药学英语翻译练习
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
of efficacy. • II期临床实验的赞助商所关注的事是期望发
现某些疗效。
• The availabቤተ መጻሕፍቲ ባይዱlity of rt-PA is only the first step in
the quest for effective acute stroke therapies. • 在寻求有效的急性缺血性脑卒治疗方法的过
There is an opening at the upper part of the
stomach called cardiac orifice which allows food in. 在胃上部有一个开口(即贲门)让食物进入胃中。 (in译为汉语动词“进入”) •When fungi growing parasitically on trees are
第一节 词性与句子成分转换法
• 一、词性转换法 • 二、句子成分转换法
一、词性转换法
可根据需要,转换原文单词的词性,常见的有名 词变动词、动词变名词、副词变形容词等。 1.名词等转换为汉语动词 1)名词或具有动作意义的名词转换为汉语动词
•Acupuncture provides pain relief. •针灸可以缓解疼痛。 •Careful inquiry should be made for a history of
• Obviously this system is applicable only to drugs that can be ionized.
• 该系统显然只适用于可以被离子化的药物。 • Just as the body is dependent on the skeleton for
its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance. • 正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样, 骨骼依靠身体以维持其生存。
程中,利用rt-PA只是第一步。 • There are two major considerations that have
to be taken into in any drug design project. • 在所有药物设计项目中,必须考虑两个主要因
素。
•2)形容词转换为汉语动词 英语中有些表示感觉、 情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成 谓语时,可译成动词。
quickening of interest in this subject. •由于现在有许多新技术可供使用,人们对该题目 的兴趣一直在迅速增加。
• One concern of pharmaceutical sponsors of
phase 2 trials is the desire to detect some hint
from it. •老年人特别容易遭受脑损害,而且不大可能完全 恢复。 •(susceptible译为汉语动词“容易遭受”,likely译 为汉语动词“可能”)
• Nature should be so rich in potential lead compounds.
• 自然界富含潜在先导化合物。
•Both the old and the new methods are useful in
current analytical practice. •在现代分析技术中,新旧方法都很有用。 •说明:本句原文中的形容词useful,在翻译时被 译成了动词“有用”。
•The stability of penicillin tablets is dependent on
•The conditions mentioned are merely conducive to
sleep. •上述条件仅能促进睡眠。 •(conducive译为汉语动词“促进”) •The old are particularly susceptible to brain
damage and are less likely to completely recover
stabilized penicillin beyond its buffer effect. •该学会声称磷酸盐也能稳定青霉素,其效果超出 了它的缓冲作用。
4)副词转换为汉语动词 在句中作表语或宾语补 足语的副词,往往可转换为汉语动词。
Their experiment is over. 他们的实验结束了。
moisture content. •青霉素片剂的稳定性依赖于含水量。 •Pharmacists should be familiar with the types of
analyses. •药剂师应熟悉各种类型分析方法。
3)介词转换为汉语动词 英语中介词或介词短语 用法活跃。若其在句中起动词作用,用来表示动 作或行为,即可转换为汉语的动词。
The prognosis of patients with acute nephritis is
usually favorable. 患急性肾炎的病人通常预后良好。
They at last successfully stopped the bleeding and
got the patient out of danger. 他们终于成功地止住血,使病人脱离了危险。 (out of译为汉语动词“脱离”) •The institute claimed that phosphate also
hypersensitivity reaction to any antibiotic or other
drugs. •要仔细询问对任何抗生素或其他药物的过敏史。 •Gas chromatography can be used for the analysis
of gas, liquid, and solid samples. •气相色谱法可用于分析气体、液体和固体样品。 •With new techniques available, there has been a
现某些疗效。
• The availabቤተ መጻሕፍቲ ባይዱlity of rt-PA is only the first step in
the quest for effective acute stroke therapies. • 在寻求有效的急性缺血性脑卒治疗方法的过
There is an opening at the upper part of the
stomach called cardiac orifice which allows food in. 在胃上部有一个开口(即贲门)让食物进入胃中。 (in译为汉语动词“进入”) •When fungi growing parasitically on trees are
第一节 词性与句子成分转换法
• 一、词性转换法 • 二、句子成分转换法
一、词性转换法
可根据需要,转换原文单词的词性,常见的有名 词变动词、动词变名词、副词变形容词等。 1.名词等转换为汉语动词 1)名词或具有动作意义的名词转换为汉语动词
•Acupuncture provides pain relief. •针灸可以缓解疼痛。 •Careful inquiry should be made for a history of
• Obviously this system is applicable only to drugs that can be ionized.
• 该系统显然只适用于可以被离子化的药物。 • Just as the body is dependent on the skeleton for
its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance. • 正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样, 骨骼依靠身体以维持其生存。
程中,利用rt-PA只是第一步。 • There are two major considerations that have
to be taken into in any drug design project. • 在所有药物设计项目中,必须考虑两个主要因
素。
•2)形容词转换为汉语动词 英语中有些表示感觉、 情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成 谓语时,可译成动词。
quickening of interest in this subject. •由于现在有许多新技术可供使用,人们对该题目 的兴趣一直在迅速增加。
• One concern of pharmaceutical sponsors of
phase 2 trials is the desire to detect some hint
from it. •老年人特别容易遭受脑损害,而且不大可能完全 恢复。 •(susceptible译为汉语动词“容易遭受”,likely译 为汉语动词“可能”)
• Nature should be so rich in potential lead compounds.
• 自然界富含潜在先导化合物。
•Both the old and the new methods are useful in
current analytical practice. •在现代分析技术中,新旧方法都很有用。 •说明:本句原文中的形容词useful,在翻译时被 译成了动词“有用”。
•The stability of penicillin tablets is dependent on
•The conditions mentioned are merely conducive to
sleep. •上述条件仅能促进睡眠。 •(conducive译为汉语动词“促进”) •The old are particularly susceptible to brain
damage and are less likely to completely recover
stabilized penicillin beyond its buffer effect. •该学会声称磷酸盐也能稳定青霉素,其效果超出 了它的缓冲作用。
4)副词转换为汉语动词 在句中作表语或宾语补 足语的副词,往往可转换为汉语动词。
Their experiment is over. 他们的实验结束了。
moisture content. •青霉素片剂的稳定性依赖于含水量。 •Pharmacists should be familiar with the types of
analyses. •药剂师应熟悉各种类型分析方法。
3)介词转换为汉语动词 英语中介词或介词短语 用法活跃。若其在句中起动词作用,用来表示动 作或行为,即可转换为汉语的动词。
The prognosis of patients with acute nephritis is
usually favorable. 患急性肾炎的病人通常预后良好。
They at last successfully stopped the bleeding and
got the patient out of danger. 他们终于成功地止住血,使病人脱离了危险。 (out of译为汉语动词“脱离”) •The institute claimed that phosphate also
hypersensitivity reaction to any antibiotic or other
drugs. •要仔细询问对任何抗生素或其他药物的过敏史。 •Gas chromatography can be used for the analysis
of gas, liquid, and solid samples. •气相色谱法可用于分析气体、液体和固体样品。 •With new techniques available, there has been a