英美文学 诗歌 中英文

合集下载

英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】

英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】

英美文学诗歌【英美文学中经典诗歌翻译】英美文学中经典诗歌翻译英美文学中经典诗歌翻译To Helen——Edgar Allan Poe Helen,thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore,That gently,o“er a perfumed sea,The weary,way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair,thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece. And the grandeur that was Rome. Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand! The agate lamp within thy hand,Ah! Psyche from the regions which Are Holy Land! 海倫,我視你的美貌如昔日尼西的小船于芬芳的海上輕輕漂泛疲憊勞累的遊子轉舵駛向故鄉的岸久經海上風浪,慣于浪跡天涯海倫,你的艷麗面容,你那紫藍的秀髮你那仙女般的丰采令我深信光榮屬於希臘偉大屬於羅馬看呀,在遠遠明亮的壁窗裏你站立著,如同一尊雕塑手上提著一盞光亮的明燈塞姬女神啊,那些神聖的土地才是你的宿地She Walks In Beauty——George Gordon Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade more, one ray less, Had half impaired the nameless grace Which waves i n every raven tress, Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent The smiles that win, the tints that glow. But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below,A heart whose love isinnocent! 她在美中徜徉,她在美中穿行;象深邃的苍穹缀满繁星,象皎洁的夜空万里无云。

中英对照经典英文诗歌

中英对照经典英文诗歌

中英对照经典英文诗歌诗歌是语言的精髓,是最古老、最具文学特质的文学形式。

英语诗歌以其特有的格律与韵律向世人突显了其独特的音乐美。

小编精心收集了中英对照经典英文诗歌,供大家欣赏学习!中英对照经典英文诗歌篇1There Be None of Beauty’s DaughtersThere be none of Beauty’s daughtersWith a magic like thee;And like music on the watersIs thy sweet voice to me:When, as if its sound were causingThe charmed ocean’s pausing,The waves lie still and gleaming,And the lull’d winds seem dreaming:And the midnight moon is weavingHer bright chain o’er the deep,Whose breast is gently heavingAs an infant’s asleep:So the spirit bows before theeTo listen and adore thee;With a full but soft emotion,Like the swell of Summer’s ocean.仙女难比你的姿容仙女难比你的姿容,天神不如你的魔力;你甜美的声音悦耳动听,宛如音乐在水面飘逸。

这声音能使大海平静,粼粼闪光却一波不起;这声音能为风儿催眠,如梦如幻,扑朔迷离。

午夜的明月织起薄纱,轻笼海面光彩熠熠;海的胸脯微微起伏,似沉睡的婴儿在深深呼吸。

就这样一颗心被你折服,从此对你矢志不移;温柔的激情充满胸怀,象夏日的狂潮铺天盖地。

中英对照经典英文诗歌篇2Bright StarBright star! would I were steadfast as thou art--- Not in lone splendour hung aloft the night,And watching, with eternal lids apart,Like nature’s patient sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth’s human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors--- No--yet still steadfast, still unchangeable,Pillow’d upon my fair love’s ripening breastTo feel for ever its soft fall and swell,Awake for ever in sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever, ---or else swoon to death.天上明亮的星星天上明亮的星星,我宁愿有你这般坚定;但不象你在夜空高挂,发着辉光寂寞幽深;犹如自然界耐心的隐士,时时闪烁着明亮的眼睛。

关于中英文对照的诗歌

关于中英文对照的诗歌

关于中英文对照的诗歌英语诗歌是英美文学中的珍宝。

在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。

店铺整理了关于中英文对照的诗歌,欢迎阅读!关于中英文对照的诗歌篇一a message to meng haoranli baimaster, i hail you from my heart,and your fame arisen to the skies....renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, you chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,drunk with the moon, a sage of dreams,flower- bewitched, you are deaf to the emperor....high mountain, how i long to reach you,breathing your sweetness even here!赠孟浩然李白吾爱孟夫子,风流天下闻。

红颜弃轩冕,白首卧松云。

醉月频中圣,迷花不事君。

高山安可仰? 徒此挹清芬。

关于中英文对照的诗歌篇二a farewell to a friendli baiwith a blue line of mountains north of the wall,and east of the city a white curve of water,here you must leave me and drift awaylike a loosened water-plant hundreds of miles....i shall think of you in a floating cloud;so in the sunset think of me....we wave our hands to say good-bye,and my horse is neighing again and again.送友人李白青山横北郭,白水绕东城。

英美文学 诗歌 中英文

英美文学 诗歌 中英文

Annabel Lee----Edgar Allan PoeIt was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.She was a child and I was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than loveI and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.And this was the reason that,long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kindom by the sea.The angels ,not half so happy in the heaven,Went evnying her and meYes!That was the reason(as all men know,in this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than weOf many far wiser than weAnd neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soulfrom the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annalbel Lee;And the stars never rise but I see the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so,all the night-tide ,I lie down by the sideOf my darling ,my darling ,my life and my bride,In the sepulchre there by the sea,In her tomb by the side of the sea.很久很久以前,在一个滨海的国度里,住着一位少女你或许认得,她的芳名叫安娜贝尔.李;这少女活着没有别的愿望,只为和我俩情相许。

英文诗歌集锦及翻译

英文诗歌集锦及翻译

1.Edgar Allan Poe“The Raven”(selected)Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,As of some gently rapping, rapping at my chamber door,“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my door——Only this and nothing more.”Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrowFrom my books surcease of sorrow-sorrow for the lost.For the rare and radiant maiden the angels name Lenore ——Nameless here for evermore.Notes:①“a midnight dreary ” should be “a dreary midnight”, but for the internal rhyme,the poet has changed the word order.②volume of——amount of③’Tis——archaic for “it is”④wrought its ghost——made its shadow⑤morrow——the day following some specified day, tomorrow⑥I had tried to borrow from my books surcease of sorrow: 我竭力读书,想以此排遣心中的哀伤。

英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译英语诗歌是英美文学中的珍宝。

在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。

小编精心收集了唯美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!唯美的英语诗歌带翻译1日出 The Sun RisingBUSY old fool, unruly Sun,忙碌的老傻瓜,任性的太阳,Why dost thou thus,为什么你要穿过窗棂,Through windows, and through curtains, call on us ?透过窗帘前来招呼我们?Must to thy motions lovers' seasons run ?难道情人的季节也得有你一样的转向?Saucy pedantic wretch, go chide莽撞迂腐的东西,你去斥骂Late school-boys and sour prentices,上学迟到的孩童,怨尤的学徒,Go tell court-huntsmen that the king will ride,去通知宫廷的猎人,国王要起驾,Call country ants to harvest offices ;吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;Love, all alike, no season knows nor clime,爱情呀,始终如一,不使节气的变换,Nor hours, days, months, which are the rags of time.更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。

Thy beams so reverend, and strong为什么你竟然会自认Why shouldst thou think ?你的光线如此可畏和强壮?I could eclipse and cloud them with a wink,我只须一眨跟,你便会黯然无光,But that I would not lose her sight so long.但我不愿她的倩影消失隐遁:If her eyes have not blinded thine,倘若她的明眸还没使你目盲,Look, and to-morrow late tell me,好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,Whether both th' Indias of spice and mine盛产金银香料的东西印度Be where thou left'st them, or lie here with me. 在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, 去问一下你昨天看到的所有帝王,And thou shalt hear, "All here in one bed lay." 那答案准保都将是“全在这一张床上”。

关于中英文对照的英语诗歌

关于中英文对照的英语诗歌

关于中英文对照的英语诗歌诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

店铺整理了关于中英文对照的英语诗歌,欢迎阅读!关于中英文对照的英语诗歌篇一How do I love thee? 我是怎样的爱你 by 勃朗宁夫人英语带中文翻译:How do I love thee? Let me count the ways.我是怎样地爱你?让我逐一细算。

I love thee to the depth and breadth and height我爱你尽我的心灵所能及到的My soul can reach, when feeling out of sight深邃、宽广、和高度——正象我探求For the ends of being and ideal grace.玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

I love thee to the level of every day's我爱你的程度,就象日光和烛焰下Most quiet need, by sun and candle-light.那每天不用说得的需要。

我不加思虑地I love thee freely, as men strive for right.爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee purely, as they turn from praise.我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。

I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith.我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with a love I seemed to lose我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者With my lost saints. I love thee with the breath,而消逝的爱慕。

关于著名的英文诗歌加翻译

关于著名的英文诗歌加翻译

关于著名的英文诗歌加翻译英语诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力,所以凡学习英语文学的人都会情不自禁要对英语诗歌倾注特别的热情和关注。

小编精心收集了关于著名的英文诗歌加翻译,供大家欣赏学习!关于著名的英文诗歌加翻译篇1snow song 雪之歌sara teasdale 莎拉.迪斯德尔fairy snow, fairy snow,blowing, blowing everywhere,would that itoo, could flylightly,lightly through the air.雪精灵,雪精灵,到处翩翩起舞,是否我也能飞,轻盈地飞到天上。

like a wee, crystal star,i should drift, i should blownear, more near,to my dearwhere he comes through the snow.像一颗细小晶莹的星星,我要纷飞,我要飘舞,近了,更近了,飞向我的爱人,他正乘着风雪走来。

i should fly to my love,like a flake in the storm,i should die, i should die,on his lips that are warm我要飞向我的爱人,像暴风雪中的一片雪花。

我要消逝,我要消逝,在他温暖的唇边。

关于著名的英文诗歌加翻译篇2we have lost even 我们甚至遗失了by pablo neruda巴勃鲁·聂鲁达/诗风来满袖/译we have lost even this twilight..no one saw us this evening hand in hand.while the blue night dropped on the world.我们甚至遗失了这个黄昏。

今晚无人看到我俩手挽着手,当蓝色之夜降临世间。

英文诗歌朗诵_6篇带翻译

英文诗歌朗诵_6篇带翻译

Dreams 梦想----by Langston Hughes ----作者:兰司敦·修司Hold fast to dreams 把握梦想For if dreams die 如果梦想消失Life is a broken-winged bird 生命将是折翼之鸟That cannot fly 无法飞行Hold fast to dreams 把握梦想For when dreams go 如果梦想逝去Life is a barren field 生命将是一片荒原Frozen with snow 大雪冰封【Never give up】永不放弃Never give up, Never lose hope. Always have faith,It allows you to cope. Trying times will pass,As they always do. Just have patience,Your dreams will come true. So put on a smile,You'll live through your pain. Know it will pass,And strength you will gain永不放弃,永不心灰意冷。

永存信念,它会使你应付自如。

难捱的时光终将过去,一如既往。

只要有耐心,梦想就会成真。

露出微笑,你会走出痛苦。

相信苦难定会过去,你将重获力量。

【ALWAYS HAVE A DREAM 】总是有一个梦想Forget about the days when it's been cloudy.But don't forget your hours in the sun.Forget about the times you have been defeated. But don't forget the victories you have won.Forget about the misfortunes you have encountered. But don't forget the times your luck has turned.Forget about the days when you have been lonely. But don't forget the friendly smiles you have seen.Forget about the plans that didn't seem to work out right. But don't forget to always have a dream.忘掉你失意的日子,但不要忘记黄金的时光。

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译

著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。

一颗心。

in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。

一只黄莺。

(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。

灵魂啊,披上爱情的颜色。

)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。

一颗心。

in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。

一只黄莺。

o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。

we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。

优美英文诗歌5篇(双语版)

优美英文诗歌5篇(双语版)

优美英文诗歌5篇(双语版)I'm Imperfect, but I'm Perfectly Me我不完美,但很完整My body isn'tperfect.我的身体不完美。

下面就是本店铺给大家带来的英文诗歌,希望能帮助到大家!1Virtue美德George Herbert乔治•赫伯特Sweet day, so cool, so calm, so bright, The bridal of the earth andsky;美好的白昼,如此凉爽、沉静、明亮,仿佛天空和大地喜结连理;The dew shall weep thy fall tonight, For thou must die.但今晚露珠将为你的落幕而悲伤,因为你终归难逃一死。

Sweet rose, shoes hue, angry and brave, Bids the rash gazer wipe hiseye;可爱的玫瑰,你的娇容,绯红夺目,令鲁莽的花痴忙着把眼睛擦拭;Thy root is ever in its grave, And thou must die. Sweet spring, full ofsweet days and roses,但你的根永远连着它的坟墓,终归免不了一死。

美好的春天,满载美好的白昼和玫瑰,A box where sweets compacted lie; My music shows ye have your closes, Andall must die.好似装满各样妙物的芬芳匣子; 但我的诗分明唱起了你的挽歌,万物终归有生有死。

Only a sweet and virtuous soul, Like seasoned timber, never gives;惟有一颗美好而高尚的心灵,犹如风干的木材,永不腐烂;But though the whole world turn to coal, Then chiefly lives.即使整个世界化为灰烬,它依然风骨不散。

莎翁优美英文诗歌带翻译

莎翁优美英文诗歌带翻译

莎翁优美英文诗歌带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎翁优美英文诗歌带翻译,欢迎大家阅读欣赏!莎翁优美英文诗歌1As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st你衰败得快,但你将同样迅捷In one of thine, from that which thou departest;在你出生的孩子身上生长;And that fresh blood which youngly thou bestow'st你趁年轻时灌注的新鲜血液,Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.依然是属于你的,不怕你衰亡。

Herein lives wisdom, beauty, and increase;这里存在着智慧,美,繁滋;Without this, folly, age, and cold decay.否则是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:If all were minded so, the times should cease,如果大家不这样,时代会停止,And threescore year would make the world away.把世界结束也只消六十个年头。

Let those whom Nature hath not made for store,有些东西,造化不准备保留,Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.尽可以丑陋粗糙,没果实就死掉:Look whom she best endowed, she gave the more;谁得天独厚,她让你更胜一筹;Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.你就该抚育那恩赐,把它保存好;She carved thee for her seal, and meant thereby造化刻你做她的图章,只希望Thou shouldst print more, not let that copy die.你多留印鉴,也不让原印消亡。

优美英文诗歌中英对照

优美英文诗歌中英对照

优美英文诗歌中英对照优美英文诗歌中英对照【1】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧(Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。

(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的';Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

by C. G. Rossetti【2】THE CUCKOO布谷鸟In April, 四月里,Come he will, 它就来了,In May, 五月里,Sing all day, 整天吟唱多逍遥,In June, 六月里,Change his tune, 它在改变曲调,In July, 七月里,Prepare to fly, 准备飞翔,In August, 八月里,Go he must! 它就得离去了!~by Mother Goose's Nursery Rhyme【3】A House Of Cards 纸牌堆成的房子(1)A house of cards 纸牌堆成的房子Is neat and small; 洁净及小巧Shake the table, 摇摇桌子It must fall. 它一定会倒。

(2)Find the court cards 找出绘有人像的纸牌One by one; 一张一张地竖起Raise it, roof it,---- 再加上顶盖Now it's done;---- 现在房子已经盖好Shake the table! 摇摇桌子That's the fun. 那就是它的乐趣。

关于优美的英语诗歌带翻译

关于优美的英语诗歌带翻译

关于优美的英语诗歌带翻译英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

小编精心收集了关于优美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!关于优美的英语诗歌带翻译:I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游William Wordsworth威廉华兹华斯I wandered lonely as a cloud我如行云独自游,That floats on high o'er vales and hills,在河谷与群山之上飘浮,When all at once I saw a crowd,蓦然间,我看到一大片A host, of golden daffodils;—大片,金黄的水仙;Beside the lake, beneath the trees,在湖畔,在树下,Fluttering and dancing in the breeze.在微风中翩翩起舞。

Continuous as the stars that shine连绵不断,像繁星闪亮,And twinkle on the milky way,闪烁在银河,They stretched in never-ending line沿着水弯的边缘,Along the margin of a bay:它们伸展成无穷无尽的行列;Ten thousand saw I at a glance,我一眼便看到成千上万朵水仙,Tossing their heads in sprightly dance.欢蹦乱跳,点头晃脑。

The waves beside them danced ; but they他们身边的湖波也在舞动,Out-did the sparkling waves in glee:但花儿比闪亮的水波舞得更欢。

优美的英文诗歌及翻译

优美的英文诗歌及翻译

优美的英文诗歌及翻译诗歌是语言的精髓,是最古老、最具文学特质的文学形式。

英语诗歌以其特有的格律与韵律向世人突显了其独特的音乐美。

小编精心收集了优美的英文诗歌及翻译,供大家欣赏学习!优美的英文诗歌及翻译篇1When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er me-Why wert thou so dear?They know not I knew theeWho knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget, Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter ling year,How should I greet thee? With silence and tears.昔日依依别昔日依依别,泪流默无言;离恨肝肠断,此别又几年。

拜伦双语英文诗歌带中文

拜伦双语英文诗歌带中文

拜伦双语英文诗歌带中文诗歌是一种运用高度精练、有韵律且富有意象化的语言抒发情感的文学样式,是具有一定外在形式的语言艺术。

小编精心收集了拜伦双语英文诗歌带中文,供大家欣赏学习!拜伦双语英文诗歌带中文篇1She Walks in Beauty她走来,风姿幽美She walks in beauty, like the night她走来,风姿幽美,好像Of cloudless climes and starry skies;无云的夜空,繁星闪闪;And all that's best of dark and bright明与暗的最美的形象Meet in her aspect and her eyes:交集于她的容颜和双眼,Thus mellow'd to that tender light融成一片淡雅的清光——Which heaven to gaudy day denies.浓艳的白昼与此无缘。

One shade the more, one ray the less,多一道阴影,少一缕光芒,Had half impair'd the nameless grace都会有损于这无名之美:Which waves in every raven tress,美在她绺绺黑发间荡漾,Or softly lightens o'er her face;也在她颜面上洒布柔辉;Where thoughts serenely sweet express愉悦的思想在那儿颂扬How pure, how dear their dwelling-place.这神圣寓所的纯洁高贵。

And on that cheek, and o'er that brow,安详,和婉,富于情态——So soft, so calm, yet eloquent,在那脸颊上,在那眉宇间,The smiles that win, the tints that glow, 迷人的笑容,照人的光彩,But tell of days in goodness spent,显示温情伴送着芳年;A mind at peace with all below,显示她涵容一切的胸怀,A heart whose love is innocent!她葆有真纯之爱的心田!拜伦双语英文诗歌带中文篇2Away, Away去吧,去吧Away, away, ye notes of woe!去吧,去吧,悲凉的曲调!Be silent, thou once soothing strain,沉默吧,一度甘美的乐音!Or I must flee from hence—for, oh!否则,我只得掩耳奔逃,I dare not trust those sounds again.这样的乐曲我不忍重听。

优美英文诗歌加翻译鉴赏

优美英文诗歌加翻译鉴赏

优美英文诗歌加翻译鉴赏文学文体学作为一门研究文学和语言学之间关系的学科,为研究诗歌翻译提供了一种相对稳定和客观的方法。

下面小编整理了优美英文诗歌加翻译,希望大家喜欢!优美英文诗歌加翻译摘抄这是英国诗人飞云的诗:The Quiet Hero沉默的英雄(Originally in English)To all the good police致所有的好警察In the freezing wintry gustYou stand tall like a colossal Greek statue.The ocean storm seems to veer away from you,Awed by that indomitable courage!In the sweltering haze of summer-noon,Your dignified smile diffuses complaints.The high sun would shy to fight your endurance.In the chaos of traffic hours Your assuring arms restore order, Never expect a thanks.在冻人的寒风中,你们挺拔地站立着,好比雄伟的希腊雕像。

大海的暴风雨似乎避着你而转向,畏怯那不屈不挠的勇气!在闷热蒸腾的夏天正午,你高贵的微笑化散了抱怨,高高的太阳也不敢与你的耐力奋战。

在混乱的交通时段,你令人心安的臂膀使秩序恢复。

从不希求一声感谢。

When I forget to slow down on busy streets,You reproach me back to a safe speed.When I locked myself out at midnight,You said “Welcome home,” with master key and a smile! When I am lost on the stressful motorwayYou drive with me to the right place.You even speak my language.Well! You did try…当我在繁忙的街道上忘记缓速时,你以斥责让我回到安全速度。

关于优秀的英文诗歌带翻译

关于优秀的英文诗歌带翻译

关于优秀的英文诗歌带翻译诗歌作为语言的精华,对于陶冶情操,培养人文精神,有着不可取代的作用。

小编精心收集了关于优秀的英文诗歌带翻译,供大家欣赏学习! 关于优秀的英文诗歌带翻译篇1天使蛋是纯白的百合花在梦的壳上The angel has eggs lily-whiteOn the liliad hull as a dream kite.内心的爱碰撞出第一道闪电呼唤的呢语唤醒第一把荒火The endocentric love has burst outAs a flash of lightning rush out.The calling language wakens,The first fire is burning in the wild.第一次我拥有了与花的香眠第一次我成为一个完整的人First timeI owned with floral of fragrant kissed,And it is the first timeI become a complete person as an artist.你让你的花开我的水流向原乡闪电注入了无限欢乐诞生地暗香浮动You have your flower full blossomed,My water current runs into the original country.The lightning infuses into infinite happiness,We bear a dark joss-stick floating as a witness.拥抱你——幸福如此简单May we embrace each other as you like——Such is the happiness in brief.关于优秀的英文诗歌带翻译篇2The Deep-sea PearlThe love of my life came notAs love unto others is cast;For mine was a secret wound---But the wound grew a pearl, at last.The divers may come and go,The tides, they arise and fall;The pearl in its shell lies sealed,And the Deep Sea covers all.深海的珍珠我生命中的爱情已经萠动,可是它却有些与众不同;我的爱最终结成一颗珍珠,他的根源是我隐秘的伤痛。

泰戈尔中英文诗歌朗诵

泰戈尔中英文诗歌朗诵

泰戈尔中英文诗歌朗诵泰戈尔中英文诗歌朗诵英语诗歌是英美文学中的珍宝。

在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。

店铺整理了泰戈尔中英文诗歌,欢迎阅读!泰戈尔中英文诗歌篇一Sorrow of Separation 泰戈尔离愁--徐翰林It is the pang of separation that spreads throughoutThe world and gives birth to shapes innumetableIn the infinite sky.It is this sorrow of separation that gazesIn silence all nights from star to starAnd becomes lyric among rustling leavesIn rainy darkness of July.离别的创痛笼罩了整个世界,无边的天宇变得姿态万千。

正是这离愁,夜夜默望着星辰,并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。

It is this overspreading pain thatDeepens into loves and desires,Into sufferings and joy in human homes;And this it is that ever melts andFlows in songs through my poet's heart.正是这弥漫的离恨,深化为爱和欲,成为人间的苦乐。

正是它通过我诗人的泰戈尔中英文诗歌篇二When Day Is Done当时光已逝If the day is done ,假如时光已逝,If birds sing no more .鸟儿不再歌唱,If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,The petals of the drooping lotus at dusk.又轻轻合上睡莲的花瓣。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Annabel Lee----Edgar Allan PoeIt was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.She was a child and I was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than loveI and my Annabel Lee;With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.And this was the reason that,long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;So that her highborn kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kindom by the sea.The angels ,not half so happy in the heaven,Went evnying her and meYes!That was the reason(as all men know,in this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud,Chilling and killing my Annabel Lee.But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than weOf many far wiser than weAnd neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soulfrom the soulOf the beautiful Annabel Lee.For the moon never beams without bringing me dreamsOf the beautiful Annalbel Lee;And the stars never rise but I see the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so,all the night-tide ,I lie down by the sideOf my darling ,my darling ,my life and my bride,In the sepulchre there by the sea,In her tomb by the side of the sea.很久很久以前,在一个滨海的国度里,住着一位少女你或许认得,她的芳名叫安娜贝尔.李;这少女活着没有别的愿望,只为和我俩情相许。

那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,在这个滨海的国度里;可我们的爱超越一切,无人能及——我和我的安娜贝尔.李;我们爱得那样深,连天上的六翼天使也把我和她妒嫉。

这就是那不幸的根源,很久以前在这个滨海的国度里,夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了我的安娜贝尔.李;于是她那些高贵的亲戚来到凡间把她从我的身边夺去,将她关进一座坟墓在这个滨海的国度里。

这些天使们在天上,不及我们一半快活,于是他们把我和她妒嫉——对——就是这个缘故(谁不晓得呢,在这个滨海的国度里)云端刮起了寒风,冻僵并带走了我的安娜贝尔.李。

可我们的爱情远远地胜利那些年纪长于我们的人——那些智慧胜于我们的人——无论是天上的天使,还是海底的恶魔,都不能将我们的灵魂分离,我和我美丽的安娜贝尔.李。

因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆梦里那美丽的安娜贝尔.李群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动那是我美丽的安娜贝尔.李就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,在海边那座坟茔里,在大海边她的墓穴里。

To HelenHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yore,That gently, o'er a perfumed sea,The weary, wayworn wanderer bore To his own native shore.On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was GreeceAnd the grandeur that was Rome.Lo! in yon brilliant window-nicheHow statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand!Ah, Psyche, from the regions which Are Holy Land!诗文海伦,你的美在我的眼里,有如往日尼西亚的三桅船船行在飘香的海上,悠悠地把已倦于漂泊的困乏船员送回他故乡的海岸。

早已习惯于在怒海上飘荡,你典雅的脸庞,你的鬈发,你水神般的风姿带我返航,返回那往时的希腊和罗马,返回那往时的壮丽和辉煌。

看哪!壁龛似的明亮窗户里,我看见你站着,多像尊雕像,一盏玛瑙的灯你拿在手上!塞姬女神哪,神圣的土地才是你家乡!Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林边小驻---by Robert FrostWhose woods these are I think I know, 我知道林子的主人是谁,His house is in the village though. 虽村落是他所居之地。

He will not see me stopping here, 他不会看到我停留于此,To watch his woods fill up with snow. 凝视他的林子雪花纷飞。

My little horse must think it queer, 我的小马一定以我为怪,To stop without a farmhouse near, 近无房舍,为何停伫。

Between the woods and frozen lake, 况只有林子与冰湖,The darkest evening of the year. 和一年中最黑之夜。

He gives his harness bells a shake, 他轻摇铃具To ask if there is some mistake. 询问有错与否。

The only other sound's the sweep, 唯一的回复来自,Of easy wind and downy flake. 软雪和清风。

The woods are lovely, dark and deep. 林子很美——昏暗而幽深,But I have promises to keep, 但我已有约定。

And miles to go before I sleep, 沉醉前还有一段路要走And miles to go before I sleep 沉醉前还有一段路要走。

The Road Not TakenTwo roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing there Had worn them really about the same,And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I —I took the one less traveled by, And that has made all the difference.未选之路(美)弗罗斯特黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。

但我却选了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人、更美丽,虽然在这两条小路上,都很少留下旅人的足迹,虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。

呵,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息把往事回顾,一片树林里分出两条路,而我选了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。

相关文档
最新文档