读书笔记 《奥赛罗》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
读书笔记:
《奥赛罗》
(
第一幕
第一景:威尼斯一街道上
依阿高:啊!先生,你放心;我跟他,另有我的打算;我们不能都做主人,做主人的也不都是令人效忠的。你看多少屈膝尽职的仆人,甘心为人奴役,消耗了一生,像是主人
的驴子一般,只赢的一把草料,等到老时,被开革了;这样的忠仆该用鞭子抽!此
外还有一种人,装出尽职的样子,但是一心一意的顾虑着自己的利益,只对主人们
作出服务的神气,靠他们得利,当他们的衣囊肥满的时候便为他们自己而服务了;
这样的人是有心计的;老实说我就是这样的一个。因为,先生,像你确是洛德里高
一般,我若有那摩尔人的地位,我以为却不是如今的依阿高了;我跟他,我正是跟
着我自己哩。
IAGO O! Sir, content you; I follow him to serve my turn upon him; we cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. You shall mark many a
duteous and knee-crooking knave, that, doting on his own obsequious
bondage, wears out his time, much like his master’s ass, for nought but
provender, and when he’sold, cashier’d; whip me such honest knave. Others
there are who, trimm’d in forms and visages of duty, keep yet their hearts
attending on themselves, and, thowing but shows of service on their lords.
Do well thrive by them, and when they have lin’d their coats do themselves
homage; these fellows have some soul; and such a one do I profess myself.
For, sir, it is as sure as you are Roderigo. Were I the Moor, I would not be
Iago. In following him, I follow but myself.
第二景:又一街道上
奥赛罗:把你们的光亮的剑收起来吧,沾了露水要生锈的。老先生,你的年纪比你的武器更足以服人写。
Othello Keep up your bright swords, for the dew will rust them. Good signior, you shall more command with years than with your weapons.
第三景:会议室
依阿高:我们变成这样,或那样,这全在我们自己。我们的身体好比是花园,我们的意志便是园丁了;所以我们若是要种荨麻,或是栽莴苣,植薄荷,艺茴香,满园繁殖一种
香草,或是各色杂陈,园地荒芜,或是勤施肥料。哼,这唯一的抉择的权利都在我
们的意志。假如在我们的生活的天秤上,没有一盘的理智来和那一盘欲念维持均衡,那么人欲横流,必要引我们到颠覆的结局;但我们有理智来镇冷我们的狂热的情感,肉欲的刺激,放纵的贪欲,你所谓的爱情我认为也正是这一类情欲的枝苗。IAGO It’s in ourselves that we are thus, or thus. Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners; so that if we will plant nettles or sow lettuce,
set hyssop and weed up thyme, supply it with one gender of herbs or
distract it with many, either to have it sterile with idleness or manured with
industry, why , the power and corrigible authority of this lies in our wills. If
the balance of our lives had not one scale of reason to poise another o
sensuality, the blood and baseness of our natures would conduct us to most
preposterous conclusions; but we have reason to cool our raging motions,
our carnal stings, our unbitted lusts, whereof I take this that you call love to
be s sect or scion.
第二幕
第一景:赛普勒斯海港码头
依阿高:卡西欧是爱她,我很信;她爱他,那也是自然的,并且很可信;至于那摩尔呢,虽然我嫌恶他,却是一个忠实诚挚的高贵的人品;我敢说他可以成为德斯底梦娜的一
个最亲爱的丈夫。唉,我也是爱她,不过我不是由于完全的肉欲——虽然我也许负
着和肉欲同样大的罪恶——部分是为了满足我的报复的心。因为我很疑心那淫荡的
摩尔已经跳上我的床位。这念头就像毒药一般地啮着我的肺腑。没有法子能令我心
满意足,除非是和他拼一个公平交易,以妻对妻。如其这一层做不到,我至少也要
使那摩尔发生一种里之所不能治疗的嫉妒。
IAGO That Cassio loves her, I do well believe it; That she loves him, it’s apt, and of great credit; The Moor, hoebeit that I endure him not, is of a constant,
loving, noble nature; And I dare think he’ll prove to Desdemana a most dear
husband. Now, I do love her too. Not out of absolute lust ----though
peradventure I satand accountant for as great a sin---but partly led to diet
my revenge. For that I do suspect the lusty Moor hath leap’d into my seat.
The thought whereof doth like a poisonous mineral gnaw my inwards. And
nothing can or shall content my soul till I am even’d with him, wife for wife.
Or failing so, yet that I put the Moor at least into a jealousy so strong.
第二景:一条街道
第三景:堡中大厅
奥赛罗:高贵的蒙台诺,你平常是很和气的;你的少年老成是举世皆知的,最善判断的人提起你来总是赞不绝口的:究竟为了什么,你这样地放弃了你的名誉,为了夜间殴斗
的恶名而把你的名声断送?你回答我。
蒙太诺:高贵的奥赛罗,我受了重伤;你的部下,依阿高,他可以告诉你,我现在不能多说,现在我已经感到一点苦痛了;今天晚上我不知我说错了什么话或做错了什么事,除
非自爱有时是罪恶,暴力来侵时的正当防卫是罪恶。
Othello Worthy Montano, you were wont be civil; the gravity and stillness of your youth, the world hath noted, and your uame is great. In mouths of wisest
ceusure: what’s the matter, that you unlace your reputation thus and spend
your rich opinion for the name of a night-brawler? Give me answer to it. Montano Worthy Othello, I am hurt ti danger; your officer, Iago, can inform you, while I spare speech, which something now offends me, of all that I do
know; nor know I aught by me that’s said or done amiss this night. Unless
self-charity be sometimes a vice, and ti defend ourselves it be sin when
violence assails us.