《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际

在《功夫熊猫》中,“功夫”和“熊猫”都是中国传统文化的结晶,在地理、历史、民族心理文化等方面分别体现了中国的传统文化与美国文化的结合。据此,从三个角度来阐述中西民族心理文化交际:(1)民族心理文化含义;(2)中西民族心理文化差异;(3)《功夫熊猫》字幕翻译中的中西民族心理文化交际。希望通过对电影字幕翻译中的民族心理文化交际的讨论,让更多的人知道无论是哪种类型的翻译,对跨文化交际都有着极大的影响。

标签:功夫熊猫;字幕翻译;跨文化交际;文化差异

doi:10.19311/ki.16723198.2016.30.090

0引言

四十多年前,加拿大传播学家M.麦克卢汉在他的《媒介及信息》一书中首次提出“地球村”这一术语来表达随着时代的发展,人与人之间的交通与交流越来越密切,世界似乎在正在变得越来越小,村子里的每个人都认识彼此。

但不同国家使用的语言却大不相同,这个时候翻译就变得愈加重要,在人们逐渐交流的过程中,许多学者们发现翻译不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言那么简单,而是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,同时也涉及两种语言所承载的不同文化。著名翻译家尤金奈达曾指出:“对于真正的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更加重要,因为语言只有在其作用的文化背景下才有意义。”(尤金奈达,2001:82)

电影作为一种新颖特别的翻译方式,字幕翻译是用于电影、电视等领域中的将源语译成目的语的一种行为。电影字幕翻译已经成为翻译界一个强大并且不可分割的组成部分,在现代社会,电影已经成为最有群众基础的文化传播方式之一,不仅具有很深的传播学价值,还具有更深的语言学价值。

《功夫熊猫》一经上映,不止在北美大陆创了破纪录的票房,在亚洲很多地方,尤其是在中国深受观众喜爱。它其中的中国元素与美国元素完美的融合也是它取得如此巨大成功的原因之一,但絕对不能否认《功夫熊猫》传入中国时幕后的翻译工作人员所做出的一切努力,他们让英语电影被广大中国群众所理解并接受。本文主要从《功夫熊猫》中文字幕翻译中的中西民族心理文化交际来解释翻译中的跨文化交际。

1民族心理文化含义

一个民族在悠长的历史发展进程中,在民族历史、宗教文化下形成的价值观、人生观、世界观、审美态度、性格特点、信仰和宗教信仰等心理因素和特征被称为民族心理文化。每个民族的语言表达习惯大相径庭,自然每个民族心理上会存

在一定差异,而且文化的差异性会使得人们沟通有些许障碍。

2中西方民族心理文化差异

《功夫熊猫中》许多地方都体现出了美国人提倡人人平等,十分强调尊重自我价值,而中国人却更加注重集体利益,集体利益永远优于个人利益。《功夫熊猫》中的大熊猫努力勇敢追求自己的梦想这属于美国梦的体现,只要你肯努力,就有可能成功,所以翻译者在将源语翻译为目标语时应该时而注意一定的转换。虽然大熊猫Po在一定的时候有着美国人价值观的特点,但大多数时候却展现的却是中国人的价值观念,它为团体考虑,为维护和平村的安宁为己任,尊师重道,这体现了中国人的集体观念特点。邪恶的太狼为一己私欲不断伤害其他人,只把自己的利益放在第一位,为实现自身价值不顾一切的特点,展现了另外一种完全不同的价值观。这部电影在很大程度上融合了中西方文化的文化特点,要求翻译者在翻译的时候要特别注意个别细微的文化细节。

汉语里面叔叔阿姨、堂兄堂妹、表兄表妹等各种亲戚称呼都俱全,不同的称呼代表不一样的亲戚关系,而西方英语中叔叔阿姨、舅舅舅妈就用了aunt,uncle 只有这一个词来称呼。词汇空缺在翻译时时常出现,需要翻译者理解源语的涵义,再将其译为目标语。

3《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际

3.1称呼

《功夫熊猫》中有许多建筑、饮食、风景、寺庙和鞭炮等都是中国传统文化的象征,许多词语在英语源语中就被制作者保留了中国人的习俗。如:Shifu音译过来是师傅,Master Oogway音译出来是乌龟大师,剧中许多其他台词也是翻译者直接按照中国习俗翻译所来的,使得这部片子更加接近地道的民族地气,让人们第一次看这部电影时就感受到了浓浓的中国气息,而这种归化法的翻译也是其与其他译作完全不相同的一面。

例:-Zeng:Its Master Oogway.He wants to see you.

公映译语:是乌龟大师,他想见你。

Master原义是指院长,男教师,船长主人等。在本剧中乌龟作为一个年长并长寿,还是一代武侠前辈,在原义中找不到相匹配的称呼来对换,翻译者很明智的按照古代有名气的武侠名称用“大师”来翻译Master,使得观众理解起来乌龟大师的地位毫无困难。

3.2隐私

西方对于个人隐私方面尤其重视,一般的影片中都不会出现在背后议论人的是非的场景。《功夫熊猫》借鉴了中国电影的套路,中国人受儒家思想影响较大,

习惯在背后讨论别人,经常通过别人的叙述来知道一件事情的来龙去脉,就如娇虎对阿宝所说的关于师傅的故事:

Tigress:He wasn’t just a student. Shifu found him as a cub…and he raised him as his son. And when the boy showed talent in Kung Fu,Shifu trained him. He believed in him. He told him he was destined for greatness. It was never enough for Tai Lung. He wanted the Dragon Scroll. But Oogway saw darkness in his heart and refused. Outraged,Tai Lung laid waste to the valley. He tried to take the scroll by force. And Shifu had to destroy what he had created. But how could he?Shifu loved Tai Lung like he had never loved anyone before. Or since. And now he has a chance to make things right. To train the true Dragon Warrior. And he’s stuck with you. A big fat panda who treats it like a joke.公映译语:他不只是个徒弟。师傅在他还在襁褓中时就发现他了。抚养他长大,视同己出,当发现那小子天生就是武学奇才时,师傅倾其所能悉心教导。他信任他。跟他说必将成其大器。太狼他永远不满足,他想得到龙之卷轴。可乌龟大师洞察到他心中的黑暗,拒绝传之于他。盛怒之下,太狼血洗山谷。他试图强行夺取龙轴,可师傅必须毁灭他自己培养的徒弟。他怎么忍心呢?师傅之前从没像爱太狼那样爱过别人,或者说,从那之后。而现在他有机会重新来过,训练真正的“神龙武士”。却碰到了你,这只肥头大耳玩世不恭的熊猫。

中方自古以来对长者、前辈或领导就是又怕又敬,只敢私下讨论分析,这段话就是娇虎告诉阿宝师傅和太狼之间发生的故事,通过第三方来讲述事情的经过,让阿宝和观众很好的理解了这个故事的起因经过,《功夫熊猫》中这样的做法是对中国电影很好的借鉴,中国电影就喜欢告诉你结局,再来讲事情的起因。翻译者在翻译此段译语时翻译地相当适合语境,每一个词语都不是多余的,尽量让观众能够很明了的理解娇虎所讲的这个故事,做到了很巧妙的中西文化融合。

3.3宗教气息

在中国,佛教对中国人民的影响是潜移默化的,其在中国有着一千多年的历史,大多数人们会相信“善有善报、恶有恶报”,在遭遇什么大灾大难时也会祈求救苦救难的观音菩萨保佑自己渡过难关,与佛有关的宗教习语在中国可谓是不算少数。但是在西方,尤其是在美国大多数人信仰的是基督教,他们相信上帝是他们唯一的神,是上帝创造了人类并拯救了这个世界,他们在遇到什么艰难险阻时总会说:“God bless you!”(愿上帝保佑你)等崇拜上帝的宗教气息较浓的习语。虽然各种宗教都有不一样的特点,但却都属于人类精神上的一种寄托。

在《功夫熊貓》中,中国人传统所遵循的忠孝仁义被极度地体现了出来,如:Oh,my!被翻译成了我的天!这让中国人理解起来很自然,源语上西方人也能接受和理解。龟仙人在剧中也说了多有关佛教文化气息的话语,许多带有宗教文化气息的翻译让中国人理解起来没有障碍,也符合了西方人的信仰。

例1:Oogway:One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.

相关文档
最新文档