新视野大学英语第四册第三版课后翻译

合集下载

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译在上流社会,对环境的敏感就如同信仰民主、反对整容一样,是一种不可或缺的态度。

然而,既然从泰德?特纳到乔治?W.H.布什,每个人都声称自己热爱地球母亲,那么,在由议员、选民之类的人以环境名义而提出的众多的相互矛盾的提案、规章和法规中,我们又该如何做出选择呢?显而易见,并不是每一项冠以环境保护名义的事情都值得去做。

我们怎样才能分离出最佳选择,并且把我们各自不同的兴趣统一在同一个合理的政策当中呢?有一种简便的方法。

首先要区分什么是环境奢侈品,什么是环境必需品。

奢侈品是指那些无需人类付出代价就能拥有的给人美好感受的东西。

必需品则是指那些无论付出什么代价,都一定要去拥有的东西。

这一区分原则可以被称为理性环保主义的至高原则。

它规定,对那些直接威胁人类健康与安全的生态变化采取应对措施是环境保护的必需品,而其他则都属于奢侈品。

例如,保护大气层,阻止臭氧损耗及控制温室效应,是环境保护的必需品。

近来,科学家报告说臭氧层遭受破坏的程度远比我们先前认为的要严重得多。

臭氧损耗不仅与皮肤癌及眼疾有关,而且它还会破坏海洋生态。

而海洋生态是食物链的起点,人类则位于该食物链的顶端。

温室效应所可能引发的热效应是非常具有毁灭性的:冰川融化、海岸线被淹没、气候遭受破坏、平原干涸,最终食物消失殆尽。

美国中西部地区的粮食供养着全世界。

随着全球气候的变化,我们难道准备看到衣阿华州变成新墨西哥州的沙漠气候,而西伯利亚变成衣阿华州的温和气候吗?Ozone depletion and the greenhouse effect are human disasters, and they are urgent because they directly threaten humanity and are not easily reversible. A sane environmentalism, the only kind of environmentalism that will strike a chord with the general public, begins by openly declaring that nature is here to serve human beings. A sane environmentalism is entirelya human focused regime: It calls upon humanity to preserve nature, but merely within the parameters of self-survival.当然,这种以人类为中心的主张与当下盛行的环保主义是格格不入的,后者已经沉溺于对地球的公然崇拜。

新视野大学英语4第三版读写教程课文翻译

新视野大学英语4第三版读写教程课文翻译

新视野大学英语4第三版读写教程课文翻译《新视野大学英语 4 第三版读写教程课文翻译》新视野大学英语4 第三版读写教程中的课文涵盖了丰富多样的主题,包括社会现象、文化差异、人生哲理等。

这些课文不仅能够帮助我们提高英语语言能力,还能让我们开拓视野,深入了解不同的文化和思想。

在《A Virtual Life》这篇课文中,作者描绘了一个人们过度沉迷于虚拟世界的景象。

在翻译这篇课文时,需要准确理解文中所表达的对现实与虚拟之间关系的思考。

比如,“She was so obsessed with online activities that she hardly had time to talk to me” 这句话可以翻译为“她如此沉迷于网络活动,以至于几乎没有时间跟我说话。

” 要注意“obsessed with”这个短语的准确翻译,以及“hardly”所表达的否定含义。

《The Telecommunications Revolution》这篇课文探讨了电信革命给人们生活带来的巨大变化。

翻译时,对于一些专业术语,如“fiberoptic cables”(光纤电缆)、“cellular phones”(手机)等,要确保翻译的准确性和专业性。

例如,“The development of fiberoptic cables has made possible the rapid transmission of large amounts of data” 可以翻译为“光纤电缆的发展使大量数据的快速传输成为可能。

”《The Positive Meanings of Love》这篇课文则从不同角度阐述了爱的积极意义。

在翻译过程中,要注意把握文中情感的细腻表达。

像“Love is not just an e motion; it is a commitment, a decision to care for someone unconditionally” 可以译为“爱不仅仅是一种情感;它是一种承诺,是无条件关爱某人的决定。

新视野大学英语第三版第四册课后翻译答案

新视野大学英语第三版第四册课后翻译答案

新视野大学英语第三版第四册课后翻译答案XXX (TCM) has a history of more than 5,000 years and has been widely used in China and other parts of the world。

TCM is based on the theory of Yin and Yang and the Five Elements。

which are used to explain the XXX in the human body。

TCM is a XXX。

emphasizing the balance and harmony of the body。

mind。

and spirit.XXX as acupuncture。

herbal medicine。

massage。

XXX needles into specific points on the body to stimulate the flow of Qi (XXX) XXX。

minerals。

XXX.TCM has been recognized by the World Health n as a valid form of healthcare and has gained popularity in many parts of the world。

However。

it is important to note that TCM should not be used as a XXX。

XXX.中医药有着5000多年的历史,被广泛应用于中国和世界其他地区。

中医药基于阴阳五行的理论,用于解释人体生理和病理变化。

中医药是一种全面的保健方法,强调身体、心灵和精神的平衡和和谐。

中医药包括针灸、中药、按摩和饮食疗法等各种实践。

针灸是将细针插入身体特定穴位,刺激气的流动,恢复平衡。

中药使用天然物质,如植物、矿物和动物产品,治疗疾病和促进健康。

(完整word版)新视野大学英语第四册第三版课后翻译

(完整word版)新视野大学英语第四册第三版课后翻译

新视野大学英语(第三版)第四册课后翻译答案第一单元The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism。

The so—called “mean” by Confucius doesn't mean “compromise” but a “moderate"and “just—right” way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self—cultivation and training。

The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture。

From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit,the transmission of national wisdom, and the development of national culture。

中庸思想是儒家思想的重要内容。

孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译

新视野大学英语第三版读写教程第四册课后翻译

第一单元一、英译汉Aristotle was an ancient Greek philosopher and scientist.亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。

His writings cover many subjects, including physics, biology, zoology, logic, ethics, poetry, theater, music, linguistics, politics and government, and constitute the first comprehensive system of Western philosophy.他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。

Aristotle was the first to classify areas of human knowledge into distinct disciplines such as mathematics, biology, and ethics.亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。

He believed all people's concepts and all their knowledge were ultimately based on perception.他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。

His views on natural sciences laid the groundwork for many of his works.他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。

He contributed to almost every field of human knowledge in his era.他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。

新视野大学英语第四册第三版课后翻译与原文

新视野大学英语第四册第三版课后翻译与原文

新视野大学英语读写教程第四册汉译英答案手打不易,多多支持,Thanks♪(・ω・)ノ第一单元The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so- called “ mean”by Confuciusdoesn ’tmean “compromise b”ut a “moderate ”a“nd jus-t r ight ”wa y when understanding andhandlingobjective things. Confucius advocatedthat this thought should not only be treated as away tounderstand and deal with things but alsobe integrated into one ’s daily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core ofConfucianism but also an importantcomponentof traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it hasplayed aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of nationalwisdom, and the development of national culture.中庸思想是儒家思想的重要内容。

孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

新视野大学英语4(第三版)课后翻译

新视野大学英语4(第三版)课后翻译

新视野大学英语读写教程 4 (第三版)课后翻译Unit1亚里斯多德是一位古希腊哲学家和科学家。

他的著作涵盖了许多学科,包括物理学,生物学,动物学,逻辑学,伦理学,诗歌,戏剧,音乐,语言学,政治学和政府,并且构成了西方哲学的第一个综合体系。

亚里士多德是第一个将人类知识领域划分为不同学科的学科,例如数学,生物学和伦理学。

他相信所有人的观念和知识最终都基于感知。

他对自然科学的观点为他的许多作品奠定了基础。

他为那个时代的人类知识的几乎每个领域做出了贡献。

他的作品包含最早的形式逻辑学研究,直到今天,亚里斯多德哲学的各个方面仍然继续是学术研究的重要课题。

他的哲学对所有西方哲学理论的发展都产生了深远的影响。

亚里斯多德( Aristotle )逝世 2300 多年后,他仍然是最有影响力的哲学家和科学家之一。

Doctrine of the Mean is the core content of Confucianism. Confucius's so-called "middle"does not mean "compromise", but refers to a "moderate" and "appropriate" method when recognizing and dealing with objective things. Confucius advocated not only to treat this kind of thinking as a way of understanding and handling things, but also to integrate it into one's dailybehavior through self-cultivation and exercise, making it a virtue. The golden mean isthe core of Confucianism and an important part of Chinese traditional culture. From its formation to the present, it has played an inestimable role in the construction of national spirit,the spread of national wisdom, and the development of national culture.Unit2莎士比亚( William Shakespeare )被广泛认为是英语界最伟大的作家,也是世界上杰出的戏剧家。

新视野大学英语第四册第三版课后翻译全

新视野大学英语第四册第三版课后翻译全

---亚里士多德是古希腊的哲The Doctrine of the Mean The four great classic学家和科学家。

他的作品涵盖了is the core of Confucianism. Chinese novels are Romanceof 许多学科,包括物理学、生物学、The so-called \by Confucius the Three Kingdoms, Outlaws动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、doesn't mean \but a \and \way of the Marsh, Journey to the戏剧、音乐、语言学、政治和政when understanding and West and A Dream of Red府,构成了第一个综合的西方哲handling objective things. Mansions. All the four novels 学体系。

亚里士多德是第一个将Confucius advocated that this were written during the人类的知识领域划分为不同学thought should not only be period from the late Yuan and 科的人,如数学,生物学和伦理treated as a way to understand early Ming dynasties to the学。

他相信人所有的观念和所有and deal with things but also Qing Dynasty. They all的知识在根本上都是基于感知be integrated into one's reflect various aspects of能力。

他对自然科学的看法构成daily conduct to make it a ancient China, including了他许多作品的基础。

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

unit 1 TextALove and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑: 谬误的故事1 I had my first date with Polly afterI made the trade with my roommate Rob.That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket.He wasn't the brightest guy.Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后, 我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克, 而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的, 他一想到这个就受不了, 于是他和我达成了一项协议, 用他的女友换取我的夹克。

他可不则聪明, 而他的女友波莉也不太精明。

2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup.She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer.If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有, 也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课文翻译

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课文翻译

Unit1 爱情与逻辑:谬误的故事1 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。

如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。

3 “光彩照人”,她已经是了。

而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。

4 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。

我的想法有些怪异。

而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。

我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。

“我们要谈些什么?”她问道。

5 “逻辑学。

”6 “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。

7 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。

逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。

我们先来看看一种叫做‘绝对判断’的逻辑谬误。

”8 “好啊,”她表示同意。

9 “‘绝对判断’是指在证据不足的情况下所作出的推断。

比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。

”10 她点头表示赞同。

11 我看得出她没弄明白。

“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。

如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。

所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。

”12 “接下来是‘草率结论’。

这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。

”13 “是吗?”波莉吃惊地说。

“没有人吗?”14 “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持这一结论的例证太少了。

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

Unit 5Speaking Chinese in America在美国说中文Once,at a dinner on the Monterey Peninsula, California, my mother whispered to me confidentially:"Sau-sau (brother’s wife)pretends too hard to be a polite recipient!Why bother with such nominal courtesy? In the end, she always takes everything.”有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要.”My mother acted like a waixiao, an emigrant, no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point,she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the garlic seafood dish, along with the flank steak and the cucumber salad。

我母亲行事像个“外侨”,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。

为了证明她刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从北京来的年长舅妈。

Sau—sau frowned. ”B'yao,zhenb'yao!” she cried, patting her substantial stomach. I don’t want it,really I don't.嫂嫂皱起了眉头,“不要,真不要!”她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

新视野大学英语第三版第四册课文翻译

新视野大学英语第三版第四册课文翻译在大学英语的学习中,新视野大学英语第三版第四册的课文无疑是我们提升英语综合能力的重要素材。

然而,对于很多学习者来说,理解和掌握这些课文并非易事,这时准确的课文翻译就显得尤为重要。

课文一《追求幸福》探讨了幸福这一永恒的主题。

文中提到,幸福并非仅仅取决于物质的丰富和外在的成就,更多地在于内心的感受和对生活的态度。

例如,“Happiness is not something you postpone for the future; it is something you design for the present” 这句话翻译为“幸福不是你推迟到未来的事情;而是你为当下设计的东西。

” 它提醒着我们要珍惜当下,用心去感受生活中的点滴美好,而不是总把幸福寄托在遥不可及的未来。

课文二《成长的烦恼》描述了年轻人在成长过程中所面临的各种困惑和挑战。

像“Adolescence is a time of confusion and upheaval, a period when young people struggle to find their place in the wo rld” 翻译为“青春期是一段困惑和动荡的时期,是年轻人努力在世界上找到自己位置的时期。

” 这段文字让我们深刻体会到成长的道路并非一帆风顺,每个人都会在这个过程中经历迷茫和挫折,但正是这些经历塑造了我们的性格和价值观。

课文三《文化差异》则着重分析了不同文化之间的差异以及这些差异可能带来的影响。

“Culture is not only about the customs and traditions we inherit from our ancestors, but also about the way we think and interactwith others” 可以译为“文化不仅关乎我们从祖先那里继承的习俗和传统,还关乎我们思考和与他人互动的方式。

(完整word版)新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

(完整word版)新视野大学英语第四册第三版课文及翻译

Unit 8A turning point of my life我人生的转折点I wasn’t yet 30 years old and was working as a firefighter in New York City,in a firehouse completely swamped with calls. In the rare moments when we weren’t busy, I would make calls on our cordless phone handset or rush to our office to read Captain Gray’s subscription of the Sunday New York Times. Late one afternoon when I finally read the Book Review section, my blood began to boil。

An article stated a thesis I took to be an offensive insult:William Butler Yeats,the Nobel Prize—winning light of the Irish Literary Renaissance,had risen above his Irishness and was now a universal poet. I grew indignant suddenly, and a deep-seated passion within me was activated。

我那时还不到30 岁,是纽约市的一名消防员,我工作的消防站总是不断有求助电话进来。

偶尔在我们不忙的时候,我会打打无绳电话,或是到办公室,看看格雷队长订的《纽约时报》周日版。

一天下午晚些时候,当我最后读到书评栏时,我开始血液沸腾。

新视野大学英语(第三版)第四册课文翻译

新视野大学英语(第三版)第四册课文翻译

unit 1 TextALove and logic: The story of a fallacy爱情与逻辑:谬误的故事1 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。

那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。

他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。

2 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition.但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。

新视野大学英语第三版第四册英译汉

新视野大学英语第三版第四册英译汉

新视野大学英语第三版第四册英译汉这份文档旨在提供《新视野大学英语》第三版第四册的英译汉内容,以帮助研究者更好地理解和掌握该教材。

单词翻译以下是第四册中一些常见单词的英译汉:1. Vocabulary - 词汇2. Grammar - 语法3. Listening - 听力4. Speaking - 口语5. Reading - 阅读6. Writing - 写作7. Practice - 练8. Exercise - 题9. Unit - 单元10. Chapter - 章节句子翻译以下是第四册中一些例句的英译汉:1. She is currently studying at a university. - 她目前正在一所大学研究。

2. They have been practicing English speaking for months. - 他们已经练英语口语几个月了。

3. The reading materials cover a variety of topics. - 阅读材料涵盖了各种各样的话题。

5. The grammar exercises in this chapter are quite challenging. - 这一章的语法练非常有挑战性。

注意事项请注意以下事项:1. 本文档提供的翻译内容仅供参考,部分翻译可能存在个人差异。

2. 研究者应根据实际情况和教材内容进行研究和理解,不仅依赖翻译。

3. 请遵循教材的研究顺序和要求,按照教学计划进行研究。

4. 如有任何疑问或需要进一步的帮助,请咨询相关辅导老师或教育机构。

希望这份文档对学习《新视野大学英语》第三版第四册有所帮助。

祝学习顺利!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一单元中庸思想是儒家思想的重要内容。

孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。

孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。

中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。

从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。

第二单元The four great classic Chinese novels are Romanceof the ThreeKingdoms,Outlaws of the Marsh,journey to the West and A Dream of Red Mansions.All the four novels were written during the periodfrom the late Yuan and early Ming dynasties tothe Qing Dynasty.They all reflect various aspectsof ancient China, including political andmilitarystrife, social conflicts and cultural beliefs. Thefour novels are of supreme artistic standards,representing the peak of China’s classic novels. Lots of the characters and scenes in the books areWell-known in China and have exerted profoundinfluences on the ideology and values of the entirenation.Highly valuable for the research of China’sancient customs,feudal system,and social life,thefour classic novels are precious cultural relics ofChina as well as the human society as a whole.中国的四大名著是指《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》四部著名小说。

它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。

四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。

书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。

四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。

第三单元近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。

以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。

我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。

这将为互联网经济的发展提供极大地发展潜力和更广阔的发展空间。

随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”第四单元Suzhou gardens are the most outstandingrepresentatives of classical Chinese gardens.Most of them were privately-owned.The gardensfirst appeared in the Spring and Autumn Period,developed in the Song and Yuan dynasties, andflourished in the Ming and Qing dynasties.Bythe late Qing Dynasty, Suzhou had got as manyas over 170 gardens of div erse styles, Winning itthe name “TheCity of Gardens”.Now,over 60gardensare kept in good condition,of which morethan 10are Open to the public.The Surging WavePavilion,the Lion Grove Garden,the HumbleAdministrator’s Garden and the Lingering Gardenare called the four most famous gardens in Suzhourepresenting the artistic styles of the Song,Yuan,Ming and Qing dynasties respectively.Suzhougardens are assemblies of residences and gardens,which makes them suitable places for living,visitingand appreciating.The architectural principles of lthe gardens are a demonstration of the lifestylesand social customs of the ancient Chinese peoplein the south of the Lower Yangtze River. Suzhougardens are not onlya product of Chinese historyand culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture.In 1997,Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。

苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。

清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。

现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。

其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。

苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反应力中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。

苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。

1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”第五单元This shows that the world needs Chinese culture.Itwas in this context that China decided to implementthe “Culture Exporting” strategy s o as to enhanceher cultural exchanges with the rest of the world.第六单元Boao Forum for Asia (BPA) is a non-governmental,non-profit international organization. Initiated by25Asian countries and Australia,it was officiallyfounded in 2001.The organization is headquarteredinBoao Town in China’s Hainan Province.Withequality,mutual benefit,cooperation and win-win as its objectives, EPA is devoted to promotingeconomic exchanges,coordination and cooperationbetween Asian countries as well as enhancingdialogs and ties between Asia and other parts of theworld.The forum provides a high-level platformwhere governments,businesses and scholars fromrelevant countries discuss Asian and global affairs.Through further regional economic cooperation,BFA will facilitate the realization of Asian countries’goals and contribute to a new Asia that boastsgreater prosperity, stability and peace.博鳌亚洲论坛是一个非政府、非营利性的国际组织。

它是由25个亚洲国家和澳大利亚发起的,于2001年正式成立,总部位于中国南部的海南省博鳌镇。

博鳌亚洲论坛以平等、互惠、合作和共赢为主旨,致力于推动亚洲各国之间的经济交流、协调与合作,并增强亚洲与世界其他地区的对话和联系。

它为有关国家的政府、企业及专家学者提供了一个共商亚洲以及全球事务的高层次平台。

通过区域经济的进一步合作,博鳌亚洲论坛将推进亚洲国家实现发展目标,为建设一个更加繁荣、稳定、和平的新亚洲作出贡献。

第七单元城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段,是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。

城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。

它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续的发展。

只有大力推进城乡一体化,妥善处理城乡关系,加强城乡合作,缩小城乡差距,才能确保到20年我国实现全面建设小康社会的宏伟目标。

第八单元通过社会实践活动,大学生可以更多的了解社会,增强社会责任感,提高分析问题和解决问题的能力。

相关文档
最新文档