韩国中央大学-国际大学院-中韩翻译专业-入学考试-考后感

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

回想4年前来到韩国时,我还说着十分生硬的韩语,为听不懂上课的内容而辗转难眠。一转眼4年过去,我不仅顺利的获得经营学学士学位,并且以成为最优秀的中韩翻译家为目标,将进入中央大学开始2年的研究生课程。虽然我是以中文为母语,与其他在韩国学习中文的同学们在学习内容上有些不同,但我认为从学习外语的角度上来说,过程应该都是大同小异的。所以希望通过这篇文章,不仅仅是同我一样在韩国留学的中国学生,也希望能给所有梦想成为翻译家的朋友们带来帮助。

중앙대학교국제대학원통번역학과소개:

中央大学于2005年开始在国际大学院设立翻译专业,分中、英、俄3个语种。虽然说不上历史悠久,但经过几年的努力,其专业性及实力已经得到了翻译界的认可,正在急速成长为韩国翻译教育界的一颗新星。中央大于去年(2009)开始设立特招考试。目的是通过更直观的选拔形式来筛选出更为优秀及有潜力的人才,并为在特招考试中被录取的学生给予一定的入学优惠。

중앙대특별전형시험방식:

因为中央的特招考试从2009年才开始,到目前还没有一个特别固定的形式,但有一点是基本上可以肯定的,以口头传译为主。也就是说比起笔头功夫,更注重语言表达能力。因为去年和今年的考试我都有参加,将对比两年的考试经验来进行介绍。

●1차시험:第一轮考试是个人材料审核。与2009年相比2010年的报名人数几乎

翻了一番,达到50多人。因为中央大的特招考试以面试为主所以50多人明显超出

预期人数,在个人材料审核过程中竟然淘汰了将近一半,最后通过第一轮考试的人

数只有28人。这可以说是所有人都没能预料到的结果,因为在2009年还没有人在

第一轮就被淘汰。从这一点可以看出,随着知名度的上升,中央大特招考试的报名

人数将会逐年递增,但考试时间有限,可以参加面试的人数也就受到限制,所以怎

样准备个人材料也将越来越重要。

需要上交的个人材料有毕业证名、成绩单、外语能力考试成绩、与翻译有关的工作经验、个人介绍等等。在这中间大部分都是很客观的材料,我们无法去左右,

但个人介绍是比较主观的,个人介绍写的好与不好,决定着考官对考生能否留下好

的第一印象。所以谨记,不要忽视第一轮考试,准备好个人材料。

●2차시험:第二轮考试是以录音的形式进行。2009年时,因为人数不多,所以以

3个人为一个小组进行考试。但今年是4个人一个小组进行考试。进入考场,有3

位老师坐在前面,考生则同时进入各自的同声传译室,带上耳机进行考试。老师通

过耳机为考生们朗读考试内容,考生则通过麦克回答,所有内容将会被录音。

考试分4个部分:

①1분스피치:

考官给出一个成语,用中文进行解释,回答之前有一分钟的思考时间。今年的成语是“和而不同”,虽然我的母语是中文,但这个成语我也是第一次听说,考试时完全不知道是什么意思,所以我就以我的理解进行了解释。但考试结束后一看,完全是风马牛不相及。但从我入选这一结果上来看,能不能说出正确答案应该并不是最重要的,而是在你感到惊慌失措时,能否冷静清醒的去解决问题。

②메모리(중/한):

考官用中文念一段文章,一分钟的时间用韩语进行简述。在这个过程中不能

做任何的笔记。一分钟其实在考场就好像3秒一样转瞬即逝,所以比起谁说

的内容更多,更重要的应该是能否更有条理的组织好语言。在这里感受到的

一点就是平时宋老师要求我们做的3分演讲练习是多么重要。只有平时打好

简述文章的基础,真正在考试的时候才会临危不乱。

③테이킹(중/한,한/중):

这和我们平常练习的方式大致是一样的。考官念中文文章时做好笔记,然后

用韩语翻译,韩中则相反。但是有一点不同的是,笔记做好之后没有准备的

时间,马上就得进入翻译。时间大概是3分到5分之间。考官念文章的语速

比较适中,只要平常认真练习应该就没有太大问题,但重要的是要边理解边

做笔记,不然即使笔记记得再多,翻译时也会脑中一片空白。

④면접:

最后这个部分比较特别,这是2009年考试时没有的项目。在传译室的考

试全部结束后,4个考生将和考官面对面进行面试。先从1号考生开始,如

果是韩国学生的话,就用中文回答,中国学生则相反。今年在面试中没有提

到我们平常熟悉的实事或政治问题,而是问了一些比较生活化的问题,比如

“你觉得你感到最幸福的一瞬是什么时候?”或者“你什么时候最感觉到挫

折?”等。在这里值得注意的是,我们平常学习时大部分比较侧重于实事、科学等方面的内容,而其他方面就比较缺乏练习,借此机会提醒大家,在学

习时要注意不要有“偏食”的现象,全面的去涉猎各个领域的文章。

总结:2010年中央大的特招考试与2009年相比,内容更加简洁明了,凸显出了中央大注重考生应变能力的特点。所以在考试中,特别是在面试中,自信感应该是最为重要的。同时还需要注意的是,虽然中央大考试的风格不会有太大的变化,但在具体考试内容上也许会有小的变动,所以准备参加中央大特招考试的朋友们应该做好心理准备,学会临危不乱。

学习心得:我曾经一度认为,因为我的母语是中文,再加上3年多在韩国的学习,通过大学院的入学考试一定是小菜一碟,但去年的名落孙山真正的让我明白了什么叫天外有天,人外有人。想要做好翻译,不是单单外语说的好就可以的。如何将一门语言顺畅的翻译成另一门语言,这其中的学问是无比深奥的。

在学习翻译时最重要的我觉得是学习小组(스터디)。只有互相练习、纠正,才能有效率的提高翻译水平。然后就是宋老师每天要求的3分演讲。虽然在考试时没有这一项,但对提高阅读能力、简述能力以及理解能力,是极好的训练手段。最后是我个人的小秘籍-单词本。单词本是在考试前的3个月开始制作的,在这个时期,已经学习了一段时间,基本单词已经有所掌握,但在看到自己不认识的单词或短语时,更是一个都不能放过。

从今年1月开始在chinaro上课以来,不知不觉1年已经过去了。在这一年中虽然有过迷茫和困惑,但在宋老师和贾老师的鼓励下终于等到了拨开云雾见青天的日子,虽然是短短的一年时间,但还是要感谢所有的老师们,引领我走进翻译学的大门。我相信我们所有chinaro人的明天会更美好。加油!!!

相关文档
最新文档