翻译实习周记

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

篇一:翻译实习周记

学院:班级:姓名:学号:

实习日记

周次:第9周日期:4月22日内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)

周次:第10周日期:4月29日内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点)在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《media now》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证native, 拿到《media now》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2004年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必

备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。周次:第11周日期:5月6日内容:查阅相关文献(阅读理解翻译材料)本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。

根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果

没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。

我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。周次:第12周日期:5月12日内容:翻译(1)创建术语表

根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。

现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。

在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“at&t”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是

american telephone & telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有rupert murdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词,“巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon, baron, the titan, pundit也有“巨头、大亨”之意。篇二:英语翻译--实习周记

1

今天是第一天报到,带着期待,也带着疲倦的我来到实习单位。第二天一大早就来到了单位的人力资源部报道,等候安排。人力资源的主任让我来到了企划部,主任告诉我,市场部的外文合同,前期工作都是在企划部完成的,包括审核,对翻译的审核等。同事们都很热心,经常帮助我,鼓励我不懂就问,令我非常感动和欣慰。这周我可以简单的总结为几个字,那就是:多看,多问,多观察,多思考!

2

第二个礼拜,其实还是个适应期。经理主要让我了解一些我们公司的背景、产品、发展方向等。另外,尝试了跟同事多沟通,因从交谈中也能够学到不少东西。然而,我已经对公司的工作环境和时间安排很熟悉。经理安排我开始接触做一些翻译的工作,主要是在一旁协助董翻译处理一下简单的事情,也就是检查翻译的单词拼写,整理文档、记录一些旧的文案等,可别小看了这些活,虽说简单,但都是疏忽不得的,每件事情都至关重要,因为它们都是环环相扣的。

3

实习第三周了,跟单位的各位前辈们,已经是从开始的胆怯不敢交流,到现在的熟识。我也渐渐地开始从事一些公司需要的邮件翻译.当然,那些与外企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的菜鸟的手的.我翻译的只是一些公司要提供给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件.由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的.两个星期下来,感觉自己什么也没有学到,似乎有学到了不少。 4

已经实习一个月了,经理开始安排我去收发一些客户的询价。开始独立接触如何同过网络工具接业务,由于公司是专门有自己的网址和邮箱,又有阿里巴巴的商务平台。开始经理给了我很多一些公司的名片,让我从中选择一些与我们公司业务想匹配的公司,然后发信函,内容是着重介绍自己的公司,问些公司是否需要什么产品,但我遇到了很多问题,虽然在校学过商务信函的知识,但真正到接触的时候,却不知如何下笔,之后几天我们就在着重学习信函这些方面的。

5这周来了两个俄罗斯的客户,经理让我当一天的“小记者”,虽然客户带了俄语的翻译,但是中途翻译有事出去了,他想了解产品的名称和功能,便与我沟通起来,我只能用英语简单的作一些相关的介绍。“书到用时方恨少”这句话一点没错,像自动集蛋机,我只是了解了名字,并没有真正的深入去研究它的用法等,这让我羞愧的同时,又让我警醒,要深入了解公司产品。

6、已经第六周了,由于公司产品比较多,涉及的单词也非常的多,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,

相关文档
最新文档