诗经将仲子英译版白话翻译

合集下载

许渊冲诗经翻译赏析

许渊冲诗经翻译赏析

许渊冲诗经翻译赏析《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

以下是小编为大家分享的许渊冲诗经翻译赏析,欢迎借鉴!《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。

本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。

两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。

理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。

其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。

而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。

许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。

例1、昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

理译:And no one knows our sadness.At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returing,The snow will be falling in clouds.许译:When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。

理雅各的译本提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。

而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。

原诗结构一致,讲究押韵。

理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。

畏我诸兄仲可怀也诸兄之言亦可畏也-将仲子-郑风诗经

畏我诸兄仲可怀也诸兄之言亦可畏也-将仲子-郑风诗经

秋记与你分享
静思笃行 持中秉正
考据
• 《序》祭仲谏,《左传》:祭仲曰:“都,城过百雉,国之害也。先王之制 :大都,不过参国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也,君 将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有?不如早爲之 所,无使滋蔓!蔓,难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不 义,必自毙,子姑待之。”《笺》段好勇而无礼,《左传》《史记郑世家》 皆无是语。将仲子兮,无踰我里,无折我树杞。《传》云:将,请也。仲子 ,祭仲也。踰,越。里,居也。二十五家为里。杞,木名也。折,言伤害也 。《笺》云:祭仲骤谏,庄公不能用其言,故言请,固距之,无踰我里,喻 言无干我亲戚也。无折我树杞,喻言无伤害我兄弟也。仲初谏曰:“君将与 之,臣请事之。君若不与,臣请除之。”《释文》云:折,之舌反,下同。 杞音起。骤,仕救反。服虔曰:“数也。”君若与之,一本若作将。《读记 》:《传》将请也,马瑞辰《通释》云:“将当读如《楚辞》„羌内恕己以量 人兮’之羌。”。引王逸注:“羌,楚人发语词也。”洪兴祖《补注》:“ 楚人发语端也。”《文选》注:“羌,乃。”引《韩诗章句》曰:“将,辞 也。”又引《小尔雅》:“羌,发声也。”窃以爲所引《韩诗章句》当别爲 义,与羌无涉。《释文》将,七羊反,清纽,而羌溪纽,声纽不同,二字虽 叠韵,不当互用。若为发声语词,声纽不当有异。毛则以将请为双声,二字 中古分属阳耕二部,诸家拟构上古音,阳多用,耕多用,音位颇近。《说文 》云:“请,?也。”“?,白也。”《广韵》“白,告也正
鉴赏
• 诗序所言,有本事可证。《左传》开篇所记第一件大事便是有关这位 郑庄公的,后来选入我们的中学课本,叫做《郑伯克段于鄢》,郑伯 就是郑庄公。 • 郑庄公就是前一首《缁衣》中所歌颂的郑武公之子,是郑国的第三任 国君。庄公的母亲武姜生庄公时,难产,史上说是“寤生”,也就是 正常的出生应该是头先出来,而庄公是倒着的,脚先出来,把一个武 姜吓得要死,从此便不喜欢他。后来,武姜又给庄公生了个弟弟,叫 段,段的出生很顺利,武姜也就喜欢这个小儿子。武姜很想立段为太 子,但武公坚持原则,临死都拒绝了女人的请求。庄公即位后,武姜 仍然不死心,先是帮小儿子请封到一个叫制的地方,这是一个地理位 置很重要的去处,庄公很巧妙地回绝了,另封了一个叫京的地方给弟 弟,于是这个弟弟便有了京城大叔的称号。 • 这个时候,祭仲,郑国的国相便出面劝止庄公,说京这个地方不能给 段,因为违反礼制了。但狡猾的庄公借口母命不敢违,还说出了一句 经典的话来,这就是大家非常熟悉的一句话:“多行不义必自毙。” 其实,庄公早就胸有成竹了,只等着弟弟自触红线和地雷。

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词

英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。

下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。

采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。

采采芣苢,薄言襭之。

Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。

A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。

中国古诗的意境及其英译策略

中国古诗的意境及其英译策略

中国古诗的意境及其英译策略摘要:中国古诗是人类共同的财富,将魅力无穷的古诗作品转换成魅力无穷的英语译文,才能更好地被全世界的人民一同欣赏。

文章梳理了中国古诗的意境与西方移情异处,提出古诗意境的英译策略。

此研究有助于译者更准确地英译古诗意境美,外国友人更深层次地领略中华名族的文化内涵,也助于中国古诗的对外传播。

关键词:中国古诗意境西方移情翻译策略The Artistic Conception of Ancient Chinese Poetry and Translation Strategies of Ancient Chinese Poetry’s Artistic Conception into EnglishAbstract: Since ancient Chinese poetry is the common treasure of the mankind, it will be better appreciated together by people around the world, if the enchanting ancient poetry can be translated into the enchanting English translation.The paper organizes the differences between the artistic conception of ancient Chinese poetry and empathy of the West, and suggests translation strategies of ancient Chinese poetry’s artistic conception. The study will help translators more accurately translate the beauty of ancient poetry’s artistic conception into English and foreign friends appreciate the connotations in the Chinese culture in a deeper level, and also realize the spreading of ancient Chinese poetry to other countries.Keywords: the artistic conception of ancient Chinese poetry; empathy of the West; translation strategies中国古诗中,意境是一切艺术作品的审美中心,它的最大功能是内足以抒写怀抱,外足以感染读者;也是文学典型化原则在诗歌创作中具体运用的审美结晶,它能使读者在品味中经过想象和联想获得更为广阔的艺术天地。

《诗经:将仲子》全诗鉴赏优选篇

《诗经:将仲子》全诗鉴赏优选篇

《诗经:将仲子》全诗鉴赏优选篇《诗经:将仲子》全诗鉴赏 1《诗经:将仲子》将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

注释:1、将:请,愿。

仲子:中男子的名字。

2、逾:越过。

里:宅院,院子。

3、杞:树木名,即杞树。

4、爱:吝惜,痛惜。

5、檀:檀树。

译文:仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,不要攀折杞树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我爹妈。

仲子哥啊我想你,爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,不要攀折桑树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我兄长。

仲子哥啊我想你。

兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,个要翻进我园子,不要攀折檀树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕人闲话。

仲子哥啊我想你。

别人知道要闲话,叫我心里真害怕。

赏析1诗中的女于对仲子充满爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走,欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。

这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,__似乎少有可能。

应当说两难处境是我们必须经常面对的一种生活状备。

这时,你只能选择是或不是,不可能作任何解释,不可能作任何别的选择,其实,这是非常残酷的。

残酷的并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协或者反抗;或者生存,或者__。

你的退路,你的回旋余地,统统没有。

因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。

它的实质是:你清楚明白地知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。

此外,外在力量——他人的阻挠和__——对个人意志扼杀,也是极其可怕的。

人言可畏,在于他人__所形成的氛围,对你构成一种强大的心理压力,在于人们懂得,一般人不会不在乎别人说什么,不会不在乎照别人的评价来调整自己的行为。

精选必读诗经名句及翻译

精选必读诗经名句及翻译

【导语】《诗经》是中国第⼀部诗歌总集,最早的记录为西周初年,最迟产⽣的作品为春秋时期,上下跨度约五六百年。

下⾯是分享的精选必读诗经名句及翻译。

欢迎阅读参考! 篇⼀ 01.维鹊有巢,维鸠居之 《召南·鹊巢》喜鹊每年⼗⽉后迁巢,巢空着,鸠就搬进去住了。

从鹊巢鸠居,引伸⼥⼦出嫁之事。

因此现在意思转为⼥⼦出嫁,与夫君共同组织新家庭。

02.我⼼匪鉴,不可以茹 《邶风·柏⾈》我的⼼并不是镜⼦,所以不能根据我⼼来揣度真伪是⾮。

就是说,我的⼼不像镜⼦,能将物体照得很清楚,因此别⼈⾯对我时,⾃也⽆法从我表⾯来察看我的内⼼。

03.凯风⾃南,吹彼棘⼼ 《邶风·凯风》 滋养万物温薰的南风,并不因灌⽊矮⼩多刺,⽽不吹拂它,使它萌芽茁壮。

即使很柔弱的⼩孩,做母亲的也会尽⼼将慈爱给于他,使他得以顺利成长。

这是叙述母亲劬劳的⽐喻。

04.深则厉,浅则揭 《邶风·匏有苦叶》⽔深的话,只好不管⾐服,不脱⾐⽽渡⽔。

因为即使提⾐仍会弄湿,⼲脆任它湿算了。

⽔浅的话,就当拉起下摆⾐⾓渡⽔。

⼈要能随机应变,循着世局的变化,⽽采取最适当的应对⽅法。

05.谁谓荼苦,其⽢如荠 《邶风·⾕风》世间的⼈都说荼苦,但若与我的⼈⽣经历相⽐,荼可以说像齐那般甜美。

实际上世间有许多事⽐荼菜更苦呢。

06.就其深矣,⽅之⾈之;就其浅矣,泳之游之 《邶风·⾕风》河⽔深,要⽤⽵筏⾈船渡过;河⽔浅,就可潜⽔或游泳渡过。

⽐喻⼈之处事各有难易,要依其难易程度之不同,⽽以适当的⽅法去克服处理。

07.之死⽮靡他 《鄘风·柏⾈》“之”是到的意思,“⽮”是发誓。

这是⼀个⼥⼦对男⼦所发出的誓⾔,就是说从⽣到死,也绝不会移情别恋。

08.相⿏有⽪,⼈⽽⽆仪;⼈⽽⽆仪,不死何为 《鄘风·相⿏》看到⽼⿏都有着完整的表⽪,那么⼈也应该有基本的做⼈礼貌与威仪。

如果做⼀个⼈,⽽没应有的礼仪,那活着还能做什么呢?倒不如死了好些。

将仲子·诗经注释讲解白话翻译

将仲子·诗经注释讲解白话翻译

将仲子·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《将仲子》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。

这首诗全部由内心独白式的情语构成。

但由于女主人公的抒情,联系着自家住处的里园墙树展开,并用了向对方呼告、劝慰的口吻,使诗境带有了絮絮对语的独特韵致。

字面上只见女主人公的告求和疑惧,诗行中却历历可见“仲子”的神情音容:那试图逾墙来会的鲁莽,那被劝止引发的不快,以及唯恐惊动父母、兄弟、邻居的犹豫,连同女主人公既爱又怕的情态,俱可于诗中得之。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;郑风;將仲子》译注题解:姑娘要求情人别来她家,以免受父母兄弟及邻居的责骂。

原文译文注释将仲子兮,①无踰我里,②无折我树杞。

③岂敢爱之?④畏我父母。

仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

将仲子兮,无踰我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。

将仲子兮,无踰我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

求求你,我的仲子,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。

哪是舍不得杞树呵,我是害怕父母。

仲子你实在让我牵挂,但父母的话,也让我害怕。

求求你,我的仲子,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。

哪是舍不得桑树呵,我是害怕兄长。

仲子你实在让我牵挂,但兄长的话,也让我害怕。

求求你,我的仲子,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。

哪是舍不得檀树呵,我是害怕邻人的毁谗。

仲子你实在让我牵挂,但邻人的毁谗,也让我害怕。

①将(qiānɡ枪):愿,请。

一说发语词。

仲子:相当于称为二哥。

②踰:翻越。

里:邻里。

二十五家为里。

③杞(qǐ起):木名,即杞柳。

又名榉。

落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。

树:种植。

一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。

④爱:吝惜。

【F-076】将仲子将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

诗经小雅74篇原文及译文

诗经小雅74篇原文及译文

诗经小雅74篇原文及译文1.《关雎》:关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

2.《桃夭》:桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

3.《南陔》:南陔之原,埸莽茫茫。

霜雪悲风,旁闻哀响。

4.《汉广》:汉之广矣,不肯一日暴。

自西徂东,尔民何忧。

5.《巷伯》:巷伯之馆,在垣之端。

寤寐无为,有孚执言。

6.《车舝》:车辚辚,马萧萧。

行人弓箭,各在其右。

7.《车遄》:车之遄遄,马之疾趋。

骤发而驰,中道而阻。

8.《汝坟》:汝坟既荒,竹路斯幽。

言采其葛,实绩其鬱。

9.《丰年》:丰年多黍,饱食自得。

谁知我者,天子之嘉。

10.《黍离》:黍离之子,于归之娣。

言怀安之,实绩之历。

11.《曹衣》:曹衣其罘,维锜其裳。

之子于归,宜其室家。

12.《大东》:大东于蕃,既见君子。

乘肥马之首,有酒盈樽。

13.《大难》:大难涉兮,山川困。

车不可以乘兮,徒不可以行。

14.《公卿》:公卿于蓬,天子于降。

车服半双,君如不容。

15.《鹿鸣》:鹿鸣食野,鱼在于沼。

享福之家,必有余庆。

16.《鹿鸣之什》:饮彼旨酒,犹及肥羮。

无庶无饔,我心欢畅。

17.《南山》:南山有台,北山有石。

愿为此戴,长不相负。

18.《崧高》:崧高维岳,鲁侯之峯。

于以为岳,方将南行。

19.《任风子》:任风子兮,南山伊阿。

易水寒兮,冀与子同。

20.《鹤鸣》:鹤鸣九皋,声闻于野。

系彼竹帛,谁从者说。

21.《将仲子》:将仲子兮,宜戎于莒。

东家之女,畀我妻子。

22.《青门》:青门之牙,悠悠我思。

谁之矛矢,筑寝在庐。

23.《卫风》:蓼莪之猷,於戏前王。

於嗟徵夫!抱布贸丝。

24.《甫田》:甫田之荣,麦秀成行。

於嗟乎田,云雨其吉。

25.《东篱》:东篱菹兮,南浦之滨。

畀君君子,乐思今始。

26.《柏舟》:柏舟饰兮,载菇车。

秋风肃兮,木叶舞。

27.《蓼莪》:蓼莪之菹,在彼青莎。

乘彼四骆,驾言东行。

28.《卫风》:维天之命,于穆不已。

钦此匪人,谁谓荼苦。

29.《麟之趾》:麟之趾,振振公子。

于嗟麟兮,龙舒一指。

诗经将仲子赏析

诗经将仲子赏析

诗经将仲子赏析诗经将仲子赏析我们很多的时候都会需要诗经将仲子赏析,但诗经将仲子赏析怎么写呢?以下是小编精心整理的诗经将仲子赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

注释①将请,愿。

仲子:诗中男子的名字。

②逾:越过。

里:宅院,院子。

③杞(qi):树木名,即杞树。

④爱:吝惜,痛惜。

⑤檀:檀树。

译文仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,不要攀折杞树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我爹妈。

仲子哥啊我想你,爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,不要攀折桑树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我兄长。

仲子哥啊我想你。

兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,个要翻进我园子,不要攀折檀树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕人闲话。

仲子哥啊我想你。

别人知道要闲话,叫我心里真害怕。

赏析诗中的女于对仲子充满爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走,欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。

这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,中间道路似乎少有可能。

应当说两难处境是我们必须经常面对的一种生活状备。

这时,你只能选择是或不是,不可能作任何解释,不可能作任何别的选择,其实,这是非常残酷的。

残酷的并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协或者反抗;或者生存,或者死亡。

你的退路,你的回旋余地,统统没有。

因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。

它的`实质是:你清楚明白地知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。

此外,外在力量他人的阻挠和言论对个人意志扼杀,也是极其可怕的。

人言可畏,在于他人言论所形成的氛围,对你构成一种强大的心理压力,在于人们懂得,一般人不会不在乎别人说什么,不会不在乎照别人的评价来调整自己的行为。

诗经《将仲子》原文、翻译和注释

诗经《将仲子》原文、翻译和注释

诗经《将仲子》原文、翻译和注释(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《将仲子》原文、翻译和注释【导语】:少女对情人的低诉,象是拒绝他,实际上是招唤他,怕的是家人说闲话。

诗经将仲子白话翻译讲解

诗经将仲子白话翻译讲解

感谢您的关注
讲解
• 先秦时代的男女交往,大约经历了防范相对宽松, 到逐渐森严的变化过程。 • 《周礼· 地官· 媒氏》称:“中春之月,令会男女, 于是时也,奔者不禁。”可知在周代,还为男女 青年的恋爱、婚配,保留了特定季令的选择自由。 但一过“中春”,再要私相交往,则要被斥为 “淫奔”的。到了春秋、战国之际,男女之防就 严格多了。《孟子· 滕文公下》说:“不待父母之 命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母、 国人皆贱之。”连“钻穴隙”偷看那么一下,都 要遭人贱骂,可见社会舆论已何其严厉。
讲解
• 《将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在这种舆论压迫下的畏惧、 矛盾心理。(《毛诗序》认为此诗是“刺庄公”之作,郑樵《诗辨妄》 认为此诗是“淫奔之诗”,今人多不取此二说。)且看首章,开口即 是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无踰我里,无折我树杞!”这 呼告初听令你摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑:诗行中不分明 透露着,有一对青年男女正要私下相会?热恋中的男子(仲子)大约有 点情急,竞提出了要翻墙过园前来相会的方案。这可把女子吓坏了, 须知“钻穴隙相窥,逾墙相从”,是要遭父母、国人轻贱和斥骂的; 她想:“倘若心上人也如此鲁莽,可教我把脸儿往哪里搁?”于是便 有了开章那三句的突发呼告。这呼告是温婉的,一个“将”(愿)字, 正传达着女子心间的几多情意;但它又是坚决的,那两个“无”(不 要)字,简直没有商量的余地。如果你读得再深入些,当还能想见女 主人公此刻因惶急而变得苍白的面容,还有“仲子”那因被拒绝而失 望的神情。
将仲子
• 将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢 爱之?畏我父母。仲可怀也,父母 之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢 爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄 之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢 爱之?畏人之多言。仲可怀也,人 之多言亦可畏也。

(完整版)诗经楚辞名句精选及翻译

(完整版)诗经楚辞名句精选及翻译

(完整版)诗经楚辞名句精选及翻译诗经楚辞名句精选及翻译《诗经》是中国最古老的一部诗歌总集,一部现实主义的诗歌总集,它收录从西周初年到春秋中叶即公元前1100-600年左右的诗歌305首,其中6首为笙诗,只有题目,没有诗,故又称“诗三百”。

只有题目共四五百年间的民间歌谣(风)、士大夫作品(雅),以及祭神的颂辞(颂)。

按用途和音乐分“风、雅、颂”三部分,其中的风是指各地方的民间歌谣,其中的雅大部分是贵族的宫廷正乐,其中的颂是周天子和诸侯用以祭祀宗庙的舞乐。

《诗经》的主要表现手法是赋、比、兴。

其中直陈其事叫赋;譬喻叫比;先言它物以引起所咏之物叫兴。

《诗经》表现手法上分为赋、比、兴与风、雅、颂合称“六义”。

《诗经》多以四言为主,兼有杂言。

先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。

西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。

诗经名句赏析1.青青子衿,悠悠我心。

《诗经?国风?郑风?子衿》翻译:你的衣领色青青,我心惦记总不停。

2.江有汜,之子归,不我以。

不我以,其后也悔。

《诗经。

召南.江有汜》翻译:江水长长有支流,新人嫁来分两头,你不要我使人愁。

今日虽然不要我,将来后悔又来求。

3.桃之夭夭,灼灼其华。

《诗经?国风?周南?桃夭》翻译:桃树蓓蕾缀满枝杈,鲜艳明丽一树桃花。

4.巧笑倩兮,美目盼兮。

《诗经?国风?卫风?硕人》翻译:浅笑盈盈酒窝俏,晶莹如水眼波妙。

5.蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

《诗经?国风?秦风?蒹葭》翻译:河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

意中人儿在何处?恰似在河水那一方。

6.靡不有初,鲜克有终。

《诗经?大雅?荡》翻译:没有不能善始的,(只)可惜很少有能善终的。

事情都有个开头,但很少能到终了。

7.战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。

《诗经?小雅?小旻》翻译:面对政局我战兢,就像面临深深渊,就像脚踏薄薄冰。

8.有匪君子,如切如磋,如琢如磨。

《诗经?国风?卫风?淇奥》翻译:美君子文采风流,似象牙经过切磋,如美玉经过琢磨。

诗经英文翻译及讲解

诗经英文翻译及讲解

青青子衿,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣音? --《诗经·郑风·子衿》
它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤鸣》 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
《诗经·国风·周南·桃夭》 投我以木瓜,报之以琼琚。 《诗经·国风·卫风·木
瓜》
高山仰止,景行行止 《小雅·车辖》 一日不见,如三月兮。《国风·王风·采葛》
Bright, bright the reed, Dew and frost blend. Where’s she I need At river’s end. Upstream I go, The way does wind, Downstream I go, She’s far behind.
“The east is brightening; The court is on full swing.” “It’s not the east that’s bright. But the moon that sheds light.”
蒹葭
秦风
蒹葭苍苍,白露为霜 所谓伊人,在水一方。 溯洄从 artistic techniques: 赋 exposition 陈述,描写,介绍 比 comparison 比喻 兴 affective image 扰动情绪的意象
(objective correlative) written in a four-syllable meter elements of repetition and variation Parallelism
It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)

诗经郑风将仲子古诗词赏析

诗经郑风将仲子古诗词赏析

诗经郑风将仲子古诗词赏析诗经郑风将仲子古诗词赏析无论是在学校还是在社会中,大家总避免不了的会接触到一些古诗词鉴赏吧?古诗词鉴赏,很多时候是指从“情”和“景”的角度对古诗词做深入的赏析。

还记得古诗词鉴赏是怎样做的吗?下面是小编为大家收集的诗经郑风将仲子古诗词赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

原文《将仲子》作者:佚名将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

注释①将(qiang)请,愿。

仲子:诗中男子的名字。

②逾:越过。

里:宅院,院子。

③杞(qi):树木名,即杞树。

④爱:吝惜,痛惜。

⑤檀:檀树。

译文仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,不要攀折杞树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我爹妈。

仲子哥啊我想你,爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,不要攀折桑树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我兄长。

仲子哥啊我想你。

兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,个要翻进我园子,不要攀折檀树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕人闲话。

仲子哥啊我想你。

别人知道要闲话,叫我心里真害怕。

赏析诗中的女于对仲子充满爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走,欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。

这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,中间道路似乎少有可能。

应当说两难处境是我们必须经常面对的一种生活状备。

这时,你只能选择是或不是,不可能作任何解释,不可能作任何别的选择,其实,这是非常残酷的。

残酷的并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协或者反抗;或者生存,或者死亡。

你的退路,你的回旋余地,统统没有。

因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。

它的实质是:你清楚明白地知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。

诗经·国风·郑风·将仲子

诗经·国风·郑风·将仲子

诗经·国风·郑风·将仲子将仲子朝代:先秦原文:将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

简介:《郑风·将仲子》出自《·国风·郑风》,共三章,章七句,一章一韵。

大致说一位女子为避口舌之嫌,吁求情人离自己居住的地儿远些。

语言明快,带有市井之风。

先秦时代的男女交往,大约经历了防范相对宽松,到逐渐森严的变化过程。

《将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在这种舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。

《毛诗序》认为此诗是“刺庄公”之作,郑《诗辨妄》认为此诗是“淫奔之诗”,今人多不取此二说。

本诗往复回环,情韵相生,读之扣人心弦,是《诗经》中描写爱情的杰作。

注释:1、将(枪qiāng):请。

见《卫风·氓》篇。

仲子:男子的表字。

2、里:五家为邻,五邻为里。

里外有墙。

“逾里”言越过里墙。

3、无(勿wù):不要。

4、折:《毛传》:“折,言伤害也。

”5、树杞:就是杞树,就是柜柳。

逾墙就不免攀缘墙边的树,树枝攀折了留下痕迹,逾墙的事也就瞒不了人。

所以请仲子勿折杞也就是请他勿逾里的意思。

下二章仿此。

6、爱:犹“吝惜”。

之:指树杞。

7、母:古音“米mǐ”。

8、兄:古音xuāng。

9、种果木菜蔬的地方有围墙者为“园”。

“逾园”就是逾墙。

10、檀:树名。

译文:求求你,我的仲子,别越我家门户,别折了我种的杞树。

哪是舍不得杞树呵,我是害怕父母。

仲子你实在让我牵挂,但父母的话,也让我害怕。

求求你,我的仲子,别越我家围墙,别折了我种的绿桑。

哪是舍不得桑树呵,我是害怕兄长。

仲子你实在让我牵挂,但兄长的话,也让我害怕。

求求你,我的仲子,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。

哪是舍不得檀树呵,我是害怕邻人的毁谗。

诗经·将仲子全文

诗经·将仲子全文

诗经·将仲子全文
佚名的将仲子原文及
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

注释
①将(qiang)请,愿。

仲子:中男子的名字。

②逾:越过。

里:宅院,院子。

③杞(qi):树木名,即杞树。

④爱:吝惜,痛惜。

⑤檀:檀树。

译文
仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,
不要攀折杞树枝。

哪里是我吝惜它,
只是害怕我爹妈。

仲子哥啊我想你,
爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,
不要攀折桑树枝。

哪里是我吝惜它,
只是害怕我兄长。

仲子哥啊我想你。

兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,个要翻进我园子,不要攀折檀树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕人闲话。

仲子哥啊我想你。

别人知道要闲话,叫我心里真害怕。

民歌《将仲子》原文及赏析

民歌《将仲子》原文及赏析

民歌《将仲子》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!民歌《将仲子》原文及赏析【导语】:将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

将仲子原文附翻译

将仲子原文附翻译

将仲子原文附翻译将仲子原文附翻译导语:“文言文阅读题一般都会考查大家对实词和虚词的掌握程度,并且这类试题难度还很大。

很多同学在做这类题时,常常会单独思考某一个词的意思而脱离了具体的语言环境。

下面由小编为您整理出的将仲子原文附翻译内容,一起来看看吧。

原文将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

岂敢爱之?畏我父母。

仲可怀也,父母之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

岂敢爱之?畏我诸兄。

仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。

将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

岂敢爱之?畏人之多言。

仲可怀也,人之多言亦可畏也。

注释①将(qiang)请,愿。

仲子:诗中男子的名字。

②逾:越过。

里:宅院,院子。

③杞(qi):树木名,即杞树。

④爱:吝惜,痛惜。

⑤檀:檀树。

译文仲子哥啊求求你,不要翻进我院里,不要攀折杞树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我爹妈。

仲子哥啊我想你,爹妈知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,不要翻进我墙里,不要攀折桑树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕我兄长。

仲子哥啊我想你。

兄长知道要责骂,叫我心里真害怕。

仲子哥啊求求你,个要翻进我园子,不要攀折檀树枝。

哪里是我吝惜它,只是害怕人闲话。

仲子哥啊我想你。

别人知道要闲话,叫我心里真害怕。

赏析诗中的女于对仲子充满爱意,却怕闲言碎语、飞短流长而不敢大胆往前走,欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。

这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,中间道路似乎少有可能。

应当说两难处境是我们必须经常面对的一种生活状备。

这时,你只能选择是或不是,不可能作任何解释,不可能作任何别的选择,其实,这是非常残酷的。

残酷的`并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协或者反抗;或者生存,或者死亡。

你的退路,你的回旋余地,统统没有。

因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。

它的实质是:你清楚明白地知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。

此外,外在力量——他人的阻挠和言论——对个人意志扼杀,也是极其可怕的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

LOGO
白话翻译
求求你,我的仲子, 别越过我家菜园, 别折了我种的青檀。 哪是舍不得檀树呵, 我是害怕邻人的毁谗。 仲子你实在让我牵挂, 但邻人的毁谗, 也让我害怕。
LOGO

LOGO
Tha43;英译
LOGO
《將仲子》 Yegg 将仲子兮, O,Zhong-zi.Thee I beg! 无踰我里, Don't cross our hamlet,yegg 无折我树杞。 Our willow trees break not 岂敢爱之? O! It's just a peg 畏我父母。 Of my parents I'm gleg 仲可怀也, O,A-zi!You I love a lot 父母之言, My parents say what 亦可畏也。 To be feared ought

原文+英译
LOGO
将仲子兮, O,Zhong-zi.Thee I beg! 无踰我园, Don't leap into our garde n,yegg 无折我树檀。 Our sandal tree break not 岂敢爱之? O! It's just a peg 畏人之多言。 Of people I'm gleg 仲可怀也, O,A-zi!You I love a lot 人之多言, People talk what 亦可畏也。 To be feared ought.

白话翻译
求求你,我的仲子, 别翻越我家门户, 别折了我种的杞树。 哪是舍不得杞树呵, 我是害怕父母。 仲子你实在让我牵挂, 但父母的话, 也让我害怕。 求求你,我的仲子, 别翻越我家围墙, 别折了我种的绿桑。 哪是舍不得桑树呵, 我是害怕兄长。 仲子你实在让我牵挂, 但兄长的话, 也让我害怕。

原文+英译
LOGO
将仲子兮, O,Zhong-zi.Thee I beg! 无踰我墙, Don't cross our wall,yeg g 无折我树桑。 Our mulberry tree break not 岂敢爱之? O! It'is just a peg 畏我诸兄。 Of my brothers I'm gleg 仲可怀也, O,A-zi!You I love a lot 诸兄之言, My brothers said what 亦可畏也。 To be feared ought.
相关文档
最新文档