英文论文答辩PPT模板(完美版)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Cultural Connotation of Plant Term
and Its Translation
英汉植物名词的文化内涵及其翻译
指导老师: xxxxxx 班 级: xxxxxx 答辩学生: xxxxxx
Abstract
This thesis attempts to make a comparative study of plant terms in English and Chinese in order to translate them more accurately.
Acknowledgements
Many thanks are due to my supervisor, Associate Prof. xxx for his careful reading the whole manuscript and his patient correction.
Also, I owe a special debt to Ms. xxx, whose constructive suggestions helped me shape the form and content of this paper.
When proceeding with the study, some basic concepts, such as culture and language, are firstly defined.
In the middle part of this thesis, the plant terms are divided into three basic groups according to their cognitive meanings in Chinese and English respectively.
back
Plant Terms
Lily of the valley (铃兰)
Carrot (胡萝卜)
In Chinese signifies “pure friendship”
of great nutritional vaห้องสมุดไป่ตู้ue
In English
a symbol of "death“
has been considered to be " a reward or benefit that is very attractive but difficult to obtain
The purpose of this thesis is to help translators obtain the equivalent of the maximum effect in translation.
The Cause of Diverse Cultural Connotations of Words
back
Ways on How to Translate Plant Terms
Literal translation method (include literal
translation, notation or interpretation)
Translation method of replacement
Significance of Writing This Thesis
Any language and its corresponding culture are interdependent.
This thesis discusses about cognitive meanings of Chinese and English Plant terms and their translation in more detailed comparative study. Thus in intercultural communication, one can effectively avoid mistakes and improve interpersonal skills.
2.1 The relationship between culture and language 2.2 Gaps of lexical meaning and its cause 2.3 Lexical association of different cultural connotation of words 2.4 Comparative cultural studies on translation 3. Major Types of English and Chinese Plant Terms Containing Cultural Connotations 3.1 Plant terms with similar cultural connotation 3.2 Plant terms with different cultural connotation 3.3 Gaps of lexical plant terms 3.4 Peculiarity of plant terms 4. Proverbs Containing Plant Terms 4.1 Semantic duality of plant terms 4.2 Semantic duality of proverbs containing plant terms 5. Ways on How to Translate Plant Terms 5.1 Literal translation method (include literal translation, notation or interpretation) 5.2 Translation method of replacement 5.3 Free translation 6. Conclusion
Rose(玫瑰): Symbolizes love in both Chinese and English.
Grass-root(草根): Symbolizes common and ordinary things in both Chinese and English.
Ears of wheat(耳小麦): Symbolizes the same kind of spirit, that is modest, showing no pride.
Geography Religious belief Common habits and interests
Major Types of English and Chinese Plant Terms
With similar cultural connotations
Plant terms
With different cultural connotations
We have just probed into the cultural connotation of plant terms and some methods on how to translate them.
Only careful study of the plant terms in different languages and diverse cultural backgrounds on their differences about the figurative meanings, can the translator effectively deliver the real hidden. There is still a lot of work to do and we should spare no effort to make a further study of plant terms.
Then three basic ways of translation are put forward.
Key Words: plant terms, cultural connotation, comparative study, translation
Outline
1. Introduction 2. The Cause of Diverse Cultural Connotations of Words
I am especially grateful for Prof. xxx, my fellow classmates and teachers of Foreign Language School for their generous help, whose influence will be farreaching in my life.
With lexical gaps
Olive branch(橄榄枝): Symbolizes peace and hope in both Chinese and English.
Laurel tree(月桂树): Symbolizes honor and prominence in both Chinese and English.
Maple trees (枫树)
contains more than "feeling of anxiety"
symbolizes “happy, strange and beautiful"
back
Chinese peony (牡丹) and western rose(玫瑰) Chinese bean(大豆) and western apple(苹果) Chinese white poplar(白杨树) and western oak(橡树)
Free translation
Conclusion
From the above discussion one may easily find that the same plant term in the two different languages often comes along with different associative meanings.
and Its Translation
英汉植物名词的文化内涵及其翻译
指导老师: xxxxxx 班 级: xxxxxx 答辩学生: xxxxxx
Abstract
This thesis attempts to make a comparative study of plant terms in English and Chinese in order to translate them more accurately.
Acknowledgements
Many thanks are due to my supervisor, Associate Prof. xxx for his careful reading the whole manuscript and his patient correction.
Also, I owe a special debt to Ms. xxx, whose constructive suggestions helped me shape the form and content of this paper.
When proceeding with the study, some basic concepts, such as culture and language, are firstly defined.
In the middle part of this thesis, the plant terms are divided into three basic groups according to their cognitive meanings in Chinese and English respectively.
back
Plant Terms
Lily of the valley (铃兰)
Carrot (胡萝卜)
In Chinese signifies “pure friendship”
of great nutritional vaห้องสมุดไป่ตู้ue
In English
a symbol of "death“
has been considered to be " a reward or benefit that is very attractive but difficult to obtain
The purpose of this thesis is to help translators obtain the equivalent of the maximum effect in translation.
The Cause of Diverse Cultural Connotations of Words
back
Ways on How to Translate Plant Terms
Literal translation method (include literal
translation, notation or interpretation)
Translation method of replacement
Significance of Writing This Thesis
Any language and its corresponding culture are interdependent.
This thesis discusses about cognitive meanings of Chinese and English Plant terms and their translation in more detailed comparative study. Thus in intercultural communication, one can effectively avoid mistakes and improve interpersonal skills.
2.1 The relationship between culture and language 2.2 Gaps of lexical meaning and its cause 2.3 Lexical association of different cultural connotation of words 2.4 Comparative cultural studies on translation 3. Major Types of English and Chinese Plant Terms Containing Cultural Connotations 3.1 Plant terms with similar cultural connotation 3.2 Plant terms with different cultural connotation 3.3 Gaps of lexical plant terms 3.4 Peculiarity of plant terms 4. Proverbs Containing Plant Terms 4.1 Semantic duality of plant terms 4.2 Semantic duality of proverbs containing plant terms 5. Ways on How to Translate Plant Terms 5.1 Literal translation method (include literal translation, notation or interpretation) 5.2 Translation method of replacement 5.3 Free translation 6. Conclusion
Rose(玫瑰): Symbolizes love in both Chinese and English.
Grass-root(草根): Symbolizes common and ordinary things in both Chinese and English.
Ears of wheat(耳小麦): Symbolizes the same kind of spirit, that is modest, showing no pride.
Geography Religious belief Common habits and interests
Major Types of English and Chinese Plant Terms
With similar cultural connotations
Plant terms
With different cultural connotations
We have just probed into the cultural connotation of plant terms and some methods on how to translate them.
Only careful study of the plant terms in different languages and diverse cultural backgrounds on their differences about the figurative meanings, can the translator effectively deliver the real hidden. There is still a lot of work to do and we should spare no effort to make a further study of plant terms.
Then three basic ways of translation are put forward.
Key Words: plant terms, cultural connotation, comparative study, translation
Outline
1. Introduction 2. The Cause of Diverse Cultural Connotations of Words
I am especially grateful for Prof. xxx, my fellow classmates and teachers of Foreign Language School for their generous help, whose influence will be farreaching in my life.
With lexical gaps
Olive branch(橄榄枝): Symbolizes peace and hope in both Chinese and English.
Laurel tree(月桂树): Symbolizes honor and prominence in both Chinese and English.
Maple trees (枫树)
contains more than "feeling of anxiety"
symbolizes “happy, strange and beautiful"
back
Chinese peony (牡丹) and western rose(玫瑰) Chinese bean(大豆) and western apple(苹果) Chinese white poplar(白杨树) and western oak(橡树)
Free translation
Conclusion
From the above discussion one may easily find that the same plant term in the two different languages often comes along with different associative meanings.