英语俚语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。

2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

3.Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

4.China grass是“苎麻”,而不是“中国草”
5.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

6.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。

7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。

8.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

9.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。

10.French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。

11.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

12.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”
13.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

14.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

15. One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。

16. two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

17. in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

4. three-score是“六十”,而不是“三分”
5. four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

6. four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”
7. five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”
8. at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

9. tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

10. to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”
11. a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

12. a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。

13. blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

14. yellow hook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊”
15. green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”
16. green hand是“生手”,而不是“绿手”
17. green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关
18. white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

19. green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.
20. yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

21. green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

22. green room演员休息室”,而不是“绿色房间;”
23. white room是‘绝尘室”,而不是“白色房间”
24. green house是“温室”,而不是“绿色的星子”White House是“白宫”,而不是“白房子”
25. white smith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。

26. black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”
27. chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”
28. black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。

29. brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

30. green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

31. firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”
32. dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”
33. lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

34. dragon's teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”
35. talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

36. morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”
37. lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead )”无关
38. silk worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”
39. cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关
40.barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”
1. cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”
2. rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

3. prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

4. lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

5. You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

6. eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

7. touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。

8. forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。

9. douglas fir tree是一种“松树”,而和“枞树”无关。

10. peanut是“花生”,而不是“豆类”。

11. shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

12. shooting star“陨石”,而成是什么“星”。

13. friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。

14. funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。

15. banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关
16. jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

17. koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

18. sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

19. writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。

20. small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

1. big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。

2. couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”
3. the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。

4. the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

5. the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

6. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。

7. cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。

8. live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。

9. dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。

10. send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

11. put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

12. Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”
13. Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

14. Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

15. Don't teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

16.India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。

17.Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。

18.English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

19.guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。

20.American plan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。

Sporting house 妓院(不是体育室)
Dead president 美钞(不是死了的总统)
Lover 情人(不是爱人)
Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)
Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)
Dry goods <美>纺织品<英>谷物(不是干货)
Heart man 换心人(不是有心人)
Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)
Eleventh hour最后时刻(不是十一点)
Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)
Personal remark人身攻击(并非个人评论)
Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)
Confidence man骗子(不是信得过的人)
Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)
Service station加油站(不是服务站)
Rest room厕所(不是休息室)
Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)
Horse sense常识(不是马的感觉)
Capital idea 好主意(不是资本主义思想)
Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)
Black tea红茶
Black art 妖术(不是黑色艺术)
Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)
White coal (作动力来源用的)水
White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)
Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)
Red tape 官僚习气(不是红色带子)
Green hand 新手
Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)
China policy 对华政策(不是中华政策)
Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)
American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)
English disease 软骨病(不是英国病)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)
Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)
Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)
French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)
Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)
In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)
Eat ones words 收回前言(不是食言)
An apple of love 西红柿(不是爱情之果)
Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)
Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)
Have a fit 勃然大怒(不是试穿)
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)
Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)
Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)
Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)
Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)
What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)
You don’t say 是吗?(不是你别说)
You can say that again 说的好(不是你别说)
I haven’t slept better 我睡得很好(不是我从未睡好过)
You can’t be too careful in your work 你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)
It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)
All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)
People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)
1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。

2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

3.Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

4.China grass是“苎麻”,而不是“中国草”
5.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

6.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。

7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。

8.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

9.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。

10.French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。

11.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

12.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”
13.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

14.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

1. One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。

2. two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

3. in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

4. three-score是“六十”,而不是“三分”
5. four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

6. four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”
7. five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”
8. at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

9. tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

10. to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”
11. a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

12. a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。

13. blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

14. yellow hook是“法国***或议会的报告书”,而不是‘黄色书刊”
15. green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”
16. green hand是“生手”,而不是“绿手”
17. green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关
18. white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

19. green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.
20. yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

21. green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

22. green room演员休息室”,而不是“绿色房间;”
23. white room是‘绝尘室”,而不是“白色房间”
24. green house是“温室”,而不是“绿色的星子”White House是“白宫”,而不是“白房子”
25. white smith是“银匠.锡匠’.而不是“白人史密斯”。

26. black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”
27. chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”
28. black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。

29. brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

30. green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

31. firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”
32. dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”
33. lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

34. dragon's teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”
35. talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

36. morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”
37. lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和‘“铅(lead )”无关
38. silk worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”
39. cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关
40.barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”
1. cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”
2. rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

3. prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

4. lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

5. You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

6. eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

7. touch-me-not是“凤仙花”,而不是‘“别碰我”。

8. forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。

9. douglas fir tree是一种“松树”,而和“枞树”无关。

10. peanut是“花生”,而不是“豆类”。

11. shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

12. shooting star“陨石”,而成是什么“星”。

13. friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。

14. funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。

15. banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关
16. jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

17. koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

18. sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

19. writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。

20. small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

1. big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。

2. couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”
3. the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。

4. the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

5. the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

6. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。

7. cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。

8. live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。

9. dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。

10. send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

11. put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

12. Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”
13. Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

14. Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

15. Don't teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

16.India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。

17.Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。

18.English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。

19.guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。

20.American plan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。

相关文档
最新文档