译人员在翻译新闻标题时采用的一种快速、直接、传神的翻译方式,旨在让读者在第一时间读懂新闻的主要内容。
好的头条翻译不仅能够准确传达原文的意思,还要具有一定的吸引力,能够吸引读者的眼球,引起读者的兴趣。
头条翻译的要点有几个:精准、简洁、有力。
首先要做到精准,即准确表达原文的含义,避免歧义和误解。
其次是简洁,要尽量保持简洁,避免冗长繁复的表达,力求用最简单明了的语言表达出新闻标题的核心内容。
最后是有力,要用生动形象的语言,有力度地表达出新闻的重要信息,吸引读者的眼球。
汉译英 文章标题翻译
汉译英文章标题翻译周阿斗寻父记 A Reunion of father and son三毛流浪记 A Romance of an orphan徐悲鸿的一生Xu Beihong—life of a master painter儿童是祖国的花朵Children --- the Flowers of Nation北京机场扩建Beigin International Airport Enlarged建设新西藏Building a New Tibet雪夜访友visiting a friend on a snowy night西子湖畔By the side of West Lake为了更美好的生活For a Better life海员之家Home for sailors, Family for Sailors中国的计划生育Family Plan Program in China (Birth Control)雁荡山访问记 A visit to Yandang mountain校园一瞥 A glance to campus向雷锋学习Learn from Lei Feng加强与各国的联系Promote contracts with other countries一个女工程师 A woman engineer/ female城里来的姑娘 A girl from city有希望的一代——中国青年China’s youth -- A promising Generation课后练习:试论当代中国黑社会性组织生成的社会机制On the Social mechanism of underworld organization in cont emporary China.On the Social Mechanism by which Underground organizations and Grow in Contemporary China.Social Mechanism of Survival and Growth for Gangsterin Present-day China.试论依法行政On the administration according to law.On Administration Law.发展才是硬道理Development is the absolutely need.Development Being the Only Way.社会主义初级阶段理论的历史考察The investigation of the theory of the primary stage of socialism.Historical Study of Early Socialism Theory.从高等教育的发展看高校校情研究(The) Value of High Education Situation Based on Their Development.大学生思想政治教育必须坚持从实际出发The ideological and political education of university student must stick to according to the reality.Implementation of Ideological and Political Education among College Students in Terms of Actual Conditions.全面推进素质教育,提高人才培养质量Promote the quality-oriented education, improve the quality of cultivated talentsEnhancing Training of Qualified Personal by Promoting Quality-oriented Education精神损害行为的认定及赔偿探讨Probe into the Verification and Compensation for Spiritual Damage.精神文明发展的律论On the Law of Spiritual Civilization Development知识经济与大学教育The knowledge economy and university education Knowledge Economy in College Education.群英时代与新时代精神“ Mass-Heroes Times” VS spiritual of New Century.试论邓小平关于共同富裕的重要思想Deng iaoping’s idea of mutual well-offDeng xiaoping’s Significant Concept of Common Prosperity.深化改革、扩大开放、促进经济结构调整Intensify reform, expend opening up and promote economicrestructuring.Deepening reform and Opening Wider to the Outside World to论现代思想道德教育环境的优化与开发Optimization and development of modern moral education environmentOptimization and Development of Environment for Modern Ideological and moral Education.清正廉洁,以民为本Be upright and honest, serving the community(people-orientedHonest and Upright,People-oriented—Comment on Noted Official Lu Longqi and Accomplishment in the Qing Dinasty.确立以民为本的发展观是“十五期间“经济社会发展的必然要求。
文章标题的翻译技巧及方法
文章标题的翻译技巧及方法作者:卢克勤来源:《中学生英语·外语教学与研究》2012年第05期【摘要】文章的标题是对作品高度的概括和归纳的结果,往往富含许多深刻意义和奇妙的效果。
标题的译者要学会“画龙点睛”,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。
本文结合自己的教学实例,总结讨论了一些英语文章标题翻译的技巧、方法。
希望此举能对翻译教学、翻译研究有所裨益。
【关键词】标题翻译技巧一、文章标题的翻译技巧1.1注意省略英语标题多为单层结构,以采用名词或名词性短语为多。
为使标题凝练、醒目,中英文标题都有省略现象。
1.1.1.英语省略功能词英语标题常省略冠词、系动词、助动词等与语法功能有关的词。
这类标题的主要形式有:(1)修饰性定语+名词:(The) North Sea Infrastructure(2)名词+分词短语:OPEC (is) not Giving up on Price Policy(3)(短语)+形容词(短语):Courses on Practical Skills(Remain) Popular以上这些主要表示语法意义的词的省略不会带来翻译障碍。
1.1.2英语用标点符号替代为减少标题词数,英语用标点符号代替。
常用的符号有:逗号:Mideast Continues as Dependable Producer, Makes up for Drop in US, Russian Production。
其中,第一个逗号代替句号并省this,第二个代替and。
冒号:Oil and Gas in China:the Door Opens Wider to International Oil Compaines(=The Door of China to Oil and Gas Trade Opens Wider to ...)。
这里,冒号代替介词of等,但其主要作用在于突出Oil and Gas in China。
标题翻译
标题翻译作业标题翻译评论1006010405 周美艳1. 外跃进Great Leap Outward刚看到这个标题时,我一下子就联想到中国50年代末的大跃进(Great Leap Forward),但是我还是很迷惑外跃进到底是什么意思,看了文章之后,才知道文章讲的是中国对外开放方面的巨大变化,作者套用中国政治术语“大跃进”(Great Leap Forward), 用“Great Leap Outward”来表达外跃进不仅意思准确,还生动传神。
2. 士兵薪水剧增Soldiers Salaries Soar一看到这个新闻标题的翻译,我就特别喜欢,不仅读起来朗朗上口,而且与中文标题对仗工整,这就是运用了押头韵修辞手法的效果。
在没看到标题的英文翻译之前,要是让我来翻译的话,我会把标题翻译成“Soldiers Salaries Rising Dramatically”, 译文效果就相去甚远了。
看了这些优秀的译文,深知自己要学的东西还很多。
3. 昔时,它曾是座好谷仓It Was a Good Barn我快速浏览了一下它的英文翻译,觉得漏翻译了“昔时”“曾是”,仔细一分析,原来“It Was a Good Barn”,用的一般过去式,已经暗含有“昔时”“曾是”的意思,若是再另外译出“昔时”“曾是”,反而显得画蛇添足了。
英文中的时态变化是中文所没有的,在以后的汉译英练习中,我得多加注意英语中的时态问题。
4. 足球开踢,拳打脚踢Soccer Kicks off with Violence我只知道“kick off”有“拳打脚踢”的意思,所以这又让我觉得英文翻译没有把中文标题的意思表达到位,没把“开踢”一出来。
经过查询“kick off”的意思,我才知道此英文翻译的精妙之处,原来“kick off”不仅有“拳打脚踢”的意思,还有“球赛开始”的意思,真可谓一语双关,暗藏玄机。
5. 原告没当成反而成被告Accuser Accused看到这个标题时,我觉得这篇文章肯定很有趣,再看此标题的英文翻译时,就更肯定这篇文章写得幽默风趣了,一看文章,还果然如此。
title的中文说法
title的中文说法
(原创版)
目录
1.引言
2."title"的含义和用法
3."title"的中文翻译
4.结论
正文
【引言】
在英文中,"title"是一个常用的词汇,它通常用来表示书籍、文章、电影等各种作品的名称。
然而,在中文中,我们如何表达这个意思呢?本文将对此进行探讨。
【"title"的含义和用法】
"Title"是一个名词,它的意思是“标题”或“名称”。
在英文中,它常用来表示各种作品的标题,如书籍的标题、文章的标题、电影的标题等。
此外,"title"还可以表示某个人或事物的称号,如“世界冠军”的英文翻译就是"world title"。
【"title"的中文翻译】
那么,"title"在中文中该如何翻译呢?一般来说,我们可以将其翻译为“标题”或“名称”。
例如,书籍的标题可以翻译为“书名”,文章的标题可以翻译为“标题”,电影的标题可以翻译为“片名”。
当然,具体的翻译可能会根据上下文和语境而有所不同。
【结论】
总的来说,"title"在中文中可以翻译为“标题”或“名称”,具体的
翻译需要根据上下文和语境来决定。
八年级下册英语人教版单元标题翻译
八年级下册英语人教版单元标题翻译Stop talking. She is coming! Happy birthday, lingling.Oh, you remember!We have a present for you.thank youYou can turn it on! Hurry up!Oh, no! I can't open it now. For a moment!Wait a minute! In America, when someone gives you a gift, you must open it immediately.No, you can't open gifts right away in China.Also remember: when you receive a gift, you must answer it with both hands.Connect your hands! We can pick one up in England!That's right. In addition, you must wrap a red envelope with red paper, because it symbolizes luck. You can't use white, blue, or black paper.You can't do the cleaning on the first day of the New Year.And you can't cut it.You mean to play!You can't break anything, it's not lucky! Anyway, take it easy! TheBritish tradition is strange too!And you have to eat more jiaozi!What is dumpling?Just wait and see!【译者】大家别聊了。
2013人教版英语各单元标题翻译
七年级上册Unit 1 Good morning! 早上好Starter Unit 2 What’s this in English?这个用英语怎么说?Starter Unit 3 What color is it? 它是什么颜色?Unit 1 My name’s Gina.我的名字叫吉娜。
Unit 2 Is this your pencil? 这是你的笔么?Unit 3 This is my sister. 这是我的妹妹。
Unit 4 Where’s my backpack? 我的背包在哪里?Unit 5 Do you have a soccer ball? 你有足球么?Unit 6 Do you like bananas? 你喜欢香蕉么?Unit 7 How much are these pants? 这条短裤多少钱?Unit 8 When is your birthday? 你生日是什么时候?Unit 9 My favorite subject is science. 我最喜欢的学科是科学七年级下册Unit 1 Can you play the guitar? 你会弹吉他么?Unit 2 What time do you go to school? 你什么时候去学校?Unit3 How do you get to school? 你是怎么去学校的?Unit 4 Don’t eat in class.不要在教室里吃东西。
Unit 5Why do you like pandas? 你为什么喜欢熊猫?Unit 6 I’m watching TV.我正在看电视。
Unit 7 It’s raining!正在下雨Unit8 Is there a post office near here? 这附近有邮局么?Unit 9 What does he look like? 他长什么样?Unit10 I’d like some noodles.我想要一些面条。
英语作文标题带翻译
英语作文标题Biblioteka 翻译Introduction(引言)
Nowadays, English writing is an essential skill for students to master. It not only helps them in their academic studies, but also in their future careers. However, many students struggle with writing English essays and compositions. In this article, we will explore some tips and techniques to improve English writing skills and provide a sample essay to illustrate these points.
中文新闻标题译英文变短的例子(一)
中文新闻标题译英文变短的例子(一)中文新闻标题译英文变短在新闻报道中,一个优秀的新闻标题能够吸引读者的注意力,传达新闻内容的核心要点。
然而,随着国际交流的增加,我们需要将中文新闻标题翻译成简洁扼要的英文。
以下是一些例子,同时也是详细讲解这些例子的方法。
例子1:中国建成世界上最长的高速铁路网China Builds World’s Longest High-Speed Railway Network这个标题译为英文后简洁明了地表达了新闻中所传达的核心信息:中国建成了世界上最长的高速铁路网。
方法:将中文新闻标题的各个部分拆分,并根据英文语法和表达习惯进行调整。
在这个例子中,我们将“中国”翻译成了“China”,“建成”翻译成了“Builds”,“世界上最长的”翻译成了“World’s Longest”,“高速铁路网”翻译成了“High-Speed Railway Network”。
例子2:全国首个无人驾驶出租车上路Nation’s First Self-Driving Taxi Hits the Road这个标题利用简洁的英文表达出“全国首个无人驾驶出租车上路”的信息。
方法:同样,我们将中文新闻标题的关键词进行拆分和翻译。
在这个例子中,“全国首个”翻译成了“Nation’s First”,“无人驾驶出租车”翻译成了“Self-Driving Taxi”,“上路”翻译成了“Hits the Road”。
例子3:重要国际会议在北京开幕Major International Conference Kicks Off in Beijing这个标题简洁地表达了“重要国际会议在北京开幕”的核心内容。
方法:通过将中文新闻标题拆分并根据常用的英文表达方式进行调整,我们将“重要”翻译成了“Major”,“国际会议”翻译成了“International Conference”,“在北京开幕”翻译成了“KicksOff in Beijing”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 鹿鼎记 • 神雕侠侣
• 大话西游之月光宝盒
• 大话西游之仙履奇缘 • 唐伯虎点秋香 • 甜蜜蜜
误译举例
• First Blood • Roman Holiday • Snake Eyes • White Nights
• 第一滴血 • 罗马假日 • 蛇眼 • 白夜
一名多译
• 刺激1995 • 月黑高飞 • 肖申克的救赎
译例导入 误译举例 翻译原则 翻译方法
影视片名的翻译
译例导入
• Royal Tramp
• The Savior of the Soul
• Chinese Odyssey: Pandora’s Box
• Chinese Odyssey: Cinderella
• Flirting Scholar
• Almost a Love Story
• 2)避免望文生义 • Freeze-dried Seeds Really Last:“冻干法
能延长种子寿命” VS. “用冻干-风干两步 法能延长菜种的贮藏期” • 3)时代背景 • Edgar Snow “Red Star Over China”: 中国 上空的红星; 红星照中国 vs. 西行漫记
命名方法
• 以作品中的主人公命 名
• 以故事发生的地点为 书名
• 以故事情节为书名
• Jane Eyre, Hamlet • Wuthering Heights • Alice’s
Adventures in
Wonderland
常用译法
• 直译 • 直译加解释 • 直译意译相溶 • 意译
常用译法:直译
• The Shawshank Redemption
• How to Grow Old是罗素名作,照字面理解应
该是“人是怎样老起来的”,但全文第一句就 是“In spite of the title, this article is really about how not to grow old”, 因此文章包含两层意思,客观上“人是怎样变 老的”,主观上“人怎样才可以不老”,译为 “老之将至”(出自《论语》),可谓“得其 精而忘其粗”,实属上乘之作。
• 原则:许多书名虽则片言只语,却显露着作者 的意图和心迹,凝聚着作者的甘苦和心血,折 射着宏篇巨著的主旨和精髓,因此对于能直译 者必须尽可能直译,以保持原作的“原汁原 味”,求得书名与作品内容的和谐统一。尤其 是对于以主人公姓名命名的书名,更是如此, 因为这些主人公是作者精心塑造的特定时代和 特定社会环境中的典型人物,如莎士比亚塑造 的和哈姆雷特,鲁迅笔下的阿Q等。
第九讲:标题的翻译
• 书名翻译 • 影视片名的翻译 • 电视栏目名称的翻译
• 译名之难 • 命名方法 • 常用译法 • 注意事项
书名的翻译
译名之难
• 标题是篇章的“眼睛”,译者要学会“画龙点 睛”。标题凌驾于篇章之上,但又植根于篇章 之中。只有以篇章为翻译单位,把整个篇章作 为翻译思维的基点,标题翻译才能臻以完善。
直译译例
• David Copperfield • Jane Eyre • The Grapes of
Wrath
• 水浒 • 青春之歌 • 五经
• 大卫·科波菲尔 • 简·爱 • 愤怒的葡萄
• Water ห้องสมุดไป่ตู้argin
• The Song of Youth • Five Classics
常用译法:直译加解释
• 原则:由于不同的文学风格和英汉语的不同特 点,某些书名如果照字面直译,则显得过于抽 象含蓄或与故事内容不甚相干,读来索然无味, 毫无文采,完全起不到导读作用,对于此类书 名,在翻译时应在直译的基础上,根据全书内 容,适当加上能反映全书内容或主人公形象的 简约词语,对人物形象或全书内容起到画龙点 睛的作用。
• 《奥利弗·退斯特》vs. 《雾都孤儿》
• Gone With the Wind
• 1)《飘》:简洁、凝练、含蓄、引发联想 • 2)《随风而去》:忠实原名 • 3)《乱世佳人》:改换视角,商业味较浓
注意事项
• 1)文体不同,标题有别
• 《钢铁是怎样炼成的》:The Making of a Hero vs. How Steel is Melted
“Man, Not God”又源于原名的“走下神坛”,
整个译名的形式又符合英语命名的习惯。
常用译法:直译意译相溶
• 原则:英美文学名著中有不少书名文字简洁凝 练,但寓意含蓄,难于把握;也有些书名源于 典故,涵义丰富,但出处冷僻,难以查对,不 易理解原书名的隐含之义。翻译时必须根据全 书内容或查对典故,反复推敲,准确理解作者 立名的意图,在直译的基础上对原书名中的个 别关键词语,通过加词增译或换词改译的方法, 使译名语义明朗清晰,以便于读者对作品内容 的了解。
直译意译相溶译例
• For Whom the Bell Tolls
• 这是海明威的名作之一,国内有三个译名: 《战地钟声》、《丧钟为谁而鸣》、《钟为谁
鸣》。这个书名是有来历的, For Whom the Bell Tolls五个字来自英国17世纪玄学诗人约
翰·邓恩的《沉思录》。这里邓恩表达了对死 亡的看法,事实上标题已经奠定了整部小说的 基调,因此《战地钟声》可以说是误译, 《钟为谁鸣》表意不明,揭示主题不够,而 《丧钟为谁而鸣》的“丧”忠实贴切地揭示了 全书的内容,对读者了解全书内容大有裨益。
直译加解释译例 1
• 权延赤写的《走下神坛的毛泽东》,深得国内 读者的好评,作者突破了多年来国内撰写领袖 传记的模式,通过许多富有人情味的轶事,从 不同的角度来表形昂毛泽东这个伟大的历史人
物。外文出版社将该书的英译名定为Mao Zedong--- Man, Not God(毛泽东:是人,不
是神)。这个译名,基于直译,解释性的
常用译法:意译
• 原则:某些书名字数寥寥,语言简单,貌似平 淡,却含义丰富,寓意深刻。这类书名如果直 译,很难畅其所言,显其神韵,翻译时必须依 据全书内容,原书名的立意意图,结合译入语 的语言特点,另立新名,力图凝练其内容,反 应其寓意,并略施文采,使译名与原作的风格 相协调。
意译译例
• Oliver Twist