2018年8月翻译个人工作总结范文

合集下载

翻译个人工作总结_翻译年度工作总结

翻译个人工作总结_翻译年度工作总结

翻译个人工作总结_翻译年度工作总结全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:翻译个人工作总结在过去的一年里,我主要负责了英汉翻译工作。

我所从事的翻译工作主要涉及了技术领域和商务领域的文件翻译。

在技术领域,我翻译了许多关于工程技术、电子产品和软件系统的文件,这些文件涉及了大量的专业术语和技术性语言,对我的语言能力提出了较高的要求。

而在商务领域,我翻译了一些商业合同、市场营销资料和企业简介等文件,这些文件要求我对商务用语和行业术语有一定的了解,能够准确地表达原文的含义。

在进行翻译工作的过程中,我遇到了不少困难。

首先是语言表达的问题,有时候我发现自己无法准确地表达原文的含义,或者表达得不够地道。

这时候我就需要花费更多的时间来考虑如何更好地表达。

其次是文化差异的问题,有些原文中的内容涉及到了特定的文化背景或习俗,这对翻译人员提出了更高的要求,需要我们对相关的文化进行更多的了解。

尽管在工作中遇到了不少困难,但我还是取得了一些成绩。

首先是翻译质量得到了客户的认可,他们对我的翻译质量给予了较高的评价,这让我感到非常的欣慰。

其次是我在工作中不断地提高了自己的语言能力和专业知识,我经常参加相关的翻译培训和学术交流,以便更好地提高自己的翻译水平。

在未来的工作中,我将继续努力,不断提高自己的翻译水平。

首先是加强专业知识的学习,我将继续关注相关领域的最新发展,提高自己的专业素养。

其次是积极参与语言培训和学术交流,不断提高自己的语言能力和翻译技巧。

我也会多加沟通,与同行多交流,学习他们的经验和技巧,以便更好地提高自己的工作水平。

过去的一年对我来说是充实而又有挑战的一年。

在工作中,我不断学习和进步,取得了一些成绩,也积累了不少经验。

在未来的工作中,我会继续努力,为客户提供更好的翻译服务,为自己的职业发展打下更坚实的基础。

希望在未来的日子里,我能够不断成长,成为一名更优秀的翻译人员。

第二篇示例:翻译个人工作总结在过去的一年里,我主要涉及了各种类型的翻译任务,包括文学作品、商务文件、技术手册、法律文件等。

翻译工作的个人工作总结

翻译工作的个人工作总结

翻译工作的个人工作总结
作为一名翻译工作者,我一直以来都在不断努力提高自己的翻译水平,同时也在不断总结和反思自己的工作。

在这个过程中,我积累了一些宝贵的经验和体会,我想在这里分享给大家。

首先,我认为对于一名翻译工作者来说,最重要的是要有良好的语言基础和翻译能力。

我在大学期间主修了外语专业,学习了英语、法语等多种语言,这为我今后的翻译工作打下了扎实的基础。

在实际工作中,我也不断地学习和提高自己的翻译能力,不断地钻研语言的细节和特点,力求做到准确无误地表达原文的意思。

其次,我认为翻译工作者还需要具备良好的沟通能力和团队合作精神。

在翻译工作中,往往需要与客户、编辑、校对等多个环节进行沟通和协作,而且有时候还需要与其他翻译人员一起合作完成一些大型翻译项目。

因此,良好的沟通能力和团队合作精神是非常重要的。

最后,我认为翻译工作者还需要具备一定的文化素养和跨文化交流能力。

在进行翻译工作时,我们不仅仅是在进行语言的转换,更重要的是要传达原文所包含的文化内涵和情感。

因此,我们需要对不同国家和地区的文化有一定的了解和认识,才能更好地完成翻译工作。

总的来说,作为一名翻译工作者,我认为要想做好翻译工作,首先要有扎实的语言基础和翻译能力,其次要具备良好的沟通能力和团队合作精神,最后要具备一定的文化素养和跨文化交流能力。

只有这样,我们才能更好地完成翻译工作,为客户提供更优质的翻译服务。

翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇

翻译个人工作总结6篇第1篇示例:翻译个人工作总结过去一年是我作为翻译工作者的一年,我在这一年里付出了很多努力,也取得了一些成绩。

在这篇总结中,我将回顾过去一年的工作,分析我面临的挑战,并提出改进的方向。

我想总结一下我所做的翻译工作。

在过去的一年里,我参与了多个项目的翻译工作,涉及的领域包括商务、法律、医学、技术等多个领域。

我不仅在笔译方面有所斩获,还在口译方面积累了一些经验。

我认为,在这一年里,我对各种领域的专业术语有了更深入的了解,也提高了翻译的准确性和流畅度。

我要谈一下我在工作中遇到的一些挑战。

在过去的一年里,我发现自己最大的挑战之一是时间管理。

有时候项目紧急,需要在短时间内完成大量的翻译工作,这给我的工作带来了极大的压力。

我也发现,有时候在面对一些专业术语时,我并不是很了解,这就需要我花费更多的时间去查阅资料,以确保翻译的准确性。

我也发现在口译方面,需要我提高话语的表达能力,以更好地将原文的意思传达给听众。

针对这些挑战,我认为我需要做出一些改进。

我需要在时间管理方面更加有效率,合理安排时间,确保能在限定的时间内完成任务,这就需要我提高工作效率。

在面对专业术语时,我需要不断地学习,扩大自己的知识面,提高自己的翻译水平。

在口译方面,我需要多进行练习,提高口语表达的流利度和准确性。

在未来的一年里,我计划做出一些努力,以提高自己的翻译能力。

我计划继续学习各个领域的知识,扩大自己的知识面,提高自己的专业素养。

我计划多参与一些口译项目,提高自己的口语表达能力。

我也打算参加一些翻译考试,以评估自己的翻译水平,并不断提高自己的专业技能。

注意:由于隐私保护问题,该文章为虚构文章。

第2篇示例:翻译个人工作总结过去的一年是我作为翻译工作者的重要一年,我在这一年中经历了很多,积累了不少经验,也遇到了很多挑战。

在这篇总结中,我将分享一些我在过去一年中的工作经历和感悟。

在技术领域的翻译工作中,我所翻译的内容涉及到各种软件的用户手册和技术文档。

翻译工作总结

翻译工作总结

翻译工作总结在过去的一段时间里,我有幸参与了翻译工作,并担任翻译团队的一员。

在这个岗位上,我不仅积累了丰富的翻译经验,还对翻译工作进行了总结与反思。

通过对这段经历的回顾,我发现了一些有益的经验和教训,这对我的个人成长和职业发展都具有重要的意义。

以下是我对翻译工作的总结:一、扎实的语言功底是基础在翻译工作中,具备扎实的语言功底是最基本的要求。

只有对语言的掌握准确且熟练,才能够进行准确的翻译。

在我的工作中,我一直努力保持自己的语言修养,不断学习和积累。

通过大量的阅读,我能够更好地理解和运用语言,同时也提高了自己的翻译水平。

二、准确理解原文意图十分关键在进行翻译工作时,准确理解原文的意图是非常重要的。

只有深入理解原文的含义,才能够传达出准确的翻译结果。

在我的工作中,我常常会对原文进行反复推敲和解读,确保自己对原文意图的理解是准确的。

同时,我也会尽量避免意译和误译,力求保持原文的原汁原味。

三、注重背景知识和专业术语的积累翻译工作涉及到各个领域和行业,对于不同的主题和内容,都需要了解相应的背景知识和专业术语。

在我的工作中,我会提前做好资料搜集和准备,了解相关的专业知识和术语。

这样一来,我可以更好地理解和翻译专业领域的内容,确保翻译的准确性和质量。

四、注重文化差异的处理翻译工作中,文化差异是一个非常重要的因素。

不同的国家和地区有着不同的历史、文化和风俗习惯,这会对翻译的结果产生影响。

在我的工作中,我会尽量保持原文的文化特色,同时也会适当进行调整和修改,以符合目标语言读者的习惯和理解。

在处理文化差异时,我也会积极与团队成员交流,共同寻求最佳的解决方案。

五、团队合作的重要性在翻译工作中,团队合作是非常重要的。

团队成员之间的有效沟通和协作,对于保证翻译项目的质量和进度至关重要。

在我的工作中,我积极与团队成员保持联系,及时共享信息和解决问题。

我们相互支持和帮助,共同完成翻译任务。

总结起来,翻译工作对我来说是一段宝贵的经历。

翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇

翻译年度考核个人工作总结6篇第1篇示例:翻译年度考核个人工作总结一、总结回顾这一年,在工作中主要承担翻译工作,主要包括口译和笔译。

通过不懈的努力,完成了各项任务,并在这一过程中取得了一定的成绩。

虽然在工作中也遇到了一些困难和挑战,但通过自身的努力和不断学习,最终都得到了解决。

二、工作亮点1.熟练运用双语知识,对于中文和英文的翻译在听说读写方面取得了较大的进步;2.在工作中态度认真负责,严谨细致地完成各项任务;3.处理翻译事务时,注重用心,力求准确理解原文含义,保持原汁原味;4.在团队合作中,善于沟通和协调,提高了团队能力。

三、存在问题1.翻译领域知识面有待拓展,对于专业术语的翻译不够熟练;2.在处理紧急状况时,缺乏灵活性和应变能力;3.需要更加主动地学习和积累经验,提升自身综合能力。

四、改进措施1.经常性的学习和积累,扩大翻译知识面,提高对专业术语的熟悉程度;2.加强应急处理能力,提前做好应对各种情况的准备;3.加强团队合作,增加与同事的交流,共同进步;4.加强自我修养,培养处事耐心和细心,提高对工作的危机感。

五、未来规划对于将来,我会继续努力学习和提升自己的翻译能力。

不断充实自己的知识水平,提高在工作中的表现,争取更好的成绩。

希望在未来的工作中,能够更好地发挥自己的专长,为团队的发展贡献自己的力量。

六、总结第2篇示例:翻译年度考核个人工作总结我在今年的工作中主要承担了英汉翻译的任务,涉及领域包括新闻报道、学术论文、商务文件等。

在翻译过程中,我努力保持准确、流畅、通顺的翻译质量,力求忠实原文,避免歧义和错误。

在缺乏上下文和背景信息的情况下,我会积极主动地跟客户沟通,确保翻译稿件符合客户的需求和要求。

我还注重学习和积累,不断拓展自己的词汇量和知识面,提高自己的专业素养。

通过不断地学习和实践,我在翻译技巧和能力上有了明显的提升,也得到了客户和同事的肯定和认可。

我在今年的工作中也碰到了一些挑战和困难,主要表现在以下几个方面。

翻译2018年工作总结范文_0

翻译2018年工作总结范文_0

翻译2018年工作总结范文工作总结范文从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。

当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。

我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。

在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。

从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。

具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。

所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。

阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。

有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。

对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。

一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。

这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。

比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。

但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。

不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。

翻译工作总结个人简短

翻译工作总结个人简短

翻译工作总结个人简短
本次翻译工作总结:
我在这次翻译工作中负责将英文文章翻译为中文。

通过这个过程,我学到了很多关于中英文的语言差异和文化背景的知识。

首先,我意识到中英文的表达方式有很大的不同。

在翻译过程中,我要考虑到每个词语和句子的具体含义,并根据上下文进行恰当的转译。

这需要我具备扎实的语言功底和细致入微的思考能力。

其次,在翻译时我必须了解并考虑到两种语言的文化背景。

有些表达方式在英文中可能很正常,但在中文中却很奇怪或不合适。

因此,我要充分理解原文的文化内涵,并找到与之相匹配的中文表达方式。

在这个过程中,我遇到了一些挑战。

有时候,句子的结构很复杂,要在保持原意的同时进行翻译,需要我耐心地分析和解决。

另外,有些专业术语或者专有名词在中文中找不到合适的对应词汇,我需要运用自己的专业知识和研究能力,尽可能做到准确翻译。

通过这次翻译工作,我不仅提高了中英文翻译的技巧,还加深了对中英文语言和文化的理解。

我会继续努力提升自己的翻译水平,为更多的人提供优质的翻译服务。

翻译工作总结个人简短范文

翻译工作总结个人简短范文

翻译工作总结个人简短范文在过去的一年里,我有幸担任翻译工作,为不同领域的客户提供专业的翻译服务。

通过这段经历,我积累了许多宝贵的经验,并不断提升自己的翻译技能。

在此,我想对这一年的翻译工作进行总结,并分享我的个人成长。

首先,我意识到翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一项需要细致入微和专业知识的工作。

在翻译过程中,我学会了更加注重上下文的理解,并尽量保持原文的意思和风格。

这需要我不断提升自己的语言能力和文化素养,以便准确地传达源语言的意思。

另外,我也发现在翻译工作中,时间管理和组织能力是至关重要的。

有时候在截止日期前,我需要迅速翻译大量的文件,这就需要我合理安排时间,高效地完成任务。

通过这一经历,我学会了如何分配时间,并制定合理的工作计划,以保证高质量的翻译成果。

除了技术方面的成长,我也在与客户合作和沟通方面取得了一定的进步。

我发现与客户建立良好的合作关系是非常重要的,这可以帮助我更好地理解他们的需求并提供满意的翻译结果。

通过与客户的沟通,我学会了倾听和理解他们的要求,并根据需要进行适当的修改和调整。

在这一年的翻译工作中,我也遇到了一些挑战和困难。

有时候,我会遇到一些专业术语和行业知识的难题,需要我进行深入的学习和研究。

而且,有时候源语言的表达方式与目标语言的表达方式存在差异,这就需要我进行灵活的转换和调整。

通过面对这些困难,我学会了勇于挑战和解决问题的能力。

总的来说,这一年的翻译工作经历让我获益良多。

我不仅提高了自己的语言能力和专业技能,还学会了与人合作和解决问题的能力。

我相信这些经验和成长将成为我未来发展的宝贵财富,并在我的翻译事业中发挥重要作用。

我期待着继续学习和成长,为更多的客户提供优质的翻译服务。

翻译工作总结(通用5篇)

翻译工作总结(通用5篇)

翻译工作总结(通用5篇)翻译工作总结篇1时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。

首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。

英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。

而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。

可以说他们同时掌握了两们专业知识。

这对我们来说是个很大的挑战。

在择业时,面对竞争也较大。

其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。

一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。

总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。

第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的.水平了。

如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。

第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。

由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。

第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。

在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。

毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。

最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。

基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。

这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。

首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。

要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。

自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。

即我们通常所说的人职匹配。

不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。

个人翻译工作总结

个人翻译工作总结

个人翻译工作总结
在过去的一段时间里,我负责翻译多个文件和项目。

在这个过程中,我遇到了一些挑战,但也取得了一些成就。

以下是我个人的翻译工作总结:
1. 翻译技巧的提高:在这段时间里,我不断努力学习提升自己的翻译技巧。

我注重词汇和短语的准确使用,同时也努力保持原文的风格和语气。

我还花时间学习相关行业的术语和背景知识,以便更好地理解和准确传达文本的含义。

2. 时间管理和优先级:我认识到翻译工作需要良好的时间管理和优先级规划。

我制定了一个详细的计划,将工作分配到不同的时间段,并根据工作的重要性和紧急性确定优先级。

这样可以帮助我更有效地完成任务,并确保按时提交。

3. 沟通和协作:在部分项目中,我需要与其他翻译人员和客户进行密切合作。

我积极参与讨论,提出建设性的意见,并尽力保持良好的沟通。

我发现通过与团队成员合作,可以得到更准确和流畅的翻译结果。

4. 术语管理和资源利用:为了提高翻译的一致性和效率,我建立了自己的术语库,并积极收集和整理相关资源。

我也善于利用在线词典和工具,如术语数据库和文档对照功能,来更好地完成翻译工作。

5. 审校和反馈:在完成翻译后,我会花时间仔细审查和校对我的工作。

我检查拼写、语法和标点等错误,并确保翻译的准确
性和通顺性。

我也乐于接受他人的反馈和建议,并将其用于改进我的翻译技巧。

总的来说,我认为我在这段时间里取得了一些进步。

通过不断学习和实践,我提高了我的翻译技巧,同时也加强了与团队和客户的合作。

我希望在将来的工作中能继续提升自己,并为客户提供高质量的翻译服务。

翻译工作个人总结报告(通用3篇)

翻译工作个人总结报告(通用3篇)

翻译工作个人总结报告(通用3篇)翻译工作个人总结报告篇1从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。

当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。

我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。

在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。

从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。

具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。

所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。

阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。

有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。

对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。

一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。

这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。

比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。

二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。

但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。

不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。

翻译工作总结工作

翻译工作总结工作

翻译工作总结工作
作为一名翻译工作者,我经常被要求将一种语言的信息转化为另一种语言,以
便不同语言的人们能够相互沟通。

在这个过程中,我学到了很多技能和经验,我想在这里总结一下我的工作。

首先,翻译工作需要高度的语言能力和文化理解。

我必须熟练掌握源语言和目
标语言,同时了解两种语言的文化背景和习惯用法。

这样才能确保我的翻译能够准确、清晰地传达原意。

其次,翻译工作需要耐心和细心。

有时候我需要花很长时间来理解原文的含义,然后再用目标语言准确地表达出来。

我必须对细节保持高度的敏感,以确保翻译的准确性和连贯性。

此外,翻译工作也需要灵活性和创造力。

有时候原文中的某些表达在目标语言
中可能没有直接对应的词语,这就需要我灵活运用语言知识和创造力来找到最合适的表达方式。

最后,翻译工作也需要不断的学习和提高。

语言是一个活的、不断发展的系统,我必须时刻保持对语言的敏感度,不断学习新的词汇和表达方式,以保持自己的翻译水平。

总的来说,翻译工作是一项需要高度语言能力和文化理解的工作,同时也需要
耐心、细心、灵活性和创造力。

我将继续努力学习和提高自己的翻译能力,为不同语言的人们之间的沟通搭建桥梁。

翻译工作的个人总结报告(精选3篇)

翻译工作的个人总结报告(精选3篇)

翻译工作的个人总结报告(精选3篇)翻译工作的个人总结报告篇1这次的翻译工作很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的工作拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们工作之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个工作不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次工作增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次工作也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的goodmorning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次工作是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。

翻译工作总结

翻译工作总结

翻译工作总结在过去的一段时间里,我一直从事翻译工作。

通过这个职业,我提高了自己的语言能力,积累了丰富的专业知识,并锻炼了自己的沟通和解决问题的能力。

在本文中,我将总结一下我在翻译工作中的经验和心得。

一、工作内容在过去的几个月里,我的翻译工作主要集中在英语和中文之间的互译。

我负责翻译各种文件、合同、报告和文章等。

这些文件涉及到各个领域,包括商务、法律、医学和技术等。

在进行翻译时,我注重对原文的准确理解,并通过查阅各种资源确保译文的正确性和一致性。

二、实践经验1. 提前准备:在开始翻译之前,我会仔细阅读原文,并根据需要收集相关背景知识。

这有助于我更好地理解原文的含义和上下文,并为翻译提供更准确的参考。

2. 简洁明了:翻译过程中,我注重使用简洁明了的语言风格。

尽管翻译时要保持原文的意思和风格,但我会尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇,以确保译文易于理解和阅读。

3. 专业术语:在翻译技术性文件时,我会熟悉相关的专业术语,并正确地运用它们。

如果遇到一些特殊的术语或行业名词,我会进行专门的查询和学习,以确保译文的准确性和一致性。

4. 校对修改:翻译完成后,我会进行仔细的校对工作。

我会检查译文的语法、拼写和标点等方面,确保没有错误或遗漏。

如果有必要,我也会请同事或专业人士对译文进行审校,以提高质量和准确性。

三、挑战与解决在翻译工作中,我也面临了一些挑战。

其中一项挑战是遇到特定领域的专业术语和行业名词。

为了克服这个问题,我会积极与领域专家进行沟通,并查阅相关文献和资料,以确保译文的准确性。

另一个挑战是处理复杂的句子结构和语言表达。

有些原文中存在长句、被动语态和隐晦的表达方式,这给翻译带来了一定的困难。

为了解决这个问题,我会拆解长句、简化句子结构,并尽量以更通顺和自然的方式表达。

四、成效与改进通过这段时间的翻译工作,我取得了一定的成效。

我的译文质量得到了客户的认可,并且在与团队成员的合作中,我也能够高效地完成任务,并根据需要进行多次修改和优化。

翻译工作的个人工作总结

翻译工作的个人工作总结

翻译工作的个人工作总结
作为一名翻译工作者,我一直以来都在不断努力提高自己的翻译能力,不断追
求更高的专业水平。

在过去的一年中,我积累了丰富的翻译经验,也遇到了不少挑战。

在这篇文章中,我将总结一下我在翻译工作中的个人成长和收获。

首先,我认为翻译工作需要具备良好的语言功底和翻译技巧。

在过去的一年中,我不断学习和积累,提高了自己的语言能力和翻译技巧。

我不仅加强了对目标语言的理解和运用,还学习了各种翻译技巧和方法,使自己的翻译水平得到了提升。

同时,我也不断丰富自己的专业知识,提高了对各个领域的熟悉程度,这为我在翻译工作中提供了更多的帮助。

其次,我在翻译工作中也遇到了不少挑战和困难。

有时候,我需要面对一些专
业性很强的文本,需要花费更多的时间和精力去理解和翻译。

有时候,我也需要面对一些文化差异和习惯的差异,需要更加细心和周到地处理。

但是,正是这些挑战和困难让我不断成长,不断提高自己的翻译能力。

最后,我想说的是,翻译工作虽然充满了挑战,但也给了我很多收获和成就感。

在过去的一年中,我完成了许多翻译项目,得到了客户和领导的认可和好评。

我也结识了很多优秀的翻译同行,和他们一起交流学习,共同进步。

这些都让我感到非常满足和幸福。

总的来说,翻译工作对我来说是一份充满挑战和乐趣的工作。

在过去的一年中,我不断努力提高自己的翻译能力,不断追求更高的专业水平。

我相信,在未来的工作中,我会继续努力,不断成长,为翻译工作做出更大的贡献。

翻译工作总结

翻译工作总结

翻译工作总结在过去的一段时间里,我有幸从事翻译工作,并取得了一定的成绩。

在这篇文章中,我将对我的翻译工作进行总结,并分享我所积累的经验和教训。

一、工作回顾在这段时间里,我主要负责将英语文本翻译成中文,涵盖了各个领域的内容,如法律、商务、科技等。

我参与了多个翻译项目,包括文件、合同、报告等。

在这些项目中,我不仅提高了翻译水平,还学到了很多专业知识。

二、技能提升1. 语言能力:在翻译过程中,准确表达原文的意思是非常重要的。

因此,我一直在提升我的语言能力,包括词汇的积累、语法的掌握等。

通过不断地学习和使用,我提高了自己的表达能力,并能够更准确地传递信息。

2. 专业知识:虽然我在不同领域的翻译中积累了一些知识,但我意识到专业知识的重要性。

因此,我主动学习相关领域的知识,以提高翻译的质量和准确性。

对于特定领域的术语,我还建立了术语库,以便在翻译时能够快速查找。

3. 翻译工具的使用:在翻译过程中,我也善用各种翻译工具来提高效率,如CAT工具、在线词典等。

这些工具能够帮助我更好地处理大量的信息,并提供准确的翻译结果。

三、挑战与解决在翻译工作中,我也面临了一些挑战,但通过不断努力和实践,我成功地克服了它们。

1. 专业术语:有时,我会遇到一些复杂的专业术语,这需要我进行深入的研究和理解。

为了解决这个问题,我会参考一些权威的翻译资源,如专业词典、学术论文等,以确保翻译的准确性和专业性。

2. 文化差异:不同的语言和文化背景往往存在一些差异,这可能导致某些表达方式在翻译时产生困难。

为了解决这个问题,我会进行跨文化的研究,以更好地理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行合适的调整。

3. 时间管理:有时,我会面临时间紧迫的情况,需要在规定的时间内完成大量的翻译任务。

为了提高工作效率,我会合理安排时间,设定优先级,并充分利用翻译工具来加快工作速度。

四、反思与展望通过这段时间的翻译工作,我认识到自己的不足之处,并在工作中加以改进。

翻译个人工作总结范文(精选3篇)

翻译个人工作总结范文(精选3篇)

翻译个人工作总结范文(精选3篇)翻译个人篇1时光荏苒,转眼又到了岁末年关。

回首20xx,心中无限酸楚,因为这一年有太多的分离和不舍。

但回想过去一年和青岛中心的全体伙伴一起奋斗,一起欢笑,一起推杯换盏的时光,心中便升起一股暖流。

已逝的岁月虽然留有遗憾,但在青岛中心的舞台上,我和所有同事心怀梦想从这里起飞,并收获了希望。

20xx年,青岛中心在公司及科室领导的带领下,扬起风帆,同舟共济,驶向了一个更高的起点。

作为青岛中心的一份子,在过去的一年里,我没有置身事外,而是积极遵守公司和中心的各项,老老实实做人,勤勤恳恳做事,虽然没有给中心做出特殊的贡献,但在工作岗位上践行着自己的誓言,履行着自己应尽的职责。

作为一名国际事务专员,我没有像医生护士一样救死扶伤的本领,但我像其他所有同事一样,关心服务着病人,本着“病人满意,再苦再累都值得”的,无怨无悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。

我们就像全职保姆,但我们还承担着保姆都没有承担的工作———医疗和日常生活翻译。

虽然青岛中心国际部是一个小集体,我们集体协作,但工作又各有分工。

20xx年,我的主要工作有以下几个方面:一、机场接送病人;二、向病人介绍医院周边环境及科室和房间各种设施;三、带新病人外出购物;四、复印病人及家属护照,并帮其到公安局进行注册;五、点餐(午餐,晚餐);六、病人做腰穿时陪病人到手术室或推床;七、陪病人做各种常规检查;八、医患翻译及日常生活翻译;九、帮病人协调处理各种其他日常事务;十、病人外出,帮其安排汽车;十一、向病人发放follow—upinformation;十二、跟踪病人的康复评估。

除了上述工作之外,我还协助同事完成其他一些工作,如:换钱、打印细胞通知单,打印病人康复计划表,翻译病人博客,帮病人更改机票等。

对于以上工作,我都能积极主动并及时的完成。

有时候由于各种原因,可能出点差错,但我能够及时的纠正。

能够很好的和本部门以及其他部门的同事合作,有时可能会由于工作原因产生一点分歧,但能够积极有效的与他们进行沟通。

翻译工作总结个人简短发言

翻译工作总结个人简短发言

翻译工作总结个人简短发言尊敬的领导、各位同事:大家好!今天我很荣幸能够在这里向大家汇报我在翻译工作上的个人总结和发言。

在过去的一段时间里,我一直致力于翻译工作,并尽力做到最好。

在这里,我想简要分享一些我的体会和感悟。

首先,我认为翻译工作是一项需要高度专业素养和责任心的工作。

作为一名翻译人员,我们不仅要具备良好的语言能力和翻译技巧,还要有广泛的知识储备和敏锐的思维能力。

在翻译过程中,我始终保持着严谨的工作态度,力求准确传达原文的含义和风格,确保译文的质量。

其次,我认为翻译工作需要不断学习和提升。

语言是生动的,文化是多元的,翻译工作也是不断变化的。

为了适应不同领域和内容的翻译需求,我积极学习新知识,加强自身的专业能力。

通过参加培训课程、阅读专业书籍和与其他翻译人员的交流,我不断拓宽自己的视野,不断提高自己的翻译水平。

此外,我深刻认识到翻译工作的重要性和挑战性。

翻译工作是信息传递的桥梁,是文化交流的纽带。

在跨文化交流中,我们必须要理解原文的背景和文化内涵,并将其转化为目标语言的表达方式。

因此,翻译工作需要我们具备敏感的文化意识和跨文化交际能力。

在实践中,我努力提高自己的文化素养,注重不同文化间的差异,以便更好地传递信息和沟通。

在翻译工作中,我也遇到了不少困难和挑战。

有时候,原文的语言表达复杂,需要我们耐心推敲和斟酌;有时候,专业术语难以翻译,需要我们进行充分的调研和比对。

但是,我始终坚信,只要努力,就一定能克服困难,做到最好。

总而言之,翻译工作是一项需要专业素养和不断学习的工作。

我会继续努力提升自己的翻译能力,不断追求卓越,为公司的发展做出更大的贡献。

谢谢大家!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年8月翻译个人工作总结范文
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。

为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1.课程设置缺乏科学性、系统性。

中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。

教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。

目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。

翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。

针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:
1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。

2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。

3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

首先,进行系统的课程设置。

翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。

在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

其次,完善新的教学理念。

要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。

笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。

翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成
一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

最后,建立强大的师资阵容。

学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。

在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。

在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

相关文档
最新文档