汉语四字成语的英译
汉译英 成语的翻译
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.
英译中现代散文选 四字成语
英译中现代散文选四字成语英译中现代散文选中的四字成语有很多,下面是一些例子: 1. 一帆风顺 Smooth sailing.
这个成语用来形容事情进展顺利,没有遇到阻碍或困难。
2. 人山人海 A sea of people.
这个成语用来形容人群非常拥挤,人数众多。
3. 自由自在 Free and easy.
这个成语用来形容人生活自由自在,没有束缚或拘束。
4. 井井有条 Well-organized.
这个成语用来形容事物有条不紊,井然有序。
5. 一丝不苟 Meticulous.
这个成语用来形容做事认真细致,一点也不马虎。
6. 心灵手巧 Resourceful.
这个成语用来形容人聪明灵活,善于处理问题。
7. 举世瞩目 Captivating the world's attention.
这个成语用来形容某个事件或者人物引起全世界的关注和瞩目。
8. 理直气壮 Justifiably confident.
这个成语用来形容人有理有据,言行自信。
9. 随遇而安 Content with one's lot.
这个成语用来形容人能够随遇而安,接受现实,不过分追求。
10. 力不从心 Unable to live up to one's aspirations.
这个成语用来形容人的能力不足以实现自己的愿望或期望。
以上是一些英译中现代散文选中常见的四字成语,它们可以丰富文章的表达,增加语言的韵味和文采。
四字成语中译英
预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱,富不侮贫The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor.协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川,有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡,匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally尊师重教respect teachers and attach importance to education 当务之急urgent; imminent不谋而合coincide with莘莘学子students青春洋溢young书香浓郁academic/cultural atmosphere朝气蓬勃,充满活力dynamic; vigorous多姿多彩colorful日新月异change with each passing day光芒四射shining; brilliant安居乐业live and work happily and peacefully相知无远近Distance can never separate real friends.携手前进join hands名列前茅rank top形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability。
四字成语中译英
---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------四字成语中译英预防为主综合治理全面推进重点突破亲仁善邻和睦相处prevention first comprehensive control/management entire/all-round push-on breakthrough at key points cordiality, benevolence and good neighborliness living in harmony with others The strong should not oppress the weak and the rich 强不凌弱,富不侮贫 should not bully the poor. 协和万邦All nations live side by side in perfect harmony. One should be as inclusive as the ocean, which is vast海纳百川,有容乃大because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄光阴似箭有诺必践一如既往和衷共济亡国灭种万众一心浩然气概不屈节操赴汤蹈火殊死奋战可歌可泣英勇卓绝插科打诨精微深奥博大精深源远流长天下为公 embrace everything that is useful Time flies like an arrow. /How time files! Commitment should always be kept. unswervingly solidarity; fighting together with one accord extinction; being conquered and destroyed pull together; join hands; make joint efforts; be united as one noble spirit unyielding moral principle go through fire and water fight desperately; fight to death moved one to songs and tears heroic and splendid comic parts profound and abstruse extensive and profound run a long history The world belongs to all the people.1/ 6天下兴亡,匹夫有责吃苦耐劳勤俭持家尊师重教当务之急不谋而合莘莘学子青春洋溢书香浓郁Every man has a duty to his country.hard work and enduring hardship run the household industriously and frugally respect teachers and attach importance to education urgent; imminent coincide with students young academic/cultural atmosphere dynamic; vigorous 朝气蓬勃,充满活力多姿多彩日新月异光芒四射安居乐业相知无远近携手前进名列前茅 colorfulchange with each passing day shining; brilliant live and work happily and peacefully Distance can never separate real friends. join hands rank top 形容词性举足轻重光辉灿烂不可磨灭无边无际广袤富饶宏伟挺拔金壁辉煌玲珑剔透蔚为壮观庄严肃穆 decisive, vital, significant glorious and magnificent indelible boundless vast and fertile towering magnificence splendid and magnificent exquisitely carved/made/wrought splendid; spectacular solemn---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 不屈不挠动词性此起彼伏繁衍生息改朝换代穷兵黩武unyielding, unrelenting, dauntlessrise one after another, keep cropping up live and multiply/reproduce changes of dynasties wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might toindulge in wars of aggression 雅俗共赏与日俱增极目远眺按资排辈求同存异流连忘返乐不思蜀不宣而战尽收眼底扬长避短反腐倡廉集思广益辞旧迎新开拓进取求同存异延年益寿审时度势招商引资急功近利扫黑扫黄减员增效退耕还林appeal to both refined and popular tastes increase with each passing day, be steadily on the increase look as far as the eye can see to assign priority according to seniority seeking common ground while putting aside differences linger on; be too delighted to leave too delighted to be homesick start an undeclared war hold a panoramic view play up strengths and avoid weaknesses fight corruption and build a clean government draw on collective wisdom and absorb all useful ideas bid farewell to the old year and usher in the new blaze new trails and forge ahead seek common ground while shelving differences prolong one’s life size up the trend of events attract investment eager for instant success and quick profits crack down on gangland and pornography downsize(and cut payroll) to improve3/ 6efficiency return cultivated land to forest or pasture---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 互利互补集资办学寓教于乐因材施教按劳分配廉洁奉公呕心沥血画龙点睛mutually complementary and beneficial raise money to set up new schools teach through lively activities teach students according to their aptitude distribution according to performance honestly perform one’s official duties spare no efforts bring out the crucial point名词性:绿水青山墨客骚人奇花异草鱼米之乡奇峰异石浓妆淡抹轩然大波凤毛麟角层峦叠嶂around… 崇山峻岭雕梁画栋名山大川湖光山色名胜古迹平等互利国计民生灵丹妙药中流砥柱 steep mountains carved beams and painted pillars famous mountains and great rivers landscape of lakes and hills scenic spots and historical sites equality and mutual benefit national welfare and the people’s livelihood panacea/miraculous cure mainstay, chief cornerstone green hills and clear waters men of letters exotic flowers and herbs a land of milk and honey picturesque peaks and rocks heavy or light makeup a great disturbance, a mighty uproar rarity of rarities range upon range of mountains; the hills rise5/ 6世外桃源长治久安a haven of peace a long period of stability。
四字成语的英语翻译
铁石心肠cruel and unrelenting2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion3. 千秋功业a great undertaking of lasting importance4. 安居乐业live in peace and work happily5. 骨肉分离family separation6. 各得其所be properly provided for7. 众议纷纭disagree on8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.10. 时不我与Time and tide wait for no man.11. 依时顺势keep up with the tide12. 日渐没落being pushed out of business13. 鹬蚌相争play A off against B14. 浩然之气noble spirit15. 凤毛麟角a rarity of the rarities16. 望而生畏stand in awe before17. 敬而远之keep respectfully aloof from18. 众矢之的in the dock19. 毫无瓜葛be divorced from20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood21. 备受推崇be rewarded and respected22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished23. 其乐融融sweetness and light24. 义无反顾feel obliged to25. 物美价廉attractive in price and quality26. 源源不断keep flowing in a steady stream27. 滚滚不息pour into28. 福祉well-being29. 精华quintessence30. 阴霾specter31. 势不两立pit sth against sth32. 打折扣wear thin / water down33. 大展宏图score big points34. 重整旗鼓shock sth back to life35. 不谋而合coincide with36. 染指dip one’s finger in37. 博大精深both extensive and profound38. 源远流长long-standing and well-established39. 诸子百家the masters’ hundred schools40. 天下为公All under heaven are equal.41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.42. 吃苦耐劳bear hardships43. 勤俭持家frugality in household management44. 尊师重教respect teachers and value education45. 当务之急highest priority46. 遭受重创take a heavy toll47. 先见之明prescient move48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation50. 信誓旦旦be poised to。
四字成语的英文翻译
一)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots andhistorical sites湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdonand absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up newschools结党营私form cliques for private gain 扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost;People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s ownmanagement decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive 源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point 花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。
汉译英_成语的翻译 2
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.
100个常用四字词语英译
1)年纪相仿--- at one’s own age2) 一事无成--- achieve nothing3)不速之客--- an unexpected visitor4)记忆所及--- as far as I can remember5)不知所措--- at a loss6)心不在焉--- be absent-minded7)与生俱来--- be born with8)大失所望--- be greatly disappointed9)仅仅有条--- be in good order10)身临其境--- be personally on the sence11) 乐于助人--- be ready to help others12)欣喜若狂--- be wild with joy13)举世闻名--- be world famous14)值得一做--- be worth doing15)牢记在心--- bear/keep in mind that---16)受益匪浅--- benefit a lot from17)物以类聚--- birds of a feather block together 18)血浓于水--- blood is thicker than water19)公事公办--- business is business20)不能自已--- can’t control oneself21)情不自禁--- can’t help doing22)迫不及待--- can’t wait to23)因果关系--- cause and effect24)寓教于乐--- combine education with recreation 25)名副其实--- deserve a reputation26)英年早逝--- die young27)享有盛誉--- enjoy high reputation28)一见钟情--- fall in love at first sight29)相差甚远--- far from/ not nearly30)心安理得--- be feel at ease31)吹毛求疵--- find fault with32)从头到尾--- from cover to cover33)为所欲为--- get one’s own way34)半途而废--- give up halfway35)金科玉律--- golden rule36)良药苦口--- good medicine tastes bitter37)九死一生--- have a narrow escape38)大致了解--- have a rough picture of39)胸有成竹--- have confidence in40)别无选择--- have no choice but to do41)全心全意--- heart and soul42)车水马龙--- heavy traffic43)三言两语--- in a few word44)总的来说--- in general45)兴高采烈--- in high spirits46)众口难调--- It is hard to please all47)无济于事--- It is no use doing48)难以置信--- it is unbelievable that---49)日新月异--- keep on changing every day50)东张西望--- look around51)回顾历史--- look back into history52)坐失良机--- miss the golden chance53)不足为奇--- No wonder (that)---54)显而易见--- obviously/it is obvious that---55)转念一想--- on second thoughts56)美梦成真--- one’s dream come true/realize one’s dream 57)坚持不懈--- persevere in doing58)名胜古迹--- places of historic interest59)熟能生巧--- practice makes perfect60)若无其事--- pretend as if nothing had happened61)不懂装懂--- pretend to know what one doesn’t know 62)骄兵必败--- Pride goes before a fall63)孤注一掷--- put one’s eggs in one basket64)人云亦云--- repeat what others say65)平易近人--- sb. is easy to approach66)首屈一指--- second to none67)眼见为实--- seeing is believing68)同甘共苦--- share joys and sorrow with sb.69)安然无恙--- sound and safe70)不遗余力--- spare no effort(s) to do71)不惜工本--- spare no expense72)高度赞扬--- speak highly of73)袖手旁观--- stand by/look on with folded arms74)固执己见--- stick to one’s own point75)坚守岗位--- stick to one’s post76)趁热打铁--- Strike while the iron is hot77)不辞而别--- take French leave78)如释重负--- take a load off one’s mind79)置之不理--- take no notice of---80)焕然一新--- take on a new look81)不辞辛劳--- take trouble to do82)明辨是非--- tell the difference between right and wrong83)毫无疑问--- There is no doubt that---84)木已成舟--- Things done can’t be undone85)事与愿违--- Things go contrary to one’s wish86)时不我待--- Time and tide wait for no man87)雪中送炭--- timely help88)教学相长--- to teach is to learn89)竭尽全力--- try one’s best to do90)熟视无睹--- turn a blind eye to sth.91)充耳不闻--- turn a deaf ear to sth.92)化险为夷--- turn danger into safety93)悔过自新--- turn over a new leaf94)因人而异--- vary from person to person/It all depends on the individual 95)消息灵通--- well-informed96)小心翼翼--- with great care97)奋不顾身--- with no thought for one’s own safety98)一箭之遥--- within a stone’s throw99)逐字逐句--- word for word100)宁死不屈--- would rather die than surrender。
英译中现代散文选 四字成语
英译中现代散文选四字成语English translation of selected modern prose with four-character idioms:1. 一马当先(yī mǎ dāng xiān) - Take the LeadAs the fierce wind blew in my face, I urged my white horse forward, taking the lead in the race. The exhilaration of being in front was indescribable, knowing that every step I took was bringing me closer to victory.2. 心手相应(xīn shǒu xiāng yìng) - Mind and Hand Working in HarmonyIn the pottery studio, I would meticulously shape the clay with my hands, my mind fully focused on creating a beautiful piece. It was in those moments of complete concentration that I realized the true power of having my mind and hand work in perfect harmony.3. 光明正大(guāng míng zhèng dà) - Open and Above BoardIn a society often filled with corruption and hidden agendas, I always strive to do things in an open and above-board manner. Honesty and transparency have become my guiding principles, believing that only by upholding these values can we create a better and more just world.4. 蛟龙得水(jiāo lóng dé shuǐ) - A Dragon in WaterAs soon as I stepped onto the basketball court, a feeling of excitement and confidence washed over me. It was as if I had turned into a powerful dragon submerged in water, ready to unleash my full potential. With each jump and dribble, I felt unstoppable, making my opponents tremble in fear.5. 动人心弦(dòng rén xīn xián) - Touching the HeartstringsHis beautiful melodies, played on the piano, had the power to touch the heartstrings of everyone in the audience. Tears would well up in our eyes as we experienced a range of emotions, from deep sadness to overwhelming joy. It was in those moments that we felt truly alive, connected by the power of music.Note: These translations are a creative interpretation of the idioms in the context of modern prose. The goal is to capture the essence and convey the meaning rather than providing literal translations.。
浅析四字成语在英译汉中的使用
浅析四字成语在英译汉中的使用
四字成语,源于古典文学,被称作“四声贴”,在日常生活中非常普及。
它们是由两个或两个以上的汉字组成的,通常有两个汉字的谐音,而汉字的谐音可由一个或多个音素来表示。
现在,它们不仅流行于中国,也被广泛用于英译汉中。
从英译汉的角度来看,四字成语在英语翻译中可以说是最重要的部分之一。
由于四字成语有较为明确的含义,而且每个汉字都有不同的拼音,翻译时可以按照英文的习惯,把每个汉字的拼音表示出来,让英语读者也能够理解所表达的内容。
例如,“礼尚往来”可以写为“Lǐ Shàng Wǎng Lái”,以此表达“Courtesy is a two-way street”(礼貌是双向街道)的含义。
另外,由于成语大多表达的是抽象的道理,翻译者可以使用特定的情景说明,来更好地表达“四声贴”所包含的含义。
例如“虎父无犬子”可以写为“A tiger fatherwillnot have an aolpup”,表达出“Where the father is tough,the child will naturally obey”(父亲苛刻,孩子自然恭顺)的概念。
四字成语在英语翻译中的使用不仅可以使英语读者更容易理解原文,还可以使英文更加准确、精炼。
了解英语译汉方面的四字成语,使他们能在日常生活中有效地运用它们,有助于他们更好地学习和运用英语知识。
综上所述,四字成语在英语翻译中十分重要,它们的使用可以使英文变得更加准确、精炼,有助于掌握英语的知识。
最后,希望广大爱好英语的朋友们多积极参与,多多阅读,勤攻习,精进会让您的英语技能有质的提高哦!。
汉语有很多四字成语译成英语时译文
名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean govern ment简政放权streamline administration and institute dec entralization集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people livein peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engag e in fraud鹤立鸡群like a peacock in the barnyard一模一样like the two peas in the pod鱼米之乡a land of rice and fish守口如瓶as dumb as an oyster晴天霹雳 like a bolt from the blue浑水摸鱼 to fish in the troubled water轻如鸿毛 as light as a feather空中楼阁 castle in the air破釜沉舟 to burn the boat如履薄冰 to be on the thin ice守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax一贫如洗 as poor as a Church mouse健壮如牛 as strong as a horse01爱屋及乌Love me, love my dog.02百闻不如一见One look is worth a thousand words.Seeing is believing.03比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.04笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.05不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.06不打不成交No discord, no concord.07拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.08辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.09大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.10大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.11国泰民安The country flourishes and people live in peace.12过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.13好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.14好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.15和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.16活到老学到老Never too old to learn.17既往不咎Let bygones be bygones.18金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.19金玉满堂Treasures fill the home.20脚踏实地Be down-to-earth.21脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp.22君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.23老生常谈,陈词滥调Cut and dried; cliché24礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.25留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.26马到成功Achieve immediate victory; win instant success.27名利双收Gain both fame and wealth.28茅塞顿开Be suddenly enlightened.29没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.30每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.3131谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.32弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.33赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.34抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale.35破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.36抢得先机Take the preemptive opportunities.37巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.38千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.39前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.40前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.41强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.42瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.43人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.44世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.45世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.46人之初,性本善Humans are born good.47上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth48塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.49三十而立A man should be independent at the age of thirty. / At thirty, a man should be able to think for himself.50水涨船高A ship rises with the tide51时不我待Time and tide wait for no man.52杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.53实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.54说曹操,曹操到Speak of the devil.55实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.56实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.57韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.58糖衣炮弹Sugar-coated bullets.59天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.60团结就是力量Unity is strength.61跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name62歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.63物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.64望子成龙Hold high hopes for one's child.65唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.66无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.67无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.68徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.69新官上任三把火A new broom sweeps clean.70蓄势待发Accumulate strength for a take-off.71心想事成May all your wish come true.72心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation.73先入为主First impressions are firmly entrenched.74先下手为强He who strikes first gains the advantage. The best defense is offense.75热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan76现身说法Warn people by taking oneself as an example.77息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.78循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.79严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.80有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.81有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.82有识之士A man of insight.83有勇无谋Bold but not crafty.84有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.85与时俱进Keep pace with the times.86以人为本People-oriented.87因材施教Teach students according to their aptitude.88欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.89欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.90优胜劣汰Survival of the fittest.91英雄所见略同Great minds think alike.92冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.93冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.94一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.95招财进宝Bring in wealth and treasure.96债台高筑Become debt-ridden.97众矢之的Target of public criticism.98纸上谈兵Be an armchair strategist.99纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.100左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.。
第五讲 成语和四字格的英译2014
四字格
• 我们所讲的“四字格”词组,是广义的概念, 包括成语和非成语。从内容上讲,“四字格”
词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从
语音上讲,它顺口悦耳。如“振笔疾书”、
“满脸堆笑”、“洗劫一空”。
• “四字格”在译文中如果运用得当,不但使
译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作
用。
四字词语两部分的语法关系可以是 主谓、动宾、偏正或并列。因此,四字 词组可以分为主谓词组、动宾词组、 偏正词组或并列词组。
四字词语的汉译英
空中楼阁:castle in the air 晴天霹雳:like a bolt from the blue 轻如鸿毛:as light as a feather 以牙还牙:a tooth for a tooth 趁热打铁:strike while the iron is hot 易如反掌:as easy as turning over one’s hand
相近似的成语: – 挥金如土 – spend money like water – 破釜沉舟 – burn one's boats(都源于军事家的策略)
• 隐含意义很明显的成语: 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道,鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favour “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree
节译天长地久eternallikeskies经久耐用durable自给自足selfsufficient根深蒂固deeprooted花言巧语sweetwords筋疲力尽exhausted随波逐流stream节译层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother延年益寿prolongoneslifemiraculouscure长治久安alongperiod审时度势sizeupevents节译急功近利eagerinstantsuccessquickprofits扫黄打黑crackdownpornography德高望重ofhighabilityintegrity互利互补mutuallycomplementarybeneficial遵纪守法observerelevantcodelaw汉语典故多出于中国的历史寓言神话传说具有中国独特的文化色彩
四字格词语翻译
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
(二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure
As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.
汉语四字格的英译
四字成语的翻译每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。
四字词组由四个词素构成,通常分为前后两部分。
按语法关系可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
汉语四字词组富于音韵美和意境美且易懂易记,除传递信息功能外还有美感功能和表情功能,简洁地向读者展现其要表达的内容。
所以,四字词组能够直译应尽直译,但如果直译不通或是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。
我认为汉语四字词组的翻译方法大约有如下几种(一)直译法英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的成语。
这时就可使用直译法。
直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文四字词语的形象、修辞手段和民族特色。
1. 成语直译的例子:(1)人固有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛。
Everyone must die. But one’s death might be weightier than Mount Tai or lighter than a goose feather.(2)旁边一人鼓掌大笑道:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)Then one of those about him suddenly clapped his hands , crying ,” It’s a easy as turning over one’s hand! Why so much talk!(Tr.C.H.Brewitt-Tayler)(3)于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。
(〈红楼梦〉)Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue , and very soon he turned in.(Tr.Yang Xianyi and Glagys Yang)(4)但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析汉语四字成语的英译
[摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程中,发现许多句子如果用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭,相反如果翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的对应关系,会让人有心头一喜的感觉。
下面就将所有总结与大家分享,不足之处,敬请各位同仁批评指正。
[关键词]:四字成语汉译英英译汉
一、概要
汉语中的许多成语,习语,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,尤其是四字成语,最为多见,数量也最多,约占汉语的90%以上。
而英语是一种非常理性的语言,最看重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来加强文义,烘托氛围,所以将汉语中的四字成语翻译成英文会是一个很繁杂的工程。
许多学者都是从汉语的构成结构为出发点,来研究其翻译的。
但是这会出现许多的问题,这也是傅一勤在从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例这篇文章中提到的问题,因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。
比如明哲保身 use ones wits to ensure one’s own survival(and shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:
他一向信奉明哲保身的处世哲学。
he has always believed in the philosophy of self-preservation.所以笔者认为从英译汉的角度来研究汉语四字成语的翻译会更恰当,更实用。
二、英汉四字成语对照
喉头哽咽:get a huge lump in one’s throat
迫不及待:could not wait for someone to do something
出乎意料:against all expectation, mike finished high school with top grades.
不出所料:the show lived up to all our expectations--- it was so wonderful.
梦中情人:mrs. green fields had hoped for a similar romance when she met her love on the internet.
衣着得体仪表堂堂:the man was well-dressed, and she was not disappointed in his physical appearance.
和谐相处共度一生:the lonely young woman felt she’d finally found the man with whom she can live with in harmony. 如意郎君:mr. right
失声痛哭:looking at my mom, i almost burst out crying. 经济拮据:i knew money was tight.
钻石戒指:there was a tiny ring with a diamond chip in the center.
言归正传: let’s get down to business.
点头同意:i could only nod my head in agreement.
百分之百同意:i’m 100% in agreement with you.
温柔和睿智:gentle wise spirit
毫无音信:a few weeks went by with no response.
收支平衡:make both ends meet
毫不例外:i was no different.
反过来讲:in return, tugs brought new meaning to the term adoration.
形影不离:wherever i went, he wanted to be there too,. 病入膏肓:two men ,both seriously ill, occupied the same hospital room..
时机成熟:as soon as it seemed appropriate ,the other man asked if he could be moved next to the window.
美丽如画:the novelist’s vivid description made us imagine the picturesque and beautiful scenery at the shores.
生机勃勃:i like spring very much because it enlivens all nature.
轻而易举:michael was broke when he started his business,but now he can buy 10 houses for his mother with ease.
又惊又喜:at this news, the look on his face was a mixture of surprise and happiness.
束手无策:as he was digging, other helpless parents
arrived, clutching their hearts, saying:“my son, my daughter!”
三、结语
从上面可以看出,汉语的四字成语有时候相当于英语的一个名词,形容词,动词,或者相当于汉语的形容词短语,介宾短语,或者无主句等等。
所以从英译汉的角度来研究会更方便。
参考文献:
[1]、杜瑞清,毕胜利.新希望大学英语综合教程[m]. 西北大学出版社,2011.
[2]傅一勤.从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》[j].辞书研究,2006,(06).。