汉语四字成语的英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析汉语四字成语的英译
[摘要]:在进行新希望大学英语综合教程阅读部分的教学过程中,发现许多句子如果用直译的方法翻译过来,有些生硬,别扭,相反如果翻译成汉语的四字成语,会感觉到恰如其分,想到这样的对应关系,会让人有心头一喜的感觉。下面就将所有总结与大家分享,不足之处,敬请各位同仁批评指正。
[关键词]:四字成语汉译英英译汉
一、概要
汉语中的许多成语,习语,读起来朗朗上口,听起来通俗易懂,用起来随心应手,尤其是四字成语,最为多见,数量也最多,约占汉语的90%以上。而英语是一种非常理性的语言,最看重清晰明确,最忌逻辑混乱与文字堆砌,不像汉语那样过分借重辞藻来加强文义,烘托氛围,所以将汉语中的四字成语翻译成英文会是一个很繁杂的工程。许多学者都是从汉语的构成结构为出发点,来研究其翻译的。但是这会出现许多的问题,这也是傅一勤在从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》——以中文四字成语的英译为例这篇文章中提到的问题,因中文的四字成语常具有句子的形态,很容易让人把它当作一个独立的短句或谓语(即无主语的句子)来翻译,因此常造成在表面上看起来似乎没有问题、而在实际应用上却格格不入的翻译,完全不能适用,必须另起炉灶,重新翻译。比如明哲保身 use ones wits to ensure one’s own survival(and shirk moral responsibility);be worldly wise and play safe:
他一向信奉明哲保身的处世哲学。he has always believed in the philosophy of self-preservation.所以笔者认为从英译汉的角度来研究汉语四字成语的翻译会更恰当,更实用。
二、英汉四字成语对照
喉头哽咽:get a huge lump in one’s throat
迫不及待:could not wait for someone to do something
出乎意料:against all expectation, mike finished high school with top grades.
不出所料:the show lived up to all our expectations--- it was so wonderful.
梦中情人:mrs. green fields had hoped for a similar romance when she met her love on the internet.
衣着得体仪表堂堂:the man was well-dressed, and she was not disappointed in his physical appearance.
和谐相处共度一生:the lonely young woman felt she’d finally found the man with whom she can live with in harmony. 如意郎君:mr. right
失声痛哭:looking at my mom, i almost burst out crying. 经济拮据:i knew money was tight.
钻石戒指:there was a tiny ring with a diamond chip in the center.
言归正传: let’s get down to business.
点头同意:i could only nod my head in agreement.
百分之百同意:i’m 100% in agreement with you.
温柔和睿智:gentle wise spirit
毫无音信:a few weeks went by with no response.
收支平衡:make both ends meet
毫不例外:i was no different.
反过来讲:in return, tugs brought new meaning to the term adoration.
形影不离:wherever i went, he wanted to be there too,. 病入膏肓:two men ,both seriously ill, occupied the same hospital room..
时机成熟:as soon as it seemed appropriate ,the other man asked if he could be moved next to the window.
美丽如画:the novelist’s vivid description made us imagine the picturesque and beautiful scenery at the shores.
生机勃勃:i like spring very much because it enlivens all nature.
轻而易举:michael was broke when he started his business,but now he can buy 10 houses for his mother with ease.
又惊又喜:at this news, the look on his face was a mixture of surprise and happiness.
束手无策:as he was digging, other helpless parents
arrived, clutching their hearts, saying:“my son, my daughter!”
三、结语
从上面可以看出,汉语的四字成语有时候相当于英语的一个名词,形容词,动词,或者相当于汉语的形容词短语,介宾短语,或者无主句等等。所以从英译汉的角度来研究会更方便。
参考文献:
[1]、杜瑞清,毕胜利.新希望大学英语综合教程[m]. 西北大学出版社,2011.
[2]傅一勤.从《林语堂当代汉英词典》到《新时代汉英大词典》[j].辞书研究,2006,(06).