经典翻译欣赏(二)――段落5
英译汉佳作欣赏
英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
孟子《生于忧患,死于安乐》原文及翻译
孟子《生于忧患,死于安乐》原文及翻译篇一:生于忧患死于安乐_原文__翻译_书下注释生于忧患,死于安乐一、原文:舜发于畎(quán)亩之中,傅说(yuè)举于版筑之间,胶鬲(gé)举于鱼盐之中,管夷(yi)吾举于士,孙叔敖(ao)举于海,百里奚(xi)举于市。
故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂(bì)乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
人恒过,然后能够改为;关在心,衡于虑,而后并作;exile色,厚腻声,而后喻。
进则并无法家拂士,出来则超人国外患者,国恒亡。
然后言生于忧患而死于安乐也。
二、解词:1、书下注解:(1)发:起,指被任用。
(2)畎亩:田间、田地。
(3)举:任用,选拔。
这里是被选拔的意思。
(4)版筑:筑墙的时候在两块夹板中间放土,用杵捣土,使它坚实。
筑,捣土用的杵。
(5)举于士:从狱官手里释放出来并得到任用。
士,狱官。
(6)市:集市。
(7)任:责任,历史使命。
(8)也:语气助词,用在前半句末,则表示停滞,后半句将予以奥德格。
(9)馋其体肤:意思就是并使他抵挡饥饿之痛。
(10)磁能,资财缺少。
这里就是动词,并使他受贫穷(之痛)。
(11)行及拂乱其所为:并使他处事不顺遂。
拂,违反。
乱,破坏。
(12)动心忍性:并使他的心触怒,并使他的性格勇敢出来。
(13)曾益:减少。
曾,通在“减”,减少。
(14)恒过:常常犯错误。
(15)衡于虑:思量阻塞。
衡通“斜”,阻塞,指不顺遂。
(16)并作:奋力,指有所作为。
(17)exile色:整体表现于脸色。
意思就是疲惫昔年,整体表现在脸色上。
(18)厚腻声:意思就是作诗感叹之气厚腻声音。
(19)而后喻:(看见他的脸色,听见他的声音)然后人们才介绍他。
(20)进:所指在国内。
(21)法家拂士:法家,死守法度的大臣。
拂士,统领君主的贤士。
拂,通在“弼”,统领。
(22)出来:在指国外。
(23)敌国:势力、地位成正比的国家。
汉译英段落翻译6则
汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
经典翻译欣赏 (二)——段落1
赏析:原文共四句话,三个祈使句加一个陈述句。 前两个祈使句,被译成了两个结构相同、字数一 样的祈使句,形成排比,干净而有力。第三个祈 使句,译者将其拆译成两个小句,"要"怎么怎么, "不要"怎么怎么,形成强烈的对比,语气不容置 疑。译文与原文不仅"神似",而且"形似"。本来" 优胜劣败"已经能够表达"the success of the best by means of force"的主要意思,译者仍加上了一 个"弱肉强食",是为了句子节奏的和谐,更是为 了突出、强调说话人的观点。
黄博士的评价无疑是中肯的。至于黄博士说"靠拆句拼字 的机械办法是出不了那么好的译文的",照笔者的理解是,要 出好的译文,译者必须在充分理解原文内容、思想、感情、 语气,掌握原文风格的基础上,融会贯通,将原文抛到一边, 摆脱原文形式上的束缚,设想"若令原作者用中文表达其原意, 他当作何语?"(曹译《培根随笔选-前言》如此方能在"神"上与原文 契合无间)。这种观点也许会让读者觉得笔者前后矛盾:"既 然你前文说过要重视原文的"形",怎么在这儿又大谈'摆脱原 文的形'?"笔者的回答是:"理想的译文当然是'形神皆似', 而如果两者不能得兼,那就要视具体情况,由译者定夺,至 少译文应具有某一种长处。"神似而形不似"的译作尚可为人 们接受,"形似而神不似"的译作很少有人认同。事实上,对" 形"、"神"重视程度的不同,反映了两种不同的翻译观,而在 笔者看来,在翻译标准还没有完全确定下来之前--也许永远 也确定不下来,应提倡翻译方法上的多样化和翻译批评上的 多元化,这也就是鲁迅先生所提倡的"翻译的路要放宽"(《鲁 迅全集》第5卷,第508页)。
优秀的英文段落翻译鉴赏
优秀的英文段落翻译鉴赏【篇一】优秀的英文段落翻译鉴赏That man is the richest whose pleasures are the cheapest.谁的快乐最廉价,谁就是最富有的人。
I'm not even upset, hurt,or angry anymore. I'm just tired. I'm tired of putting inmore effort than I receive.我并不失落,我也没有受伤,没有生气,我仅仅有点累了,我厌倦了付出太多,回报太少。
Promises are often like the butterfly, beautiful hoverand then disappear.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。
She laughed, and laughed so happy, exposed two shallow dimples on the cheek, I really like a blooming Camellia.她笑了,笑得那么快活,腮帮上露出两个浅浅的小酒窝,真像一朵绽开的红山茶。
Some things are hard to lose confidence, but because it hard to lose confidence. 有些事情不是难以做到才失去信心,而是因为失去信心才难以做到。
Dull treatment of gains and losses, to sit and see everything downtown is not puffed up; accessibility and setbacks depression.平淡对待得失,冷眼看尽繁华;畅达时不张狂,挫折时不消沉。
But put your mind, there is no wisdom; heart put, but others, there is no mercy.心里放不过自己,是没有智慧;心里放不过别人,是没有慈悲。
经典翻译赏析
9. Upon this river-brink they lingered till the fog began to close round them which was very early in the evening at this time of the year - settling on the lashes of her eyes, where it rested like crystals, and on his brows and hair. (Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
译文:他们在河边上流连,一直流连到雾气四合,在他们身 旁缭绕——在这个时季里,雾来得很早——像小小的水晶, 粘到她的眼毛上,粘到他的眉毛和头发上。(张谷若译)
赏析:“lingered”译为“流连”,“rested”译为“粘”, 生动贴切,独具匠心;“雾气四合”,简洁明快,文学味 十足。
另译:他们在河边一直流连到周围雾气腾腾,弥漫缭绕—— 在这个时季里,雾来得很早——在眼睫毛上凝成晶莹的小小 的水珠,还有他的眉毛和头发上都是。
赏析:如果将“I long for you terribly.”译成“我想死你 了”,也很不错,同上面的译句一样地道。选了这样一 个译例,是觉得“torment”译成“熬煎”,不落俗套, 颇有新意,如果随手将其译为“煎熬”,感情色彩就弱 得多,因为“煎熬”在日常生活中用得太多了。语言学 研究告诉我们,一个词或一个表达方式,使用得愈多, 其表现力就越弱。翻译时,译者在不违背原意的情况下, 宜多采用新鲜活泼、有活力的表达方式。
经典翻译赏析(一)——单句篇5
2. My sweet, clever, attractive, economical, sensible little girl, free at last. 译文:我那性子又好、又聪明、又好看、又会当家、又识 大体的女儿,这可自由了。(吕叔湘译) 赏析:吕先生的这句译文是翻译界公认的佳译。译句几乎是 顺着原句逐词直译的,原句分两个句段,前长后短,译句也 分两个句段,前长后短,传达了原文形的美(句子前长后短, 象征了说话人经过了很长时间的期待,终于看到女儿自由了, 迫不及待地与外人道的欣喜)。原句中几个词也译得很不落 窠臼:“sweet”译为“性子好”(用在这里似乎没有此这 更恰当的了),“economical”译为“会当家”, “sensible”译为“识大体”,都是精雕细凿的结果。 另译:我那性子好、又聪明、又好看、 又懂事、又会过日 子的小女儿,终于自由了。(吕叔湘译)
8. Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles) 译文:那条路上,许久没再过一个人影儿。在青山环绕的 山谷里,那轻渺的铜管乐声,就是惟一能听到的人籁。 (张谷若译) 赏析:在拥挤、嘈杂、吵闹的都市里每天为不绝的噪音折磨 得寝食难安,读到这样的描写,您是否有一点点心动? 另译:路上久久不见人影,青山廓里传来的幽幽管乐声算是 唯一能听到的人为之音。
经典翻译赏析(一)——单句篇5
1. He was sixty-five, his hair was grey, his face lined and there were pouches under his eyes, but he bore his years gallantly.(W.S. Maugham: The Razor's Edge) 译文:他六十五,头发花白,皱纹满面,眼下边两个肿眼 泡,但是他不服老。 赏析:将抽象的“he bore his years gallantly”译成 具体的“他不服老”,可谓简洁明了,读来痛快。 改译:他已六十有五,一头白发,满脸皱纹,泪囊鼓起, 还就是不服老。
《游园不值》原文及翻译赏析
《游园不值》原文及翻译赏析《游园不值》原文及翻译赏析《游园不值》原文及翻译赏析1游园不值应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
古诗简介《游园不值》是宋代诗人叶绍翁的名篇,这首小诗写诗人春日游园所见所感,写得十分形象而又富有理趣,情景交融,脍炙人口。
这首小诗是千古传诵的名篇。
因游赏受阻而扫兴又得兴,这应该看作是一种精神奇遇。
此诗就是记录这种精神奇遇的,它是一首无法成游、却胜于成游的别具一格的记游诗。
首句又作“应嫌屐齿印苍苔”,我却嫌这“嫌”字不好,它似乎在表现园主人闭门谢客、远离尘嚣的清高,但清高得有点做作。
翻译/译文也许是园主担心我的木屐踩坏他爱惜的青苔。
轻轻地敲柴门,久久没有人来开。
可是这满园的春色毕竟是关不住的。
一枝粉红色的杏花伸出墙头来。
注释(1)游园:出外游玩。
(2)不值:没有遇到。
(3)应:应该。
(4)怜:爱惜。
(5)印:印上。
(6)小扣:轻轻地敲打。
(7)久:很长时间。
赏析/鉴赏门前长有青苔,足见这座花园的幽僻,而主人又不在家,敲门很久,无人答应,更是冷清,可是红杏出墙,仍然把满园春色透露了出来。
从冷寂中写出繁华,这就使人感到一种意外的喜悦。
陆游《马上作》云:“平明小陌雨初收,淡日穿云翠霭浮。
杨柳不遮春色断,一枝红杏出墙头。
”与此诗后半辞意颇同。
陆游在南宋诗名极大,江湖后辈叶绍翁多半读过《马上作》而有所沿袭。
在创作中,后人往往有类似和全同前人的语句。
这有两仲情况:一是无心偶合,一是有意借用。
前者如蔡宽夫诗话云:“元之(王禹偁)本学白乐天诗,在商州尝赋《春日杂兴》云:‘两株桃杏映篱斜,装点商州副使家。
何事春风容不得?和莺吹折数枝花。
’其子嘉祐云:‘老杜尝有“恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花”之句,语颇相近。
’因请易之。
元之忻然曰:‘吾诗精诣,遂能暗合子美邪。
’更为诗曰:‘本与乐天为后进,敢期杜甫是前身。
’卒不复易。
”后者如文天祥《集杜诗·自序》云:“凡吾意所欲言者,子美先为言之。
《经典翻译赏析》word版
经典翻译赏析3I.单句经典翻译1.He was a fool for danger.2.Friendship and play shorten the day.3.I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering,music, flowers, officers(I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins,a blaze of beauty.4.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yetin its autumn.5.“So much for honesty towards ’ee!”(Thomas Hardy: Tess of thed’Urbervilles)6.Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a manindeed. (William Shakespeare)Either a flat ‘yes' or a flat‘no’- Go back where you came from. (Isaac Bashevis Singer: Gimpel the Fool)7.Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequentlydivided, serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning, and re-embodying themselves as a broad main stream further on.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)8.I had not thought that brush and heart had so failed each other.9.Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be thebeginning of an unwholesome trend in Major's squadron.10.There was an interval off our years and more between Tess and the nextof the family, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she wasalong with her juniors.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)11.Don't make it hard for us again.12.She liked doing it, after the confinement of the sick chamber, whereshe was not now required by reason of her mother's improvement. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)II.I.段落经典翻译1. I chanced to rise very early one particular moming this summer, and took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays, Ilost myself, with a great deal ofpleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. (Joseph Addison:“Tulips")译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。
经典翻译欣赏(二)——段落6
1. Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an insubstantial shade. All his life was lived in the sight and sound of Mattie Silver, and he could no longer conceive of its being otherwise. (Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:连细娜这个人也由一个咄咄逼人的实体退成一个虚无 译文:连细娜这个人也由一个咄咄逼人的实体退成一个虚无 缥缈的影子。他生活在玛提· 息尔味的身上,眼睛里看见的是 息尔味的身上,眼睛里看见的是 玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想像他的生活能有别的 玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想像他的生活能有别的 样式。(吕叔湘译) 另译:连兹娜本人也由一个严苛的人渐渐变成了虚幻的影子。 他的整个生活全被玛蒂· 西尔弗所占据,眼睛看见的,耳朵听 到的全是玛蒂;他不能想像没有玛蒂的生活会是啥样子。
译文:„„一直等到那位青年过客在山上越去越远的人影儿, 完全在夕阳中消失,她才把那一晌的愁绪排遣,答应了先前就 想同她跳舞的人。 她和同伴们留恋到暮色苍茫的时候,和大家舞了一阵,倒 也有一番热烈的情致;不过她还是-个天真纯洁的女孩子,她 所以爱“按节踏足”,纯粹是为了“按节踏足”本身;她也见 过那些为“求之而得”的女孩子们,受尽了“软绵绵的懊恼, 苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心牌的悲凄”,但是自 己遇到这种情况,会是什么样子,她却丝毫还没想得出来。 (张谷若译) 赏析:苔丝和马勒村( the Village of Marlott)的女孩子、妇女 们一起欢度五朔节( May-Day),游行之后是跳舞,在露天舞场, 苔丝碰上了兄弟三人结伴在布蕾谷( Vale of Blackmore)步行游 历的安玑(Angel),安玑并没同苔丝跳舞,但苔丝却因为安玑 的闯入而产生了一腔莫名的惆怅,一直等到安玑走了好远,她 才重新加入跳舞的人群中。
经典翻译欣赏(二)——段落3
译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡 间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。其时,绿草茵茵,百 花吐艳。每年的这个季节,任何一条小道都是一派美丽景色, 每一丛篱笆都缀满花束。我心中允满欢欣,陶醉流连于那一丛 丛灌木之间。林中鸟儿,数不胜数,奏出各种混杂但悦耳的音 符,对一个在噪音和烟雾中度过了整整一个冬天的人来说,这 一切构成了世界上最舒适的景致。(金衡山译)
译文:一个冬天的夜晚,当天色渐渐暗下来时,剐起起了凛冽 的北风,接着夜晚带着阴沉忧郁的脸色降临了。刺骨的寒风夹 着密集而寒冷的雨雪,打过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格 格作响。在吱吱嘎嘎的框架里被摇撼得再也支撑不住了的招牌, 哗啦啦跌落在人行道上;旧炯囱在狂风中晃动震颤,摇摇欲坠; 那天夜里许多教堂的尖塔又摇晃起来,仿佛大地在动荡不安。 (叶华年译)
在这样的景色环抱之中,作者的心情焉能不欢欣愉悦?约瑟 夫·艾迪生的文章有一种特别的美,文体亲近但不粗俗,优 雅但不炫耀,译者在译文中要传达的也正是这种特别的美:" 我偶然起了个大早"(I chanced to rise very early),是译文语言 亲近人的(took a walk into the country to divert myself among the fields and meadows)、"每年的这个季节,任何一条小道都 是一派美丽景色,每一丛篱笆都缀满花束"(As at this sea-son of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays)、"我心中充满欢欣,陶醉流连于那一丛丛灌木之 间"(I lost myself, with a great deal of pleasure,among several thickets and bushes)等句,是译文语言优雅的地方。整个译文 清新优美,读来愉悦、舒心。翻译理论界有句流行语,叫"不 忠的美人"或"忠实的丑妇人",说的是译文"忠实"和"美"不可 兼得,看来这段译文是个例外。
经典翻译段落
经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。
实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。
对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。
已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。
它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。
冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。
许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。
他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。
1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。
动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。
纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。
他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。
Scientists Shed New Light On The Body's RhythmsHave you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depressionthat comes from long hours spent in a jet aircraft traveling acrossthe world over many time zones? Or like many people in northernEuropean countries, have you ever suffered the dark depression ofwinter blues, the feelings of gloom that comes from facing thesomber December and January winter days under dark, cloudy skies?Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patchof your skin. In fact, in experiments investigating the effect oflight in raising our spirits, American scientists have done alltheir research using light played on the back of the subjects'knees.What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormonemelatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secretedas night falls and it can be used to help to overcome jet-lag andsome sleep disorders. The low level of melatonin we experience inwinter when light is dull and daylight hours are shorter is said tobe cause of that common feeling many people get in dull weather --winter depression.For years experts have experimented with treating jet-lag andseasonal affective disorder ("winter depression") with light. Theycounsel victims to sit in front of lights simulating the sun'snatural wavelengths to restore melatonin. In 1996, Diane Boivin andcolleagues at Harvard Medical School found even dim reading lampsworked in this way.Exposure to light sets off a complex response inside the bodies ofanimals and humans. A university team in New Y ork said they hadfound that shining light on the skin could re-set the body'sinternal clock. They chose the back of the knee because it was easyto reach and away from the eyes, which is where many scientists hadbdieved circadian rhythm is determined.经典翻译段落(二)提倡“有灵魂的”知识经济进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
汉译英段落翻译6则
汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
经典诗句古文英译(二)
经典诗句古文英译(二)1、天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.2、天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.3、天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.4、天行健,君子以自强不息。
As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.5、温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.6、物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
晚泊原文翻译及赏析
晚泊原文翻译及赏析晚泊原文翻译及赏析晚泊原文翻译及赏析1江城吹角水茫茫,曲引边声怨思长。
惊起暮天沙上雁,海门斜去两三行。
翻译号角声在润州的上空回荡,江水茫茫。
那号角吹的是边塞歌曲,慷慨悲凉,行人听到此曲,仿佛听到了戍边将士思乡而不得归的长长哀怨声。
听到这哀怨的号角声,沙滩上的那群大雁像受惊似的突然飞起,排列成两三行沿海门朝远方飞去。
注释江城:临江之城,即润州。
《全唐诗》校:一作“孤城”。
曲引边声:《全唐诗》校:一作“风引胡笳”。
海门:地名,在润州城外。
创作背景唐文宗(公元827年―840年在位)时,李涉曾因事流放康州(治所在今广东德庆),此诗很可能是作于贬谪途中。
诗题一作《晚泊润州闻角》,与此题恰成补充,说明此诗是羁旅水途之作。
赏析这首绝句,是李涉很有名的即景抒情之作,写得气势苍凉,意境高远,通俗凝炼,耐人寻味。
“江城吹角水茫茫,曲引边声怨思长。
”这里虽然是写耳闻目睹景象,但字里行间,都使人感到一个忧愤满怀的诗人影子。
他伫立船头,眼望着茫茫江面,耳听着城头传来悠扬悲切的边地乐调。
大凡羁途之士,虽非边地戍卒,总有异地思归之情。
在这一点上,他们的感情是相通的。
因而,一闻边地乐声,便立刻引起诗人的共鸣,勾起他思乡归里的绵绵情思。
在这里,诗人巧妙地借助于边声的幽怨之长和江流的`悠长,从形、声两个方面着笔,将抽象的心中的思归之情,作了形象具体的刻画。
“惊起暮天沙上雁,海门斜去两三行。
”暮角声起。
江边沙滩上的鸿雁惊起,而飞向了远方。
乍看,像是实景的描写,但仔细品味,这正是诗人有家不得归,而且天涯海角、越走越远的真实写照。
诗人家居洛阳,方向在润州的西北;而惊雁是向南,越飞越远。
莫说归里,就是连借飞雁而通家书的指望也没有。
“惊起”二字,不言“己”而言雁,是所谓不犯正位的写法。
写雁的受惊远飞,实际上也兼含了诗人当时“不虞”的遭际。
这首诗,写得意态自然,寓情于景。
乍读,作品好像完全是按照事物的原貌来写的,细细体味,字字句句都见匠心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:我步行回家时,绕道经过教堂,因此路程拉长了。不 过隔了七个月时间,我发觉这座建筑已显示出在衰败下去的 痕迹。好几扇窗子,碎掉了玻璃,露出黑洞洞的缺口来。屋 顶上,只见处处有石板歪离了原来的窝儿,突了出来,等到 秋天的几场暴风雨一来,就更渐渐地掉光了。 我在靠近原野的斜坡上寻找那三块墓碑,不一会就给我找 到了--那中间的一块是灰色的,一半埋在石楠树丛里;埃德 加· 林敦的墓碑脚下已爬上了草皮和苔藓,总算和周围的景色 已有些协调;只有希克历的墓碑还是光秃秃的。 在那温和的露天,我在那三块墓碑前留连徘徊,望着飞蛾 在石楠丛中和钓钟柳中闪扑着翼翅,倾听着柔风在草上飘过 的呼吸声,不禁感到奇怪,怎么会有人能想像,在这么一片 安静的土地下面,那长眠者竟会不得安睡呢。(方平译)
经典翻译欣赏(二)——段落5
1. My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off, here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms. I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey, and half buried in heath; Edgar Linton's only harmonized by the turf, and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare. I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells; listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleeps in that Wuthering Heights)
当然,"绕道经过教堂"并不是为了看教堂,而是为了瞻仰 亡人,第二段触及主题,只一句话,却精确、细致地描述了 三块墓碑的境况,精确、细致得近乎残忍,看似冷冰冰的叙 述后面隐藏着深深的伤感和叹息。爬上了草皮和苔藓",用"爬 "字极具动感,较另一译法"埃德加· 林敦的墓碑脚下才被草皮 青苔覆盖"要好得多。
另译:由于绕道教堂,我步行回家的路程就延长了。刚过去 七个月,再从墙下经过时,我发现这座建筑已露出腐烂衰落 的迹象:好多窗子没了玻璃,显出黑糊糊的洞口;屋顶上, 到处都有石板离开原来的位置,歪歪斜斜地突了出来,等到 秋天的暴风雨季一来,就会逐渐脱落掉的。 我在靠近荒野的斜坡上寻找那三块墓碑,不一会就找到 了——中间的那一块是灰色的,一半埋在石楠树丛里;埃德 加· 林敦的墓碑座下已爬满了一层绿草和青苔,与周围的景色 甚是协调;而希斯克里夫的墓碑座下仍是寸草无生。 天气温暖和煦,我留连徘徊于那三块墓碑:望着飞蛾在 石楠和蓝铃花丛中翩翩飞舞,倾听着和风在草上掠过时的喘 息声,不禁感到奇怪,怎么会有人认为,在如此安静之境的 长眠会者会不得安宁呢。
第三段一反前面两段苍凉的基调,气氛转而平和,宁静 中带些闲适和愉悦,"温和"、"柔风"等词都恰当地表现了叙 述人的心境。这种平和与宁静,正是为了反衬刚刚结束的所 有的不平和、不宁静,人已逝,当然一切都已随风远去,但 作者却偏偏说"长眠者…'不得安睡",是想像,更是一种艺术 表现手法,让读者不禁再度回味刚刚读完的故事,同故事中 的人物一起或哭,或笑,或恨,或悲,同时感叹人生的虚空 和美丽。一个"呢"字,如余音绕梁,在空中久久回旋、飘荡。
赏析:第一句译文就颇见译者功底,将原文一句拆译为三, 少了些生硬,多了点流畅与舒缓,请对比另一种译文:“因 为我绕路到教堂去而延长了回家的路程”,忠实虽则忠实, 但句子语气太过紧张,同叙述人的心境也不相协调。原文第 二句是对场景的描述,只一个长句,而译文将三个并列分句 化为三个单句,先总说“这座建筑已显示出在衰败下去的痕 迹”,然后是具体的描述,“窗子”如何,“屋顶”又如何, 条理清晰;单句内部多停顿,如不说“好几扇窗子碎掉了玻 璃”,而在“窗子”与“碎掉”间加了逗号,节奏缓慢,基 调苍凉,准确传达了原作的氛围。
2. The forester...said, “I think the problem is understood; Let's brainstorm...” Not understanding what ‘‘brainstorm’’ meant I asked the artist sitting on my right, “I beg your pardon, what is it we‘re going to do? What’s brainstorm?” The artist replied, “You know, we're going to bat it around about meat ball peddling.” I didn't understand “bat it around" either.