标题翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

标题翻译作业
标题翻译评论
1006010405 周美艳
1. 外跃进Great Leap Outward
刚看到这个标题时,我一下子就联想到中国50年代末的大跃进(Great Leap Forward),但是我还是很迷惑外跃进到底是什么意思,看了文章之后,才知道文章讲的是中国对外开放方面的巨大变化,作者套用中国政治术语“大跃进”(Great Leap Forward), 用“Great Leap Outward”来表达外跃进不仅意思准确,还生动传神。

2. 士兵薪水剧增Soldiers Salaries Soar
一看到这个新闻标题的翻译,我就特别喜欢,不仅读起来朗朗上口,而且与中文标题对仗工整,这就是运用了押头韵修辞手法的效果。

在没看到标题的英文翻译之前,要是让我来翻译的话,我会把标题翻译成“Soldiers Salaries Rising Dramatically”, 译文效果就相去甚远了。

看了这些优秀的译文,深知自己要学的东西还很多。

3. 昔时,它曾是座好谷仓It Was a Good Barn
我快速浏览了一下它的英文翻译,觉得漏翻译了“昔时”“曾是”,仔细一分析,原来“It Was a Good Barn”,用的一般过去式,已经暗含有“昔时”“曾是”的意思,若是再另外译出“昔时”“曾是”,反而显得画蛇添足了。

英文中的时态变化是中文所没有的,在以后的汉译英练习中,我得多加注意英语中的时态问题。

4. 足球开踢,拳打脚踢Soccer Kicks off with Violence
我只知道“kick off”有“拳打脚踢”的意思,所以这又让我觉得英文翻译没有把中文标题的意思表达到位,没把“开踢”一出来。

经过查询“kick off”的意思,我才知道此英文翻译的精妙之处,原来“kick off”不仅有“拳打脚踢”的意思,还有“球赛开始”的意思,真可谓一语双关,暗藏玄机。

5. 原告没当成反而成被告Accuser Accused
看到这个标题时,我觉得这篇文章肯定很有趣,再看此标题的英文翻译时,就更肯定这篇文章写得幽默风趣了,一看文章,还果然如此。

所以我觉得“Accuser Accused”翻译的好,不仅在于运用了押头韵的修辞技巧,而且翻译出来的效果很幽默。

相关文档
最新文档