中国古典名著书名英译

合集下载

四大名著英文翻译

四大名著英文翻译

四大名著英文翻译四大名著,也称作中国古代小说经典之作,包括《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演义》。

这些作品被誉为中国文学宝库中的璀璨明珠,具有深远的影响力。

而在全球范围内,对这些名著的阅读和研究也显得愈发重要。

为了使更多的人了解和欣赏这些杰作,将它们翻译成英文成为了一项重要的任务。

《红楼梦》(Dream of Red Mansions)《红楼梦》是清代作家曹雪芹所著的一部长篇小说,被普遍认为是中国古代小说的巅峰之作。

该小说以贾宝玉与林黛玉等人的爱情和宦官的命运为主线,生动地刻画了中国古代封建社会的权力斗争、婚姻制度和人性的缺陷。

它的英文翻译常被称为《红楼梦》或《A Dream of Red Mansions》。

《西游记》(Journey to the West)《西游记》是明代小说家吴承恩创作的一部神话小说,讲述了孙悟空等人保护唐僧师徒四人取经西天的故事。

该小说兼具冒险、奇幻、喜剧和道教思想的元素,深受读者喜爱。

英文翻译的标题通常是《Journey to the West》。

《水浒传》(Water Margin)《水浒传》是明代作家施耐庵创作的一部古装长篇小说,描绘了宋江和一百零八位好汉的抗金故事。

这部小说以其丰富多彩的人物形象和紧凑的情节而闻名,也被广大读者所喜爱。

它在英文世界的翻译常被称为《Water Margin》。

《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)《三国演义》是明代小说家罗贯中所著的一部历史小说,描绘了三国时期中国的战争与政治斗争。

该小说以其庞大的故事背景和丰富的人物描写闻名于世。

许多国际读者熟悉这部小说,它的英文译名通常是《Romance of the Three Kingdoms》。

为了更好地传达四大名著的文化内涵和故事情节,英文翻译要在保持原作风格的前提下,寻找合适的翻译词汇和语言表达方式。

同时,还需要注意翻译的准确性和通顺流畅性。

四大名著的英语翻译题

四大名著的英语翻译题

中国古典长篇小说四大名著,简称四大名著(Four Great Classical Novels),是指《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》这四部巨著。

四大名著是中国文学史中的经典作品,是世界宝贵的文化遗产。

此四部巨著在中国文学史上的地位是难分高低的,都有着极高的文学水平和艺术成就,细致的刻画和所蕴含的深刻思想都为历代读者所称道,其中的故事、场景、人物已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。

可谓中国文学史上的四座伟大丰碑。

其常见英译名如下:《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms《水浒传》----The Story by the Water Margin《红楼梦》----The Dream of the Red Chamber《西游记》----Journey to the West中国四大名著英文简介红楼梦 The Dream of the Red ChamberDream of the Red Chamber, also called The Story of the Stone, composed by Cao Xueqin, is one ofChina's Four Great Classical Novels. It was written sometime in the middle of the 18th century duringthe Qing Dynasty. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generallyacknowledged to be the pinnacle of Chinese fiction. "Redology" is the field of study devoted exclusively tothis work.The title has also been translated as Red Chamber Dream and A Dream of Red Mansions. The novelcirculated in manuscript copies with various titles until its print publication, in 1791. Gao E, who preparedthe first and second printed editions with his partner Cheng Weiyuan in 1791–2, added 40 additionalchapters to complete the novel.Red Chamber is believed to be semi-autobiographical, mirroring the rise and decline of author CaoXueqin's own family and, by extension, of the Qing Dynasty. As the author details in the first chapter, it isintended to be a memorial to the damsels he knew in his youth: friends, relatives and servants. The novel isremarkable not only for its huge cast of characters and psychological scope, but also for its precise anddetailed observation of the life and social structures typical of 18th-century Chinese society.Also called "The story of the Stone (Shitouji 石头记)", this novel written by Cao Xueqin 曹雪芹(d. 1763) is said to be the greatest masterpiece of Chinese fiction. A wide branched scholarship does not consent about the main theme of this novel, should it be a novel of sentiment, of Daoist-Buddhist enlightenment, of social observation, of the decay of an aristocratic familiy, or even a veiled attack on Manchu rule. The frame of the novel is the contest of a Buddhist and a Daoist priest who make be born a young noble boy called Jia Baoyu 贾宝玉and his girl cousin Lin Daiyu 林黛玉.With a loving detail describing the life of the two cousins in a huge noble mansion, between gardens and palaces, the red thread is the triangular love between Baoyu, Daiyu and a second girl cousin called Xue Baochai 薛宝钗that is of more plumper character than the ever sick Daiyu. Switching between their life, the divine world and dreams, Baoyu becomes deranged after the disappearance of a stone (the origin of the second title) he had in his mouth when he was born. Not knowing, his love Daiyu died, he is tricked to marrying Baochai. Becoming aware of being tricked, Baoyu leaves the world of the "red dust" and becomes a monk. With hundreds of persons and their stories, paralleling the life and feelings of servants to the life of the main persons, the story is very complex and full of symbolisms, but very interesting and convincing for its encyclopedic character, depicting the life of a noble familiy in the 18th century Q ing China.三国演义Romance of The Three KingdomsRomance of the Three Kingdoms is a 14th-century historical novel attributed to Luo Guanzhong. It is setin the turbulent years towards the end of the Han dynasty and the Three Kingdoms period in Chinesehistory, starting in 169 AD and ending with the reunification of the land in 280.The story – part historical, part legend, and part mythical – romanticises and dramatises the lives of feudallords and their retainers, who tried to replace the dwindling Han dynasty or restore it. While the novelfollows hundreds of characters, the focus is mainly on the three power blocs that emerged from theremnants of the Han dynasty, and would eventually form the three states of Cao Wei, Shu Han, and EasternWu. The novel deals with the plots, personal and military battles, intrigues, and struggles of these states toachieve dominance for almost 100 years.Romance of the Three Kingdoms is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chineseliterature; it has a total of 800,000 words and nearly a thousand dramatic characters (mostly historical) in120 chapters. The novel is among the most beloved works of literature in East Asia, and its literaryinfluence in the region has been compared to that of the works of Shakespeare on English literature. It isarguably the most widely read historical novel in late imperial and modern China.Romance of The Three Kingdoms is one of the great chinese classics and is compiled into a semi-fictional literary masterpiece during the Ming Dynasty by Luo Guanzhong. The novel comprises around 70+% fact and 20+% fiction. Some issues such as Guan Yu's weapon weighing around 40+ kilograms, the capabilties of Lu Bu, Liu Bei's horses as well as the existence of the Hill of the Fallen Phoenix and some others are probably fictional.That period in history can be said as the golden age of chivalry and although it happened more than 1700 years ago, characters such as Liu Bei, Cao Cao, Guan Yu, Zhang Fei and Zhuge Liang have become household names among the chinese. Tales of their exploits, courage, adventures and many more are told in the novel "Romance of The Three Kingdoms".It is one of the most turbulent periods in China's history taking place toward the end of the Han Dynast y where corruption is rampant in the imperial court due to eunuches holding power. Coupled with natural disasters such as floods, plague and locust swarms devouring the crops grown by the peasants, hunger and disatisfaction among the peasants soon escalated rapidly until a major rebellion known as the "Yellow Scarves Rebellion" led by Zhang Jiao broke out. (It was dubbed "Yellow Scarves" because the rebels tied a yellow scarf on their head). Initially just a small band of rebels, dueto widespread hunger and ill-sentiment among the populace, swarms of common folks joined in the rebellion across many parts of the country.三国演义人物介绍刘备Liu Bei (161–223 AD), styled Xuándé (玄徳), was a general, warlord, and later the founding emperor of Shu Han during the Three Kingdoms era of China. Although having a later start than his rivals, also lacking both the material resources and social status they commanded, Liu Bei overcame his many defeats to carve out his own realm, that at its peak spanned modern day Sichuan, Guizhou, Hunan, part of Hubei, and part of Gansu.Culturally, due to the tremendously popular novel Romance of the Three Kingdoms by Luo Guanzhong, Liu Bei is widely known as the ideal benevolent, humane ruler who cared for his people and picked good advisors. His character was to advocate the Confucian set of moral values, such as loyalty and compassion.张飞Zhang Fei (?-221 AD) was a military general of Shu Han during the Three Kingdoms era of China.Zhang Fei was shown to have been a masterful general rather than simply a warrior. He treated hissuperiors with respect, but had little respect for his underlings. He was often warned by Liu Bei that hishabit of over-punishing his own soldiers by lashing and killing would eventually bring himself disaster.Zhang Fei married Xiahou Yuan's daughter, who was captured by Zhang Fei's troops as she was outgathering firewood. They had a total of two daughters, and the older daughter became the empressof Shu Han after marrying Liu Shan, with Zhuge Liang as the matchmaker. After Zhang Fei's eldestdaughter had passed away due to natural causes, Zhuge Liang once again played the role ofmatchmaker, and Liu Shan married Zhang Fei's younger daughter, who thus succeeded her oldersister to become the empress of Shu Han.Zhang Fei is best portrayed through his description and actions depicted in Records of Three Kingdomsbiography by Chen Shou. Some claim that Zhang Fei was also an excellent painter.Zhang Fei was killed by his own men Zhang Da and Fan Jiang, while preparing his troops to attack therival Eastern Wu to avenge the death of Guan Yu. Zhang Da and Fan Jiang went on to defect to Wu.水浒传Outlaws of the Marsh / Water MarginWater Margin is a Chinese novel attributed to Shi Nai'an. Considered one of the Four Great ClassicalNovels ofChinese literature, the novel is written in vernacular Chinese rather than Classical Chinese.The story, set in the Song dynasty, tells of how a group of 108 outlaws gather at Mount Liang (orLiangshan Marsh) to form a sizable army before they are eventually granted amnesty by the governmentand sent on campaigns to resist foreign invaders and suppress rebel forces. It has introduced to readersmany of the best-known characters in Chinese literature, such as Wu Song, Lin Chong and Lu Zhishen.The novel "Outlaws of the Marsh" is somewhat like the Iliad and Odyssey... An ancient epic tale... no one remembers the period it was composed and immortalized.One knows this story is based on real facts and has inspired many storytellers.One knows the North Song Dynasty (XIIIth Century) lived its apogee and declined, a victim of corruption and decadence.One finds historical traces of these outlaws who challenged the imperial authority and died under the executioner's blade.At last, as anyone knows today that a man called Homer wrote the Iliad and Odyssey, no one doubts anymore that a man called Shi Nai-an wrote down during the XIVth century the novel Outlaws of the Marsh that reached us.Everyone recognizes that Jin Sheng-tan, during the XVIIth century, published what is now famous as the original version of a novel that obtained the interest and infatuation of successive generations.Water Margin or Outlaws of the Marsh ("All men are brothers" in Pearl Buck's translation, "Shui hu zhuan" in Chinese, "Au Bord de l'Eau" in French ) is an immortal novel because its tale is universal : it speaks of beings (outlaws but also notables, strong muscled heroes but also intellectual, anarchists but also philosophers...) who cannot bear injustice nor abuse nor arbitrariness...That is the reason they are immortal and their popularity has lasted for centuries .Discover the 108 heroes, the episodes , the paper-cuts representing them, the Beijing operas their fighting exploits inspired...人物Gai Ping Health gave special love make the world anyway, famous arena. Like charges to stick, chicken, and did not take wives, all hit others physique. Village Creek Village haunted legends, villagers digging a river in the town engraved art, ghost was rushed to the East seven. Classical hell, then alone will be engraved Creek Village in places away from the East side down. Thus so-called "Tota kings".晁盖平生仗义疏财,专爱结交天下好汉,闻名江湖。

水浒传英文翻译

水浒传英文翻译

《水浒传》的英文名目前有多个:《All Men Are Brothers》(最为准确)、《Heroesof the Marshes》、《Water Margins直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。

在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本——《四海之内皆兄弟》。

这个英译本便出自赛珍珠的笔下。

扩展资料一:1、《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋末年宋江起义为主要故事背景、类型上属于英雄传奇的章回体长篇小说。

作者是施耐庵。

全书通过描写梁山好汉反抗欺压、水泊梁山壮大和受宋朝招安,以及受招安后为宋朝征战,最终消亡的宏大故事。

艺术地反映了中国历史上宋江起义从发生、发展直至失败的全过程,深刻揭示了起义的社会根源,满腔热情地歌颂了起义英雄的反抗斗争和他们的社会理想,也具体揭示了起义失败的内在历史原因。

2、创作基础南宋时,梁山英雄故事流传甚广。

当时的画家、文学家龚开的《宋江36人赞并序》称:宋江等36人的故事已遍及大街小巷;画家也执笔为他们图形绘影。

《水浒传》最早的蓝本是宋人的《宣和遗事》,它着力描写了杨志卖刀、晁盖等结伙劫生辰纲和宋江杀阎婆惜等事,对林冲、李逵、武松、鲁智深等主要人物也都作了描写。

宋元之际,还有不少取材于水浒故事的话本。

在元杂剧中,梁山英雄已由36人发展到108人。

据《宋史徽宗本纪》:“淮南盗宋江等犯淮阳军,遣将讨捕,又犯京东、河北,入楚、海州界,命知州张叔夜招降之。

”《宋史*张叔夜传》:“宋江起河朔,转略十郡,官军莫敢婴其锋。

声言将至,叔夜使间者觇所向,贼径趋海濒,劫钜舟十余,载掳获。

施耐庵把有关水浒的故事和人物整理加工,在创作《水浒传》过程中,忠实地接受了人民的观点,这是《水浒传》之所以取得伟大成就的思想基础。

扩展资料二:《西游记》英文名《Pilgrimage to the West》(Journey to the West )《三国演义》英文名《The Romance of the Three Kingdoms》《红楼梦》英文名《A Dream in Red Mansions 》(The Story of the Stone)。

四大名著翻译

四大名著翻译

《转载》四大名著的国外搞笑翻译一、《水浒传》英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),《Water Margin》(水边)。

在法文中《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。

另外还有一些节译本的名字更是耸人听闻,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译的“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。

二、《三国演义》早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯·罗伯斯将其英文全译本起名为《Romance of the Three Kingdoms》(三个王国间的罗曼蒂克);现在也有一些译本直接叫《Three Kingdoms》(三个王国)的。

三、《西游记》国外大多译作《Record of a Journey to the West 》(西方旅行的记录)、《Journey to the West》(西行之旅)、《Story of the Journey to the West》(西游故事);另外还有人把孙悟空当作书名,如《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等等。

四、《红楼梦》《红楼梦》原本就有另外一个名字《石头记》,所以外国人翻译时,也就难免翻译出二种名字来,如:《The Story of the Stone》(石头的故事)、《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦)。

此外,还有张冠李戴的翻译,如《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女),这与原著可就大相径庭了。

中国古典名著英译

中国古典名著英译

1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgrimage to the West 4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio6.《大学》The Great Learning7.《中庸》The Doctrine of the Mean8.《论语》The Analects of Confucius9.《孟子》The Words of Mencius10.《诗经》The Book of Songs11.《书经》The Book of History12.《易经》The Book of Changes13.《礼记》The Book of Rites14.《春秋》The Spring and Autumn Annals15.《山海经》Mountain and Sea Classics16.《战国策》Stratagems of the Warring States17.《史记》Records of the Grand Historian18.《世纪新说》New sayings of the World19.《西厢记》Romance of the Western Chamber8. Stories to Awaken Men《醒世恒言5. The Scholars《儒林外史》9. Stories to Enlighten Men《喻世明言》10. Stories to Warn Men《警世通言》11. Exposure of the Official World《官场现形记》12. Outline of Herb Medicine《本草纲目》14. History as a Mirror《资治通鉴》《世纪新说》New sayings of the World《西行漫记》Red Star over China《三国志》History of the Three Kingdoms《三国演义》Romance of the Three Kingdom / Three Kingdoms《世说新语》New sayings of the World《中庸》The Doctrine of the Mean《临川四梦》the Four Dreams of Linchuan《书经》The Book of History《二刻拍案惊奇》the Second Series of Striking the Table in Amazement at the Wondrous Storie 《倩女幽魂》Wandering Soul of a Beauty《儒林外史》The Scholars《史记》Records of the (Grand) Historian《喻世明言》Instruction Stories to Enlighten the World《喻世明言》Stories to Enlighten Men《国语》Guo Yu《大学》the Great Learning《孙子兵法》the Art of War by Master Sun《孟子》The Words of Mencius / the Book of Master Meng《官场现形记》Exposure of the Official World《封神榜》Canonization of the Gods《山海经》Mountain and Sea Classics /the Classic of Mountains and Rivers《左传》Zuo's Commentary《战国策》Intrigues of the Warring States / Stratagems of the Warring States《拍案惊奇》Striking the Table in Amazement at the Wondrous Stories《易经》The Book of Changes《春秋》The Spring and Autumn Annals《本草纲目》 Outline of Herb Medicine/Compendium of Materia Medica《桃花扇》the Peach Blossom Fan《水浒》Outlaws of the Marsh《水浒传》The Water Margin / the Outlaws of the Marsh /Heroes of the Marshes《永乐大典》the Great Encyclopaedia of the Emperor《汉书》History of the Han Dynasty《牡丹亭》the Peony Pavilion《礼记》The Book of Rites《窦娥冤》the Injustice of Dou E《红楼梦》A Dream in Red Mansions / A Red-Chamber Dream/A Dream of Red Mansions/A Drea of the Stone《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio/Strange Tales from a Lonely Studio/Tales fr Tales of the Tale-Telling Studio《西厢记》Romance of the Western Chamber/The Western Chamber《西游记》Pilgrimage of the West /Story of a Journey to the West / The Pilgrimage to the West 《警世通言》Comprehensive Stories to Admonish the World/Stories to Warn Men《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Words of Mencius《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《资治通鉴》History as a Mirror《赵氏孤儿》Orphan of the Zhao Family《道德经》the Classic of the Way and Its Virtue《醒世恒言》Lasting Stories to Awaken the World《醒世恒言》Stories to Awaken Men 《金瓶梅》Jin Ping Mei《风》《雅》《颂》Songs, Odes, Hymns。

汉语四大古典小说名着选段英译

汉语四大古典小说名着选段英译

程永生 著
4
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
“第一系统包括嘉靖本、周曰校本、夷白堂 本、夏震宇本等。在作者罗贯中的署名上,它 们都冠有‘后学’二字。每段都有一个单句的 ‘节目’。大多载有庸愚子(蒋大器)和修髯 子(张尚德)的序文。有的分为二十卷(每卷 十节),有的分为十二卷(每卷二十节)。早 期的嘉靖本、周曰校本的书名叫作《三国志通 俗演义》。
程永生 著
6
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
“第三系统为李卓吾评本、锺伯敬评本、 李笠翁(渔)评本。它们开始把二百四十节本 改造为一百二十回本。李卓吾评本不分卷,刊 行于明末,包括吴观明本、宝翰楼本、绿荫堂 本、藜光楼植楠堂本等。钟伯敬评本分为二十 卷,刊行于明末。李笠翁评本分为二十四卷, 刊行于清初,包括芥子园本、两衡堂本、遗香 堂本等。李卓吾本和闽刊本有一定的血缘关系。 李卓吾评本、钟伯敬评本出现于毛评本之前。 李笠翁评本则出现于毛评本之后。
程永生 著
7
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
“第四系统由多种的毛评本组成。全书共
分为六十卷,每卷两回。评者为毛纶、毛宗岗 (1632-1709)父子二人。他们对底本(一种 比较接近于罗贯中原本的版本)的许多地方进 行了增删与修饰。卷首的凡例十条详细地介绍 了他们的改动之处。他们还对全书和各回的文 字进行了细致的评点。毛评本刊行于康熙年间。 现知最早的刊本为醉耕堂本。其后的覆刻本以 及各种派生本甚多。毛评本成为清代以来最流 行的《三国志演义》版本。它的出现,扩大了 《三国志演义》的传播范围,使《三国志演义》 拥有了更多的读者。”
程永生 著
3
第四章 汉语四大古典小说名著选段英译
研究四大古典小说名著的人很多,有中国人也有外 国人,有些人可以说研究了一辈子如研究《红楼梦》 的俞平伯、冯其庸、周汝昌等。他们研究的问题很多, 涉及的领域也十分辽阔,研究也非常富有深度。《红 楼梦》与《三国演义》的版本问题就有不少人研究过, 例如刘世德先生对《三国演义》版本的研究。关于 《三国演义》版本问题,刘世德先生在为北京燕山出 版社出版的《三国演义》所写的《前言》中认为, 《三国演义》的版本很多,细说起来颇费周章,“简 单地说来,分为四个系统。第一、第二系统是二百四 十节本。第三、第四系统则是一百二十回本。

西游记人物名英译

西游记人物名英译

西游记人物名英译《西游记》是中国古典四大名著之一,是由明代小说家吴承恩所创作的中国古代第一部浪漫主义的长篇神魔小说。

主要描写了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧西行取经,唐僧从投胎到取经归来共遇到八十一难,一路降妖伏魔,化险为夷,最后到达西天、取得真经的故事。

西游记人物名字英译【西游记 Journey to the West】Main article: 玄奘/唐三藏:英语里称他为 Tripitaka 或者 Xuanzang。

In the story, he is constantly terrorized by monsters and demons because of a legend that they would obtain immortality by eating the flesh of a holy man.在故事中,他经常被妖怪们胁迫,因为传说吃了圣僧唐三藏的肉能够长生不老。

Main article: 美猴王/孙悟空:英语中称他为Monkey King 或者 Sun Wukong。

Sun Wukong is the name given to this character by his teacher, Subhuti, the latter part of which means "Awakened to Emptiness"; he is called Monkey King.孙悟空这个名字是他师傅菩提祖师给他取的,意思是悟尽虚空的意思;另外也可以叫他美猴王。

Main article: 猪八戒:英语中可以叫他Zhu Bajie、Pigsy、 Monk Pig或者就叫Pig。

He looks like a terrible monster, part human and part pig, who often gets himself and his companions into trouble through his laziness, gluttony, and propensity for lusting after pretty women.他长得像个半人半猪的怪物,常常会因为自己的懒惰、贪吃和好色而把自己陷入各种麻烦之中。

中国四大名著 英语

中国四大名著 英语

中国四大名著英语The Four Great Classical Novels of Chinese literature, also known as the Four Great Books of Chinese literature, are:1. "Romance of the Three Kingdoms" (三国演义) - This historical novel, written by Luo Guanzhong during the Ming Dynasty, depicts the turbulent period of the Three Kingdoms in ancient China.2. "Journey to the West" (西游记) - Written by Wu Cheng'en during the Ming Dynasty, this novel follows the adventures of the monk Xuanzang and his companions as they journey to India in search of Buddhist scriptures.3. "Water Margin" (水浒传) - Also known as "Outlaws of the Marsh," this novel, attributed to Shi Nai'an, tells the story of 108 outlaws who gather in the Liangshan Marsh to form an army against the corrupt government officials during the Song Dynasty.4. "Dream of the Red Chamber" (红楼梦) - Written by Cao Xueqin, this novel is considered a masterpiece of Chinese literature. It portrays the lives and struggles of two noble families during the Qing Dynasty, focusing on themes of love, power, and fate.。

四大古典小说名著英译

四大古典小说名著英译

汉语四大古典小说名著选段英译
汉语四大古典小说名著选段英译
本书材料均选自北京燕山出版社出版的《毛 宗岗批评三国演义》,是毛纶、毛宗岗父子对 一种接近于罗贯中原著的底本进行了增删后的 本子。最早出现的《三国演义》多为二百四十 节本,每节前有一句提纲挈领的回目概述本节 主要内容,合成一百二十回本时,将两节合并 成一回,一句话的回目就变成了两句话。毛宗 岗加工整理时,将每回的两句话的回目变成了 对偶句,在每回的前面都加上了评语。

汉语四大古典小说名著选段英译
这是《三国演义》第二回的开头一段,前面说到,刘
备引关、张去助卢植,不料朝廷已差董卓接替了卢植。 他们正要引军回去,恰遇董卓被黄巾军杀得大败。刘 备等慌忙投入战斗,杀败黄巾军,救了董卓。谈话之 间,董卓了解到刘备没有官职,因而非常怠慢。刘备 等人救了董卓反遭到他的冷遇,使张飞非常气恼。翻 译这段文字主要涉及三个方面的古文化:我国古代的 姓名文化、职官文化和地理文化。下面仅就引文所涉 及的姓名文化作一点说明。文中称刘备为玄德,称其 字而不直呼其名,是表示尊敬。关公即关羽,字云长, 关公是后人对他尊称。刘备是皇室之胄,在《三国演 义》中被作者视为正统,因而常用尊称。关羽则因其 忠义精神受到后人的尊敬,在《三国演义》中也常用 尊称指代,张飞却没有享受到类似的待遇。

汉语四大古典小说名著选段英译
4.2.3
The Chinese history witnessed the empire alternating between unity and division, long and short. At end of the warring state period of the Eastern Zhou Dynasty, seven powerful kingdoms were fighting against each other until Qin conquered the other six and unified China. When Qin fell apart, the two powers Chu and Han were engaged in civil wars until Han conquered the other and unified the country. The Han Dynasty can be traced back to Gaozu, the first emperor, who staged an uprising by slaying a serpent and established a unified empire. During the Western Han (so called for its capital Chang’an, located to the west of Luoyang), the throne was passed along the family line until it was usurped by Wang Mang, emperor of Xin, which was overthrown by a peasant uprising. Then Emperor Guangwu took the advantage of the chaos and restored the sovereign. Emperor Guang Wu moved the capital from Chang’an to Luoyang, hence the Eastern Han. The dynasty passed its throne again along the family line to Emperor Xian when it fell into three kingdoms: Wei, Shu and Wu.

四大名著外文译名副本

四大名著外文译名副本

四大名著的外文译名(一)我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。

这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常深远。

四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。

通过翻译,四大名著被更多的人所了解和喜爱。

那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。

1.《水浒传》《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。

在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。

由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。

后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得千奇百怪。

英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/ 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。

其它文本的译名也很有意思。

在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。

另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

中国典籍英译概述

中国典籍英译概述

▪ 理雅各(James Legge, 1815-1897)
英国汉学三大星座之一, 第一位系统研究、翻译 中国古代经典的英国著 名汉学家。曾任香港英 华书院院长,伦敦布道 会传教士。
从1861年到1886年的25年间,在中国学者王韬的帮助下,理雅 各陆续翻译出版了中国的《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》、 《春秋》、《礼记》、《书经》、《孝经》、《易经》、《诗经》、 《道德经》、《庄子》等名著,取名《中国经典》共计28卷。在整 个翻译过程中,理雅各治学严谨,除了认真参考和吸取王韬的研究成 果外,他十分注重旁征博采,力求持之有据,绝不主观臆断。《中国 经典》陆续出版后,在西方引起了轰动,于1876年获法兰西学院儒 莲汉籍国际翻译奖(the First International Stanislas Julien Prize for Chinese Literature)。1873年,理雅各离开香港返回英国,任牛津大 学汉学讲座的第一任教授。理雅各采用语言与文化并重的教学策略和 注重翻译的教学模式。他在牛津大学前后共22年,培养了许多汉学 家。
中国典籍英译概述
一、对于“典籍”的界定
《辞海》(1999年版上卷第831页):国家的重要 文献。
《孟子·告子下》:诸侯之地方百里;不百里,不足 以守宗庙之典籍。(赵岐注:谓先祖常籍法度之 文也。亦统称各种典册、书籍。)
《尚书序》:及秦始皇灭先代典籍。
《后汉书·崔寔传》:少沈静,好典籍。
“典籍”主要有两个义项:一是古代重要文献、 书籍;二是法典、制度。
结论
“典籍”界定为“中国清代末年1911年以前 的重要文献和书籍。”
“重要文献和书籍”是指中国的社会科学、 自然科学等各个领域的典籍作品。不仅包括中国 古典文学作品,而且包括中国古典法律、医药、 经济、军事、天文、地理等诸多方面的作品。

外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!

外国人翻译中国名著 只能说太有才了!!

外国人翻译中国名著 只能说太有才了!外国人对《红楼梦》书名的翻译更是“洋腔洋调” ,有 一法文版译本充满了欧洲式的浪漫情调,叫《庄园里的爱 情》 。

中国文学对世界文化历来深有影响,其中许多名著早在 几百年前就被翻译到了西方各国。

有趣的是, 由于书名难译, 加之外国翻译者对中华思想理念,及中华文化内涵不能予以 准确的理解,他们翻译的许多中国名著,其书名往往与作品 的内容相去甚远。

施耐庵的《水浒传》 ,早在 300 多年前就流传到世界各 国,先后被译成了 12 种文字。

其中,德文译名《强盗和士 兵》 ,法文译名《中国的勇士》 ,英文译名《发生在河边的故 事》 。

1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人(中 文名字赛珍珠)的译本,书名谓之《四海之内皆兄弟》 。

意大利人安德拉斯节译《水浒传》中鲁智深的故事,书名《佛节 记》 。

德国人节译杨雄的故事,取名《圣洁的爱》 ;节译武大 郎与潘金莲的故事,取名《卖大饼的武大郎和不忠实的妇 人》 ;节译智取生辰纲的故事,则取名《强盗设置的圈套》 。

如果说前面翻译的《水浒传》书名和内容多少还沾点边 的话,罗贯中《三国演义》书名的翻译,就很不可思议了。

有位美国翻译家翻译的《三国演义》 ,书名竟然叫《战神》 。

《水浒传》被翻译成多种语言。

英文版通常将《水浒传》 翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh。

在众多译本中, 最早的当属赛珍珠女士在 1920 年代中后期翻译的 All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。

书名出自 《论语》 “四海之内, 皆兄弟也”。

1933 年出版,是《水浒传》的第一个英文全译 本,当时在美国颇为畅销。

但是译本中有很多错误。

比如书 名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评。

对一百 零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi) 译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为 Priest Hwa(花牧师) , 更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物) 。

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比

《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比红楼梦,长篇小说,是中国文学史上具有里程碑意义的一部杰作,也是中国文学史上著名的百家名著之一。

由曹雪芹撰写,在中国文学史上无与伦比的地位,丰富了中华文化的底蕴。

1892年,清末名著《红楼梦》的汉英译本出版,使这部古典名著得到国际认可,为了让更多的读者学习和了解《红楼梦》这部伟大的古典名著,也为了让英语读者能够深入领略中华文化,增进双方的交流与沟通,就出现了《红楼梦》的汉英译本。

《红楼梦》汉英译本,以汉语为基础,译文由主流汉英翻译家、学者经过集体翻译、审查、润色而成,把文本中的汉语表达内涵直接用英语表达出来,既保留了原文的精神完整性,又增添了英语的传统文化特色,使《红楼梦》这部古典名著在世界范围内重新得到重视和热捧。

汉英文章衔接对比,充分展示了中国古典文学之美,是表达《红楼梦》文化特色的有效手段。

汉语表达形式多样,可以表达出类似的内涵,但是英语表达形式则较为单一,不能用一句英文完全表达出原文的所有内容,因此,翻译者需要将汉语表达内涵和英语表达形式衔接在一起,以便于英读者更容易理解汉语的文化特色,从而更好地学习和了解中国古典文学之美。

《红楼梦》的汉英译本,可以说,是中西文化之间巧妙桥接的结晶,凝聚着中国文化精神的精髓,使西方读者能够更深层次地认识和理解中国文化,也使中文读者能够通过英文的表达形式更全面地了解这部古典名著的精髓。

中文与英译本在文学手法、叙事方式、情节安排、语言表达形式上有着本质不同,这也是中文与英译本衔接对比的最大挑战。

书中描写的人物形象、情节叙述、表达方式等,在汉英衔接翻译中都要经过精巧的把握,才能把汉语衔接到英文,从而实现多方面的文化碰撞,完整地传达作者的想法。

汉英文章衔接对比,有助于从中领悟曹雪芹笔下精妙的文字结构和文体风格,有助于我们更好地把握古典文学的特征,并以此为基础,深入了解中国文化。

汉英衔接对比,为读者们提供了一个深入领略古典文学的机会,从而为世界文学发展和跨文化交流贡献了强有力的支撑。

中国古代部分书籍名著的英文译名

中国古代部分书籍名著的英文译名

中国古代部分书籍名著的英文译名《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《红楼梦》 A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone)《聊斋志异》 Strange T ales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms《山海经》 the Classic of Mountains and Rivers / Mountain and Sea Classics 《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《西游记》 Pilgrimage to the West; Journey to the West《资治通鉴》 History as a Mirror《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Words of Mencius《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals《战国策》Stratagems of the Warring States 《史记》Records of the Grand Historian 《世纪新说》New sayings of the World《西行漫记》Red Star over China。

四大名著英语翻译

四大名著英语翻译

四大名著英语翻译The Four Great Classical Novels of Chinese literature, widely known as the Four Masterpieces of Chinese literature, refer to four iconic works that have had a profound impact on Chinese culture and literature. These four novels are "Journey to the West," "Romance of the Three Kingdoms," "Water Margin," and "Dream of the Red Chamber.""Journey to the West" is a fictional account of the journey of a Buddhist monk named Xuanzang to obtain sacred Buddhist texts from India. Along the way, Xuanzang and his companions encounter various mythical creatures and face many challenges. The novel combines elements of fantasy, adventure, and satire and is considered one of the greatest works of Chinese literature."Romance of the Three Kingdoms" is an epic historical novel that portrays the turbulent period of the Three Kingdoms in Chinese history. It narrates the power struggles and military campaigns of various warlords and their attempts to unify China. The novel is known for its diverse and intricate characters, strategic military plots, and profound analysis of human nature."Water Margin," also known as "Outlaws of the Marsh," is a novel that tells the story of a group of bandits who rebel against the corrupt government officials during the Song Dynasty. The novel depicts their heroic struggles, loyalty to each other, and ultimate fate. It is renowned for its vivid portrayal of characters from different walks of life and its commentary on social injustice. "Dream of the Red Chamber," also known as "The Story of theStone," is a masterpiece of Chinese literature that explores the themes of love, family, and social hierarchy. It revolves around the tragic love story of Jia Baoyu, a young nobleman, and Lin Daiyu, his forbidden love. The novel provides a detailed and intricate examination of the decline of an aristocratic family and offers profound insights into human emotions and societal norms.These four novels have been translated into English to introduce Chinese culture and literature to a wider audience. Despite challenges in translating the unique cultural aspects and nuances of the original Chinese texts, the English translations aim to capture the essence and spirit of these masterpieces. The translations not only bring these timeless stories to a global audience but also facilitate cross-cultural communication and understanding.In conclusion, "Journey to the West," "Romance of the Three Kingdoms," "Water Margin," and "Dream of the Red Chamber" are the Four Great Classical Novels of Chinese literature. Through their English translations, these novels have become renowned worldwide for their rich storytelling, complex characters, and their portrayal of various aspects of Chinese culture and history.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档