《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际

合集下载

以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译

以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译

以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译2019-10-24[摘要]动画⽚是电影类型当中重要的⼀项,它以其精巧的故事构思、⼤胆的⾓⾊设置和逼真的动画制作吸引着少年⼉童,也深得家长们的青睐。

尊重电影字幕在时间与空间的制约,删繁就简,结合动画电影⾃⾝语⾔⽂字的特性,⼒求翻译出动作性强、童趣盎然、通俗诙谐、⽂化特⾊浓郁的字幕语⾔,达到寓教于乐的⽬的,增强孩⼦们的本⼟⽂化认同感。

本⽂以2011年梦⼯⼚最新作品《功夫熊猫2》为例,探讨动画电影的字幕翻译。

[关键词]动画电影;字幕;翻译原则;动物性过去的近20年⾥,中国中影集团引进了⼀⼤批好莱坞⼤制作电影,在成功激活中国电影市场的同时,也极⼤地丰富了⽼百姓的⽂化⽣活。

与中影集团热热闹闹引进“⼤⽚”相得益彰的是,国内许多⽹友⾃发组建起字幕翻译⼩组,凭借⼀⼰之⼒让更多的普通观众通过字幕语⾔欣赏更多优秀的外国影⽚。

动画⽚⼀直是很重要的⼀种电影类型。

它往往以其精巧的故事构思、⼤胆的⾓⾊设置和逼真的动画制作吸引着少年⼉童,家长们也乐意与孩⼦们⼀起在享受娱乐盛宴的同时教给他们为⼈处世的⽅法与道理,增强他们的本⼟⽂化认同感。

本⽂结合动画电影的语⾔⽂字特性,以2011年美国梦⼯⼚最新动画⽚《功夫熊猫2》为例,探讨其字幕的翻译。

⼀、电影字幕的翻译原则严格来说,电影字幕是在⼀部影⽚中以各种形式出现在银幕(屏幕)上的所有⽂字。

它包括:⽚名,演职员表,剧中⼈物的对⽩,时间、地点、⼈物姓名的标注,歌词,⽚头和⽚尾字幕等等。

[1]翻译学界历来关注较多的,实际上仅为⼈物对⽩,通常叠印在银幕(屏幕)的下⽅,紧跟⾓⾊台词⼀同出现,可以认为是其视觉上的展现。

正因为此,电影字幕⾸先呈现出瞬时性的特点。

同时,作为台词在视觉上的⼀个补充,为使观众通过阅读更好地理解剧情,每⾏字幕必须停留⾜够观众扫视的时间。

其次,银幕(屏幕)的宽度是有限的,每⾏的电影字幕过长既会超出显⽰范围⼜延长了观众扫视的时间,影响阅读,⽽两⾏甚⾄多⾏显⽰⼜⼀定程度上⼲扰了电影画⾯的完整。

《功夫熊猫》跨文化传播效应

《功夫熊猫》跨文化传播效应

动画视阈Focus on Animated Movies作为大众文化的传播媒介之一,电影都在一定程度上表现出民族国家的文化精神及价值理念,也在一定程度上展现着一个社会不同文化群体所有的特点。

语言与文化相互依存,紧密相联,语言的翻译就是文化的翻译。

因此,电影的字幕翻译在国际文化传播交流中具有非常重要的作用。

钱绍昌教授认为,字幕翻译是一种与文学翻译不同的,具有“聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性”特点的一种特殊翻译。

电影作为一种重要的艺术形式,也是一种重要的传播媒介,能在给予观众视觉盛宴的同时,传递大量的民族文化和现实社会信息。

因此,如果要成功地翻译一部电影,翻译语言内容应该兼顾剧情故事及思想文化内涵,演员场景表达特点及情绪感受等,努力使接受跨文化传播的观众能够获得与母语电影一样的感受。

系列影院动画片《功夫熊猫》之所以在中国的放映取得巨大成功,同样与优质的字幕翻译密切相关,因此非常值得研究分析。

一、 电影跨文化传播与字幕翻译文化差异与不同文化久远的发展历史相关,也与不同文化产生发展的空间差异相关,它具体表现为人们在不同生态和自然环境下习惯成就的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。

其中,语言的差异与不同,是体现文化与差异的一个重要方面。

而字幕翻译,就是很好实现跨文化传播的一个重要环节。

语言和文化紧密相联,文化需要通过语言这个载体来传承和表达。

这就是说,语言既是文化的一部分,同时又受文化的影响。

在一定意义上来说,字幕翻译语言是一种特殊的语言,它与文化的关系,也是语言与文化的关系。

因此,翻译不只是要将语言翻译出来,而且要将文化翻译出来,从而确保进行更为正确的意义传达。

因此,在具有文化差异的传播交流中,语言翻译确实有着极其重要的影响。

由于不同民族的文化都带有其鲜明的民族语言特点,人们可以通过某个民族的语言体验到该民族丰富多彩的文化意识。

因此,文化意识上的差异,自然而然地会表现在语言系统的各个层面。

《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际

《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际

现代商贸工业《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际张文丽周良睿(六盘水师范学院,贵州六盘水553004)摘要:在《功夫熊猫》中,“功夫”和“熊猫”都是中国传统文化的结晶,在地理、历史、民族心理文化等方面分 别体现了中国的传统文化与美国文化的结合。

据此,从三个角度来阐述中西民族心理文化交际:(1)民族心理文 化含义;(2)中西民族心理文化差异;(3)《功夫熊猫》字幕翻译中的中西民族心理文化交际Q希望通过对电影字幕 翻译中的民族心理文化交际的讨论,让更多的人知道无论是哪种类型的翻译,对跨文化交际都有着极大的影响。

关键词:功夫熊猫;字幕翻译;跨文化交际;文化差异中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10. 19311/ki. 1672-3198. 2016. 30. 090〇引言四十多年前,加拿大传播学家M.麦克卢汉在他的 《媒介及信息》一书中首次提出“地球村”这一术语来表 达随着时代的发展,人与人之间的交通与交流越来越密切,世界似乎在正在变得越来越小,村子里的每个人 都认识彼此。

但不同国家使用的语曹却大不相同,这个时候翻译就变得愈加重要,在人们逐渐交流的过程中,许多学 者们发现翻译不仅仅是把一种语言翻译成另I*种语言 那么简单,而是|种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,同时也涉及两种语言所承载的不同文化。

著名翻 译家尤金奈达曾指出:“对于真正的翻译而言,熟悉两 种文化甚至比掌握两种语言更加重要,因为语言只有 在其作用的文化背景下才有意义。

”(尤金奈达,2001: 82)电影作为一种新颖特别的翻译方式,字幕翻译是用于电影、电视等领域中的将源语译成目的语的一种行为e电影字幕翻译已经成为翻译界一个强大并且不 可分割的组成部分,在现代社会,电影已经成为最有群 众基础的文化传播方式之一,不仅具有很深的传播学价值,还具有更深的语言学价值。

《功夫熊猫i一经上映,不止在北美大陆创了破纪录的票房,在亚洲很多地方,尤其是在中国深受观众喜爱。

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略引言:翻译是一门复杂的艺术,其目标是将一种语言表达的意思转化为另一种语言。

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译6页word

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译6页word

《功夫熊猫2》:异化趋向归化的字幕翻译一、功能翻译理论下的归化、异化策略电影的娱乐性特征给观众带来了极大的视觉和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂剧进入中国市场。

但由于观众对英文理解的局限性,就需要具有专业翻译水平的翻译者对电影进行翻译。

而为了感受到原汁原味的英文配音,观众已经习惯了直接看原声电影配以页脚的英文字幕和中文字幕同时出现的版本。

这就对翻译者在选择翻译策略上提出了要求。

可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。

1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

”1995年,美国翻译理论家伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。

归化法是一种以目标语文化为导向的翻译方法。

而异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译方法,翻译尽量保持原文的特点,从而保留源语言的陌生感。

二、《功夫熊猫2》字幕翻译的特征:从异化趋向归化翻译若要地道,就不能逐字死译,远离晦涩与干瘪,生硬与拗口,同时又尽量保持原作的原汁原味。

不能让译言显现出翻译的痕迹,但求神似不求形似,展露“中国味”。

在文风普遍追求“洋气”、翻译界出现“欧化”主张的文学环境下,此片的翻译能坚持以归化翻译为主要风格的翻译策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了观众对中国元素的认可程度,席卷起一场中国风。

上海翻译制片厂在处理字幕的翻译时,充分考虑到民族因素,将时下最富有浓郁中国特色的文字跃然于屏幕之上,中国味十足,如网络语言,四字结构,流行语言,武侠小说中功夫名称的引入等完全符合此片导演为了拍出原汁原味的《功夫熊猫2》的良苦用心。

《功夫熊猫》字幕翻译中的文化传播

《功夫熊猫》字幕翻译中的文化传播

《功夫熊猫》字幕翻译中的文化传播摘要:在现代社会,影视作品作为大众传媒手段已广为普及,影视作品的字幕翻译作为一种新兴的翻译方式,也显得越来越重要。

好莱坞动画大片《功夫熊猫》的中文配音版本贴切地传达了当时语境(中国古代)条件下的人际功能关系, 使中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图传达的信息。

关键词:功夫熊猫;字幕翻译;语境中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)20-0219-01一、语境概念及其分类语境就是使用语言的环境,它包括使用语言的一切主客观因素,美国学者霍尔认为语境就是围绕事件的信息。

他曾提出语境分为高语境与低语境。

有着伟大而悠久文化的中国就处于的高语境顶端,是东方文化的代表。

而美国、奥地利以及大部分北欧文化倾向于低语境,语言比较直白,要表达的信息大部分通过语言感知。

美国人与中国人在传播行为方面的差异,集中体现在对直爽和委婉的偏好。

美国人偏好直言不讳,直接明确地陈述事物;中国人强调社会和谐,不直接表露自己情感,点到为止,蔑视言语上的咄咄逼人。

由于重视间接交流,接受者的敏感性与领会话外音的能力以及理解隐含意义的能力变得尤为关链。

由于中西方文化的巨大差异,在语境研究中也分属于不同的语境,对于西方人的表达方式东方人可能不能接受,但是西方人所要表达的信息东方人是可以理解的。

《功夫熊猫》的翻译者就是将中国人或大部分中国人不能接受的表达方式换一种方式来表达。

二、《功夫熊猫》中的文化由低语境向高语境转变美国动画片《功夫熊猫》是以中国文化为题材,按照中国人心目中熊猫的形象设计,这样对翻译者的来说是一件比较容易的事了,只要考虑到中国文化就可以了,类似于翻译中的回译。

就是将汉语译成英语之后,翻译者再将其翻译成汉语。

例:get ready to feel the thunder. (我要打得你满脸桃花开。

)“thunder”变成了“桃花”,文化意象得到了成功的转换。

you don’t know how long i have been waiting for this moment! (我盼星星,盼月亮,终于盼来了这一刻! )中国老一辈很喜欢用“盼星星,盼月亮”形容长时间等待的焦急心情。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译导语电影是一种重要的艺术形式,它通过视觉及声音的方式来传达情感、故事情节以及文化内涵。

然而,由于语言的差异,字幕翻译成为了全球观众理解电影内容的重要途径之一。

本文将以电影《功夫熊猫2》为例,通过运用功能对等理论来探讨字幕翻译在传达电影文化内涵及语言特色的过程中的挑战与策略。

一、功能对等理论简介功能对等理论是由法国翻译学家Gideon Toury于1980年提出的,旨在解决跨文化翻译中的问题。

该理论认为,翻译的目的是为了实现与源语言相同或相似的功能目标。

具体而言,翻译应该能够在目标语言中传达出与源语言相近的文化内涵、意义信息和表现形式。

二、《功夫熊猫2》的文化内涵和语言特色《功夫熊猫2》是由梦工厂动画制作的一部动画电影,讲述了大熊猫“熊猫宝宝”在成为“龙战士”的旅程中所经历的冒险故事。

该电影融入了中国武术文化、哲学思想和传统价值观,同时具有幽默和感人的情节,以及独特的语言特色,如成语、俚语和口头禅。

三、字幕翻译的挑战与策略1. 文化内涵的传达《功夫熊猫2》中融入了许多与中国文化相关的元素,如中国传统武术、哲学理论和道家思想。

在翻译中,为了让观众能够准确理解这些文化内涵,翻译者需要选择适当的目标语言表达方式,并对一些特定的文化概念进行解释性的翻译。

例如,对于“功夫”的翻译,在某些场景下可以选择“martial arts”,而在其他场景下则可以选用“Kung Fu”,以传达中国功夫的独特性。

2. 语言特色的保持《功夫熊猫2》中有许多具有地方色彩或特定文化背景的语言特色,如成语、俚语和谚语。

对于这些语言特色的翻译,翻译者需要权衡源语言与目标语言的差异,并选择与之相似或具有相同意义的表达方式。

同时,翻译者还需要适时注释或通过上下文的解释来帮助观众理解这些语言特色的含义。

例如,“虎毒不食子”这句成语可以翻译成“a tiger cannot changeits stripes”,既保留了成语的意义,又能够让观众更容易理解。

功能翻译理论观照下《功夫熊猫》字幕翻译研究

功能翻译理论观照下《功夫熊猫》字幕翻译研究

功能翻译理论观照下《功夫熊猫》字幕翻译研究功能翻译理论观照下《功夫熊猫》字幕翻译研究《功夫熊猫》是一部受到全球观众喜爱的动画电影,它不仅在故事情节上精彩纷呈,还有许多趣味的语言表达。

因此,对于字幕翻译来说,如何准确传达电影中的幽默和文化差异成为一大挑战。

本篇将以功能翻译理论为基础,对《功夫熊猫》字幕翻译进行研究。

功能翻译理论是由德国学者Hans Vermeer提出的,它强调翻译的目的是为了满足特定的功能需求。

在字幕翻译中,观众理解电影情节和人物对话是最重要的功能需求之一。

因此,翻译者需要考虑如何使用恰当的语言表达来传达原始影片中的意义。

首先,字幕翻译在传达幽默方面面临着挑战。

《功夫熊猫》中有许多幽默的场景和台词,其中许多都是通过双关语和隐喻来实现。

在翻译过程中,翻译者需要在保留原始幽默感的同时,寻找到与目标语言文化相对应的表达方式。

例如,电影中的一个经典台词是熊猫主人公说:“There is no secret ingredient.”(没有秘密配方)。

为了保持幽默效果,翻译者可以选择使用类似的表达方式,如“这里没有藏私家配方”,使观众能够理解并感受到原始的幽默。

此外,字幕翻译还需要考虑到文化差异的问题。

《功夫熊猫》中融入了许多中国文化元素,如功夫、传统节日等。

对于国际观众而言,理解中国文化并不容易。

因此,在字幕翻译中,翻译者需要将这些文化元素翻译成目标语言能够理解的方式。

例如,电影中的一幕是主人公在和父亲共进年夜饭时,父亲用“口令”词来指导熊猫使用筷子。

在英文字幕中,翻译者可以选择将“口令”翻译成“cue”,使观众能够理解父亲的意图。

最后,字幕翻译需要兼顾观众的阅读速度和理解能力。

由于字幕是以限定空间内展示的,观众需要在短时间内读懂字幕并理解其意义。

因此,翻译过程中需要注意使用简明扼要的语言表达方式,并且避免使用过长和复杂的句子。

翻译者可以运用省略和概括的技巧,将原始影片中的表达压缩成为简洁明了的字幕。

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略

《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略《功夫熊猫》是一部由梦工厂制作的动画电影,于2008年首次上映。

该片以中国武术为背景,讲述了一只笨拙的熊猫大猫梦想成为功夫大师,并最终实现了他的梦想。

在该片的字幕翻译中,归化与异化策略被广泛应用,既让观众感受到中国文化的独特魅力,也与当地观众的文化背景更好地接轨。

归化策略是指将外语语境下的文化和语言特点转化为自身文化和语言特点的翻译方法。

《功夫熊猫》的字幕翻译中运用了一些归化策略来使观众更好地理解电影中的情节和人物。

首先,汉字转译被广泛应用,例如主人公大猫的名字“Po”在字幕中被译为“破”,这样的转译不仅保留了原名的音韵特点,还突出了大猫笨拙的个性。

此外,中国传统的武术词汇也被保留了下来,例如“功夫”、“六韵信封”等等。

这些转译让观众更容易理解情节,并且感受到中国文化的魅力。

但是,在字幕翻译中也可以看到一些异化策略的运用。

异化策略是指在翻译过程中,保留了源语文化的特点,让观众更好地领略到源语文化的魅力。

在《功夫熊猫》的字幕翻译中,一些中国文化特色被保留了下来,让观众更好地领略到中国文化的独特之处。

例如,电影中的中国结构筑和传统建筑物被保留了下来,不仅让观众感受到了中国的风景和历史,也增加了电影的视觉效果。

同时,字幕中也保留了一些中国人物的名字和关于功夫的俚语,例如“观音”、“唐老骆”、“熊掌就是熊碰”等等,这些异化的翻译在一定程度上展示了中国文化的独特性。

无论是归化还是异化策略,在《功夫熊猫》的字幕翻译中都得到了广泛的应用。

这些翻译策略不仅让观众更好地理解了电影的情节,也让观众感受到了中国文化的独特魅力。

但是,需要指出的是,在字幕翻译中仍然存在一些问题。

例如,由于语言和文化的差异,一些文化笑话和梗可能难以被完全翻译出来。

此外,对于不熟悉中国文化的观众来说,一些功夫的俚语和中国人物的名字可能会造成理解困难。

因此,在字幕翻译中需要更加准确地传达电影的情节,确保观众可以更好地理解。

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素《功夫熊猫》是一部由梦工厂动画公司制作的动画电影,讲述了一个笨拙而胖乎乎的熊猫,通过对抗邪恶的武器制造商而最终成为一位尊贵的功夫大师的故事。

该电影在全球范围内取得了巨大的成功,在中国乃至整个东方地区尤为受欢迎。

然而,这种跨文化传播的成功并非偶然,而是基于多个因素的影响。

首先,该电影中独特的角色和情节设计吸引了观众的注意。

在中美两国文化的碰撞中,影片将中国功夫的精髓与西方动画的幽默结合在一起。

熊猫这一极具中国特色的形象,具有广泛的群众基础和可观的商业潜力。

此外,电影中的故事情节紧凑,将冒险、战斗和友谊等元素包含在内,为观众带来了一段刺激且感人的旅程。

这种独特的设计让观众感到新鲜和有趣,增加了影片的传播力。

其次,字幕翻译在跨文化传播中发挥着重要作用。

在《功夫熊猫》的字幕翻译过程中,专业的翻译人员需要充分考虑到两种语言和文化之间的差异。

他们需要通过准确翻译对话,使观众能够了解每个角色所传达的信息。

同时,他们还需要适当地调整文化元素,以使其在不同文化背景下更容易被理解和接受。

例如,电影中出现的一些中国特有的笑话和象征性的物品在西方文化中可能不太熟悉,因此需要译者进行适当的解释和调整,以促进跨文化传播。

除了字幕翻译,电影的营销策略也对其跨文化传播起到了重要作用。

梦工厂动画公司通过将熊猫形象与中国传统文化联系在一起,打造了一种独特的品牌形象。

他们在中国市场上引入了各种消费品,如玩具、服装和餐具等,使观众能够更深入地体验和接触电影中的角色和内容。

此外,公司还与中国的媒体、合作伙伴和社交媒体平台合作,通过宣传和宣传活动来增加观众的兴趣和认可度。

这种全方位的市场营销策略帮助《功夫熊猫》在中国乃至整个东方地区获得了极高的知名度和认可度。

最后,观众自身也是跨文化传播的关键因素。

观众在接受跨文化内容时,要具备一定的开放心态和包容力。

《功夫熊猫》所传达的价值观和情感共鸣在不同文化背景下具有普遍性,如友谊、自信、理想和坚持等。

基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究

基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究

基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究基于功能对等理论的《功夫熊猫》电影字幕翻译研究摘要:本研究旨在通过功能对等理论,探讨《功夫熊猫》电影字幕翻译的翻译策略和技巧。

为了体现电影的喜剧效果和角色个性,翻译应该灵活应用各种翻译技巧,并考虑目标文化的背景和观众的期望。

通过分析《功夫熊猫》的电影台词和字幕翻译,本研究提出了一些有效的翻译策略,以帮助字幕翻译人员更好地传递电影的幽默和文化内涵。

关键词:功能对等;字幕翻译;功夫熊猫;表达技巧1. 引言《功夫熊猫》是一部深受观众喜爱的动画电影,它融合了功夫元素和幽默剧情,深受大众的喜爱。

然而,对于字幕翻译人员来说,如何准确传达影片的幽默和文化内涵成为了一项具有挑战性的任务。

本研究将运用功能对等理论,以提供相应的翻译策略和技巧,以更好地传达《功夫熊猫》电影的魅力。

2. 功能对等理论功能对等理论主张翻译应根据源语言和目标语言的功能目的,而非逐字逐句的对等。

这意味着,在翻译过程中,翻译人员可以选择不同的翻译策略,以实现同样的功能等效。

3. 研究方法本研究以《功夫熊猫》电影的电影台词为研究对象,通过对电影台词的分析,寻找其中存在的幽默元素和文化内涵,并以此为基础,提出相应的翻译策略和技巧。

4. 幽默元素的翻译策略幽默是《功夫熊猫》电影的一大特色,为了传达幽默效果,字幕翻译人员可以采用以下策略:(1) 保留幽默元素:保持原文幽默元素的原貌,直接翻译过来。

例如,将“I'm not a big fat panda. I'm the big fat panda.”(我不是一个大胖熊猫,我是个大胖熊猫。

)中的“big fat panda”保留在翻译中。

(2) 转换幽默元素:将原文中的幽默元素转换为目标文化中的幽默元素。

例如,将“Po, the panda”(熊猫波)转换为“珍宝,胖胖的熊猫”,以更贴合中国观众的喜好。

5. 文化内涵的翻译策略《功夫熊猫》电影融入了中国功夫文化,为了传达电影的文化内涵,字幕翻译人员可以采用以下策略:(1) 原汁原味翻译:保留原文中的功夫术语或文化元素,以便更好地展示电影的中国背景。

文化异化视角下的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_为例_程垫丰

文化异化视角下的电影字幕翻译_以_功夫熊猫_为例_程垫丰

引言随着全球化的迅速发展,多元文化共存的现象日益显著,而以影视作品为基本载体的多元文化之间的交流也开始增多,尤其是作为有效了解异国文化的国际性影视作品也开始不断涌现出来,并开始进入其迅速发展的黄金时期。

电影字幕翻译作为翻译领域的一种新研究视角也开始出现,并越来越受到翻译领域的重视。

字幕翻译主要是对影视作品配以字幕翻译,包括影视作品的台词、背景、旁白等,以使观众能够在较短的时间内获取电影的基本信息,同时有效了解异域文化。

随着现代化国际事务及国际文化交流的不断增多,电影字幕翻译也必然成为未来多元文化交流的重要途径和载体。

影视字幕翻译作为文学翻译的重要组成部分,其重要性更多的已经摒弃了传统专注于脚本的语言转换及色彩转换方面,而是更多地关注多元文化实现译语交际的规范性及艺术性,因此有效保证源语言与目的语言之间的关联性与传承性是电影字幕翻译的重要内容。

一电影字幕的有效分类及特征1电影字幕分类及特征电影字幕从翻译的角度分析,包括很多种分类方式,比如从内容上分析,包括显性字幕翻译与隐性字幕翻译;从形式上分为双语字幕(源语言与译语分行显示)和单语字幕(单一目的语);从语言学的角度可以分为语内字幕(语言本身不改变,说话方式及话语转变)和语际字幕(原声保留,源语言翻译成目的语,将目的语同步显示在屏幕的下方,以方便受众获取相关信息的同时还能充分了解相关文化)。

不同的字幕有不同的效果,而作为多元文化进行交际的电影字幕翻译,应该有分别的分析不同字幕形式,同时总结出语言的通俗性、综合性等特点,方便文化交流,推动国际影视作品的深入与持续发展。

2电影字幕翻译理论框架电影字幕的翻译事实上是一种语言的应用过程。

中国传统文化中关于语言的修饰有“信、达、雅”的标准,信即不违背文章的主旨内容;达即不拘泥于原文的基本形式,可以按照原文的基本意思进行流畅翻译;雅即保证翻译内容本身的古雅与魅力。

这种语言标准构成了电影字幕翻译自身艺术化体现的重要内容。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译一、本文概述功能对等理论,作为翻译学中的重要理论之一,强调在翻译过程中,不仅要追求语言形式的对等,更要注重原文与译文在功能、意义和文化内涵上的对等。

这一理论在电影字幕翻译中的应用尤为关键,因为电影字幕翻译需要在有限的时间和空间内,准确传达原片的语言信息和文化内涵,同时保持原片的艺术风格和观众的观影体验。

《功夫熊猫2》作为一部融合了中国传统文化元素的动画电影,其字幕翻译不仅要传达出原片的语言信息,还需要在跨文化背景下,准确地传达出中国文化的独特魅力。

本文将以《功夫熊猫2》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,分析如何在保持原片语言风格和文化内涵的实现字幕的功能对等,为电影字幕翻译提供有益的参考和启示。

文章将首先对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在翻译中的重要性和应用意义。

然后,结合《功夫熊猫2》的具体字幕翻译案例,分析译者在实现功能对等过程中所采用的翻译策略和方法。

文章将总结功能对等理论在电影字幕翻译中的实践价值,并探讨其在未来电影字幕翻译中的发展前景。

二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能翻译理论,是由美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的。

该理论强调翻译过程中,译文应尽可能地在目标语言中重现原文的语义和风格,实现原文与译文在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对应。

功能对等理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,认为翻译的核心是传达原文的意义和效果,而非简单地复制原文的形式。

在功能对等理论的指导下,翻译者需要充分考虑目标语言读者的文化背景、语言习惯和审美需求,使译文在传达原文信息的同时,也符合目标语言的表达习惯,易于读者理解和接受。

这种翻译方法注重译文的自然流畅,追求译文与原文在功能上的对等,而非字面上的完全对应。

在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。

电影字幕翻译不仅要传达电影对话的语义信息,还要考虑到电影画面的视觉效果、人物的情感表达以及观众的观影体验。

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素《功夫熊猫》是2008年由梦工厂动画公司制作的一部动画片。

该片通过讲述一个憨厚的大熊猫乌龙师傅,成为一位传说中的功夫大师的故事,融合了中国功夫文化和西方幽默元素,获得了全球观众的喜爱。

然而,尽管该片在海外市场取得了成功,其字幕翻译却涉及了许多跨文化传播因素。

一、语言和文化差异中英两种语言的语言结构、语法规则和表达方式存在差异,因此,将电影中的台词翻译成英文需要考虑这些差异。

例如,中文语言中常常使用成语和俗语,而英文中并不能找到与之完全相应的表达方式。

在《功夫熊猫》中,乌龙师傅经常说一些幽默搞怪的台词,如“我百分之百鲤鱼打挺”,这样的俏皮话在翻译过程中如何保留其中的幽默元素成为了一个挑战。

此外,中英两种语言的文化差异也需要考虑到。

例如,中国功夫文化在电影中被大量体现,如武当山、少林寺等,但西方观众对这些地名和寺庙可能并不熟悉。

因此,字幕翻译要求必须在保留原作意义的同时对这些文化元素进行适当解释,以便更好地传达给海外观众。

二、幽默和笑点的传播幽默是一种文化现象,因此,将幽默元素传递给其他文化背景下的观众是一个挑战。

在《功夫熊猫》中,乌龙师傅的幽默和傻气不仅体现在台词中,还体现在他的动作和表情中。

然而,西方观众可能对中国功夫文化和熊猫并不熟悉,因此可能无法理解其中的幽默元素。

为了解决这个问题,字幕翻译需要对台词进行恰当的调整和改写,以便更好地传递幽默效果。

例如,将乌龙师傅说的“我百分之百鲤鱼打挺”翻译成英文时,可以选择一种与之类似的幽默表达方式,比如翻译成“我跟鲤鱼一样,美极了”。

此外,字幕翻译还可以通过配合动画片中的表情和动作来增强幽默效果,将笑点传递给观众。

比如,在乌龙师傅犯错时,通过增加一些口误和滑稽动作,可以增加观众的笑点。

三、角色的命名和声音表演字幕翻译涉及到角色的命名和声音表演方面的考虑。

功夫熊猫中,乌龙师傅被赋予了一个充满神秘感和力量感的名称“龙的传人”,而其他人物的名称也都与中文中的功夫文化有关。

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例

目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究——以《功夫熊猫》为例1.引言电影是一种具有文化特色的艺术形式,在全球范围内享有广泛的影响力。

随着全球化的发展,电影的国际传播越来越普遍,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,在这一过程中扮演着重要的角色。

本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角出发,探讨英文电影字幕翻译在汉语环境中面临的问题以及解决策略。

2.目的论视角下的电影字幕翻译目的论强调翻译的目的是为了满足特定的传意需求。

在电影字幕翻译中,主要目的是让观众理解对话内容,并保持对话的流畅、连贯。

因此,翻译者需要注意确保字幕与音频的同步,同时将源语文化转化为目标语文化,以便适应观众的理解和接受。

3.《功夫熊猫》的情境《功夫熊猫》是一部家喻户晓的动画电影,讲述了大熊猫Po实现他的功夫梦想的故事。

该电影具有丰富的中国文化元素,如功夫、中国民间传说等。

在英文版本中,通过对话和幽默语言表达了许多习语和幽默,这在字幕翻译中会带来一定的挑战。

4.字幕翻译问题及解决策略4.1 语言差异问题英语和中文在语法、词汇、句式等方面有很大差异,为了让观众更好地理解电影内容,翻译者需要根据语言特点灵活运用翻译策略。

例如,在电影中出现的习语或俚语,在汉语环境下,可以考虑将其翻译为相应的中文习语或俚语,以便观众更好地理解。

4.2 文化差异问题《功夫熊猫》中的中国文化元素对于英语母语的观众来说可能是陌生的。

翻译者需要根据受众的文化背景进行调整,以便让观众更好地理解电影中的文化内涵。

例如,对于在英语中有特定文化含义的对白,可以通过合适的解释或注释来传达给中文观众。

4.3 符号表达问题电影中常常使用各种符号表达情感或动作,如笑脸、手势等。

这些符号在不同文化中可能具有不同的含义。

翻译者需要根据观众的文化背景,选择适当的翻译方式,以确保观众能够正确理解电影中传达的情感或动作。

5.结论本文以《功夫熊猫》为例,从目的论视角探讨了英语电影字幕翻译在汉语环境中所面临的问题以及解决策略。

《功夫熊猫》中西文化差异

《功夫熊猫》中西文化差异

中国动画片以“画”为本。中国动画的这种传统,显然与中国人对动画本质的理解有关:动画,顾名思义就是“动”的“画”,只要让“画”动起来,就是动画。这样,从理论到实践,中国动画“以画为本”的传统自然在情理之中了。而且,中国动画的“以画为本”尤其指的是以中国画为本,基本与西洋画无涉。以水墨动画为例,中国动画的创作者经多次试验,克服技术困难,成功地将中国绘画中具有悠久历史和深厚传统的基本原理完美地运用到动画中,创作出诸如《小蝌蚪找妈妈》、《牧笛》、《山水情》等动画佳作。而美国动画一开始奉行的就是“以动为本”。在他们看来,动画首先是一种运动,一种经过特殊处理的“运动”。动画不是“会动的画”,而是“画出来的运动”。-------这样直接导致视觉效果的差异。
单击此处可添加副标题
致谢 一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用 “ 谢谢 ” 。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离,这是我们的文化习惯。而在英语国家中 “Thank you.” 是使用频率最高的礼貌用语之一。几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间,甚至夫妻之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声 “Thank you.” 公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声 “Thank you.” 。这是最起码的礼节。 当别人问是否要吃点或喝点什么时 “Would you like something to eat/drink ?” 我们通常习惯于客气一番,回答 “ 不用了 ” 、 “ 别麻烦了 ” 等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声 “Yes,please.” 若不想要,只要说 “No,thanks.” 就行了。这也充分体现了中国人的含蓄和英语国家人的坦荡直率这两种不同风格。 可见,在讲英语的国家里,人们常常以 “ 迎合 ” 对方的方式予以接受,以示对对方的肯定或尊重;在我国,人们往往采用 “ 否认 ” 或 “ 自贬 ” 的方式予以拒绝,以示礼貌或谦逊。

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译

从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译1. 引言电影作为一种重要的文化媒介,在全球范围内受到广大观众的喜爱。

随着全球化的推进,电影在翻译传播中发挥着重要的作用。

字幕翻译是将原语言的对话或文字转换成目标语言的一种重要形式。

字幕翻译的质量直接影响到观看者对电影内容的理解和欣赏。

本文将从功能对等理论的角度,探讨电影《功夫熊猫2》的字幕翻译。

2. 功能对等理论功能对等理论是由波玛和瓦特提出的,他们认为翻译的目的是传递思想、意义和信息。

根据功能对等理论,翻译应保持与原文相似的效果和意义,而不是单纯地将原文的字面意思翻译成目标语。

因此,在字幕翻译中,翻译者需要根据原文的特点和目标观众的需求,进行适当的调整和转换。

3. 电影《功夫熊猫2》的字幕翻译电影《功夫熊猫2》是一部由梦工厂制作的动画电影,讲述了熊猫宝宝“阿宝”以及他的师傅们共同对抗邪恶势力的故事。

《功夫熊猫2》中融入了许多中国文化元素,例如功夫、中国画和佛教哲理。

将这些元素准确地传达给观众,成为字幕翻译的重要任务。

3.1 古文化的翻译电影中的佛教哲理在故事中起到了重要作用,因此字幕翻译需要将其恰当地传递给观众。

例如,电影中的一句台词,“过去已经过去了,未来尚未来临,我们只有现在。

”这句台词表达了佛教中关于“当下”的思想。

为了使观众能够准确理解,字幕翻译应该更注重表达这种思想的含义,而不仅仅是直译原文。

3.2 功夫文化的翻译电影中的功夫文化是其故事情节和主题的重要组成部分。

然而,功夫是中国特色的文化现象,它包含着独特的哲学和价值观。

字幕翻译需要选择适当的词汇和表达方式,来准确地传达功夫的意义和思想。

例如,在电影中,熊猫宝宝说了一句台词,“你是自己的命运的主人。

”这句台词传达了功夫文化中强调个体努力和主动性的价值观。

字幕翻译应该注重呈现该台词的内涵,而不是简单地照搬英文原文。

3.3 文化差异的翻译电影《功夫熊猫2》是一部以中国文化为背景的电影,因此需要注意目标观众的文化背景和理解能力。

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素

《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素一、本文概述《功夫熊猫》作为一部融合了中国传统元素与现代动画技术的作品,自上映以来便在全球范围内引发了热烈的反响。

其中,字幕翻译在将这部影片呈现给不同文化背景的观众时,起到了至关重要的作用。

本文旨在探讨《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素,分析翻译过程中如何平衡源语言的文化特色与目标语言观众的接受度,以及翻译策略对影片跨文化传播效果的影响。

文章将首先介绍《功夫熊猫》的故事背景和文化内涵,然后分析字幕翻译中的文化适应和翻译策略,最后探讨这些翻译选择如何影响影片在不同文化背景下的传播和接受。

通过这一研究,我们可以更深入地理解跨文化传播在影视字幕翻译中的重要性,并为未来的影视翻译实践提供有益的参考。

二、跨文化传播理论概述跨文化传播,作为一种独特的社会交往和文化交流方式,指的是具有不同文化背景的社会成员之间的交往与信息传播活动。

在这一过程中,信息发送者和接收者分别来自不同的文化背景,他们的文化背景对信息的编码、解码过程产生重要影响。

跨文化传播的核心在于如何处理文化差异,确保信息能够在不同文化背景下被准确理解和接受。

在跨文化传播理论中,文化差异、文化认同和文化适应是几个核心概念。

文化差异指的是不同文化背景下人们在价值观、信仰、习俗等方面的差异;文化认同则是指个体或群体对于某一文化的归属感和认同感;文化适应则是指个体或群体在面对不同文化时,通过调整自身行为、态度和价值观来适应新文化的过程。

对于电影字幕翻译而言,跨文化传播理论具有重要的指导意义。

电影作为一种大众文化产品,不仅是娱乐工具,也是文化传播的重要载体。

字幕翻译作为电影跨文化传播的重要环节,其质量直接影响到观众对电影的理解和接受程度。

因此,在进行字幕翻译时,译者需要充分考虑文化差异、文化认同和文化适应等因素,确保翻译出的字幕能够准确传达原片的文化内涵,同时符合目标观众的审美习惯和语言习惯。

跨文化传播理论为电影字幕翻译提供了理论支持和指导原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际在《功夫熊猫》中,“功夫”和“熊猫”都是中国传统文化的结晶,在地理、历史、民族心理文化等方面分别体现了中国的传统文化与美国文化的结合。

据此,从三个角度来阐述中西民族心理文化交际:(1)民族心理文化含义;(2)中西民族心理文化差异;(3)《功夫熊猫》字幕翻译中的中西民族心理文化交际。

希望通过对电影字幕翻译中的民族心理文化交际的讨论,让更多的人知道无论是哪种类型的翻译,对跨文化交际都有着极大的影响。

标签:功夫熊猫;字幕翻译;跨文化交际;文化差异doi:10.19311/ki.16723198.2016.30.0900引言四十多年前,加拿大传播学家M.麦克卢汉在他的《媒介及信息》一书中首次提出“地球村”这一术语来表达随着时代的发展,人与人之间的交通与交流越来越密切,世界似乎在正在变得越来越小,村子里的每个人都认识彼此。

但不同国家使用的语言却大不相同,这个时候翻译就变得愈加重要,在人们逐渐交流的过程中,许多学者们发现翻译不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言那么简单,而是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,同时也涉及两种语言所承载的不同文化。

著名翻译家尤金奈达曾指出:“对于真正的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更加重要,因为语言只有在其作用的文化背景下才有意义。

”(尤金奈达,2001:82)电影作为一种新颖特别的翻译方式,字幕翻译是用于电影、电视等领域中的将源语译成目的语的一种行为。

电影字幕翻译已经成为翻译界一个强大并且不可分割的组成部分,在现代社会,电影已经成为最有群众基础的文化传播方式之一,不仅具有很深的传播学价值,还具有更深的语言学价值。

《功夫熊猫》一经上映,不止在北美大陆创了破纪录的票房,在亚洲很多地方,尤其是在中国深受观众喜爱。

它其中的中国元素与美国元素完美的融合也是它取得如此巨大成功的原因之一,但絕对不能否认《功夫熊猫》传入中国时幕后的翻译工作人员所做出的一切努力,他们让英语电影被广大中国群众所理解并接受。

本文主要从《功夫熊猫》中文字幕翻译中的中西民族心理文化交际来解释翻译中的跨文化交际。

1民族心理文化含义一个民族在悠长的历史发展进程中,在民族历史、宗教文化下形成的价值观、人生观、世界观、审美态度、性格特点、信仰和宗教信仰等心理因素和特征被称为民族心理文化。

每个民族的语言表达习惯大相径庭,自然每个民族心理上会存在一定差异,而且文化的差异性会使得人们沟通有些许障碍。

2中西方民族心理文化差异《功夫熊猫中》许多地方都体现出了美国人提倡人人平等,十分强调尊重自我价值,而中国人却更加注重集体利益,集体利益永远优于个人利益。

《功夫熊猫》中的大熊猫努力勇敢追求自己的梦想这属于美国梦的体现,只要你肯努力,就有可能成功,所以翻译者在将源语翻译为目标语时应该时而注意一定的转换。

虽然大熊猫Po在一定的时候有着美国人价值观的特点,但大多数时候却展现的却是中国人的价值观念,它为团体考虑,为维护和平村的安宁为己任,尊师重道,这体现了中国人的集体观念特点。

邪恶的太狼为一己私欲不断伤害其他人,只把自己的利益放在第一位,为实现自身价值不顾一切的特点,展现了另外一种完全不同的价值观。

这部电影在很大程度上融合了中西方文化的文化特点,要求翻译者在翻译的时候要特别注意个别细微的文化细节。

汉语里面叔叔阿姨、堂兄堂妹、表兄表妹等各种亲戚称呼都俱全,不同的称呼代表不一样的亲戚关系,而西方英语中叔叔阿姨、舅舅舅妈就用了aunt,uncle 只有这一个词来称呼。

词汇空缺在翻译时时常出现,需要翻译者理解源语的涵义,再将其译为目标语。

3《功夫熊猫》字幕翻译中的民族心理文化交际3.1称呼《功夫熊猫》中有许多建筑、饮食、风景、寺庙和鞭炮等都是中国传统文化的象征,许多词语在英语源语中就被制作者保留了中国人的习俗。

如:Shifu音译过来是师傅,Master Oogway音译出来是乌龟大师,剧中许多其他台词也是翻译者直接按照中国习俗翻译所来的,使得这部片子更加接近地道的民族地气,让人们第一次看这部电影时就感受到了浓浓的中国气息,而这种归化法的翻译也是其与其他译作完全不相同的一面。

例:-Zeng:Its Master Oogway.He wants to see you.公映译语:是乌龟大师,他想见你。

Master原义是指院长,男教师,船长主人等。

在本剧中乌龟作为一个年长并长寿,还是一代武侠前辈,在原义中找不到相匹配的称呼来对换,翻译者很明智的按照古代有名气的武侠名称用“大师”来翻译Master,使得观众理解起来乌龟大师的地位毫无困难。

3.2隐私西方对于个人隐私方面尤其重视,一般的影片中都不会出现在背后议论人的是非的场景。

《功夫熊猫》借鉴了中国电影的套路,中国人受儒家思想影响较大,习惯在背后讨论别人,经常通过别人的叙述来知道一件事情的来龙去脉,就如娇虎对阿宝所说的关于师傅的故事:Tigress:He wasn’t just a student. Shifu found him as a cub…and he raised him as his son. And when the boy showed talent in Kung Fu,Shifu trained him. He believed in him. He told him he was destined for greatness. It was never enough for Tai Lung. He wanted the Dragon Scroll. But Oogway saw darkness in his heart and refused. Outraged,Tai Lung laid waste to the valley. He tried to take the scroll by force. And Shifu had to destroy what he had created. But how could he?Shifu loved Tai Lung like he had never loved anyone before. Or since. And now he has a chance to make things right. To train the true Dragon Warrior. And he’s stuck with you. A big fat panda who treats it like a joke.公映译语:他不只是个徒弟。

师傅在他还在襁褓中时就发现他了。

抚养他长大,视同己出,当发现那小子天生就是武学奇才时,师傅倾其所能悉心教导。

他信任他。

跟他说必将成其大器。

太狼他永远不满足,他想得到龙之卷轴。

可乌龟大师洞察到他心中的黑暗,拒绝传之于他。

盛怒之下,太狼血洗山谷。

他试图强行夺取龙轴,可师傅必须毁灭他自己培养的徒弟。

他怎么忍心呢?师傅之前从没像爱太狼那样爱过别人,或者说,从那之后。

而现在他有机会重新来过,训练真正的“神龙武士”。

却碰到了你,这只肥头大耳玩世不恭的熊猫。

中方自古以来对长者、前辈或领导就是又怕又敬,只敢私下讨论分析,这段话就是娇虎告诉阿宝师傅和太狼之间发生的故事,通过第三方来讲述事情的经过,让阿宝和观众很好的理解了这个故事的起因经过,《功夫熊猫》中这样的做法是对中国电影很好的借鉴,中国电影就喜欢告诉你结局,再来讲事情的起因。

翻译者在翻译此段译语时翻译地相当适合语境,每一个词语都不是多余的,尽量让观众能够很明了的理解娇虎所讲的这个故事,做到了很巧妙的中西文化融合。

3.3宗教气息在中国,佛教对中国人民的影响是潜移默化的,其在中国有着一千多年的历史,大多数人们会相信“善有善报、恶有恶报”,在遭遇什么大灾大难时也会祈求救苦救难的观音菩萨保佑自己渡过难关,与佛有关的宗教习语在中国可谓是不算少数。

但是在西方,尤其是在美国大多数人信仰的是基督教,他们相信上帝是他们唯一的神,是上帝创造了人类并拯救了这个世界,他们在遇到什么艰难险阻时总会说:“God bless you!”(愿上帝保佑你)等崇拜上帝的宗教气息较浓的习语。

虽然各种宗教都有不一样的特点,但却都属于人类精神上的一种寄托。

在《功夫熊貓》中,中国人传统所遵循的忠孝仁义被极度地体现了出来,如:Oh,my!被翻译成了我的天!这让中国人理解起来很自然,源语上西方人也能接受和理解。

龟仙人在剧中也说了多有关佛教文化气息的话语,许多带有宗教文化气息的翻译让中国人理解起来没有障碍,也符合了西方人的信仰。

例1:Oogway:One often meets his destiny on the road he takes to avoid it.公映译语:有言,子欲避之,反促遇之。

这句话的意思是命运实际上是因果轮回,命运是上天注定的,你越是逃避,反而时间越长你就越会遇到你的果报,命运是随时随地跟随着你的,你不能逃避。

这就和佛书中所说一样:“纵经千百劫,所作业必不亡,因缘定会遇时,果报还需自受。

”例2:Oogway:There are no accidents.公映译语:世上没有巧合。

万事皆有因,万事皆有果,一切事情发生都有它发生的理由,任何偶然事件其中都存在着一定的必然,没有什么事情是意料之外的。

正如佛经曾道:“欲知前世因,今生受者是,预知后世果,今生作者是。

”在上述几句例子中的源语就很有中国佛教文化气息,制作人花费很多心思在《功夫熊猫》中载入大量中国文化及传统文化气息,使得翻译工作者在翻译的同时可以在目标语中找到合适的词语来替换,使得观众理解起影片来非常容易,也使得中国文化与美国文化得以融合和摩擦。

4结论本文主要以《功夫熊猫》的中文字幕翻译作为研究对象,从其中的中西民族心理文化交际这一方面来探讨随着电影以及字幕翻译的蓬勃发展,中西方的跨文化交际也随之发展迅速。

电影字幕翻译的成功对跨文化成功的传播有着极其重要的影响。

翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,同时也涉及两种语言所承载的不同文化。

翻译、语言和文化有着不可分割的关系,在运用的同时缺一不可,翻译工作者在翻译的时候需透彻理解两种文化。

这部好莱坞影片如此成功是基于其创作者在创作此片的同时就尊重了中国传统文化,而翻译工作者也在此影片进入中国时做出了很大的贡献,让中国观众能够很好地理解影片所传达的内容。

这也可以说是传播中国传统文化一个很好的借鉴。

参考文献[1]孙鹏.翻译中的跨文化交际因素[J].科教文汇,2008:153154.[2]潘晓东.论英汉跨文化交际翻译中的文化冲突[J].辽宁行政学院学报,2007,(10):8687.[3]赵长芹.中西文化差异在英汉互译中的体现[J].文学语言学研究,2013,(102):2223.[4]蔡欣.西方影视作品翻译中的跨文化交际意识[J].戏剧与影视学术论坛,2013,(4):99101.[5]高永晨.文化全球化与跨文化交际研究[J].苏州大学学报,1999,(4):2225.[6]霍萌.论跨文化交际翻译[D].上海:上海外国语大学,2008.[7]王宁.翻译与跨文化阐释[J].中国翻译,2014,(2):513.[8]高永晨.跨文化交际:差异与沟通[J].苏州大学学报,1991,(3):4041.[9]方斯.从《功夫熊猫》字幕翻译看英语文化传播[J].新闻传播,2014:6970.[10]张航均.《功夫熊猫》的成功-中国元素下的美国价值观[J].电影文学,2010,(6):4950.[11]Megan Boyle.A translational investigation of positive and negative behavioral contrast[J].ProQuest LLC,2015:5860.[12]Forogh Karimipur.Cross-cultural communication and translation[J].Translation journal,2009,(4):4951.。

相关文档
最新文档