中国茶文化中茶名英译探索
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国茶文化中茶名英译探索
思考·探索
郑玉美
(河南应用技术职业学院,河南 郑州 450042)
摘 要:茶名是茶文化中一个独特的艺术领域。本文从翻译目的论出发,针对中国茶叶分类及命名,对直译、音译、意译和注释 等茶名英译方法进行探索,以促进中国茶文化的有效译介和传播。
关键词:茶文化;目的论;茶名;英译
中国是茶叶和茶文化的故乡。在悠久的中国茶文化中,由于茶名 种类繁多,茶名英译中出现了音形相同本质不同、错误关联、一茶多 译及茶名无“茶”等诸多不规范的翻译问题,致使茶名英译极不统一 和不规范。因此,作为对外文化交流的重要一环,中国茶叶名称翻译 亦显得非常重要。本文拟从翻译目的论出发,对中国茶文化中的茶名 英译的问题进行探索。
1 翻译目的论
德国功能派目的论主张,在对茶名进行英译时,一是译者要明确 茶名英译的首要目的,是用英语把中国茶名包含的中文内涵传达出 来,并实现这一特殊的“交际目的”;二是面向译入语目标文化受众和 递目的;三是译者对源语言和目标语言的语体风 格与规范要熟悉。
2 中国茶叶分类及命名
中国地大物博,根据茶叶加工制作方法,中国茶叶常被分为绿 茶、红茶、青茶、黄茶、白茶和黑茶六大类。在这六大类下面,又分为各 种不同的茶,其命名规律也各不相同。茶名是中国茶文化中一个独特 的艺术领域,它不仅将茶叶自身的形、色、香、味、产地等特点艺术性 地融合在一起,还集中传达了中国传统的审美观点、地理历史和乡土 习俗等文化观念。
在直译茶名的同时并加以文内注释,既可以通过直译保持原作 精髓和文化特色,同时通过注释向译入语读者解释源语的特有内涵
基金项目:2016年度河南省社会科学普及规划项目“郑州市汉英公示语翻译普及读物”;2017年度河南省人文社会科学研究规划项目“郑州市公示 语汉英翻译问题及对策研究”。 作者简介:郑玉美 (1975-),女,河南濮阳人,硕士,讲师。研究方向:英语语言学、英语阅读及中西翻译比较。
直译和音译虽保留了源语文化信息,但对译入语读者来说其翻 译出的文化含义不易理解接受;同时,直译和音译并非适用于所有茶 名的翻译,对于极具中国特色文化意象的茶名在英译时,可舍弃源语 表达形式,选择意译把茶名的内涵意义翻译出来。如“云腴”指白色的 肥壮的芽叶,若直译为 yunyu 或者直译为 fat cloud,均丧失了“云腴” 一词在汉语中的文化意蕴,故只能意译为 white buds。另外,“青沱 ” 被意译成 Age Bowl Puer,传达了“普洱生茶”的涵意;“熟饼”被意译 成 Pile Cake Puer,传达了“普洱熟茶”的涵意。 3.4 注释法 3.4.1 直译加注释
从古至今,很多茶叶在文人笔下演化出诸如“瑞草魁”、“仙芝”、 “明月寮”等充满诗情画意的高雅称谓。这些未见其茶、先闻其名的优 美绮丽称谓,让人一股美感由心而生。英译这类茶名时,想要保留原 名中的美妙意象,可采用直译法将中华民族尚美求雅的审美习惯传 达到英语译文中。如“瑞草魁”Queen of Blessed Grasses、“仙芝”Fairy Grass、“明月寮”Bright moon House 等。 3.2 音译法
翻译知名的茶叶时,在英语中如果没有对应的英文单词,可采用 “汉语拼音 +tea”的形式进行音译。如屡次被评为“中国十大名茶”的 “龙 井 ”Longjing Tea、“碧 螺 春 ”Biluochun Tea、“ 铁 观 音 ”Tieguanyin Tea 等在国内外具有一定知名度的茶叶,采用音译是其最佳翻译方 式。对于“产地 + 品种”形式的茶叶,也可使用音译法,如“太平猴魁” Taiping Houkui Tea (产自 安 徽 省 黄 山 市)、“庐 山 云 雾 茶 ”Lunshan Yunwu Tea、“ 黄 山 毛 峰 茶 ”Huangshan Maofeng Tea、“ 信 阳 毛 尖 茶 ” Xinyang Maojian Tea 等。但对在国际市场上没有知名度的茶叶是不 适合采用音译的。
3 茶名英译方法
3.1 直译法 “当源语和目的语受众的认知环境几乎没有差异,并且对商品名
称的认知角度、消费观念、价值取向等趋于一致时,译者可以采用直 译”。大多数中国茶叶名称英译时都可采用此种方法。
对 于 以 形 色 味 命 名 的 茶 叶 ,采 用 直 译 法 进 行 翻 译 ,可 保 持 茶 叶 原名精髓。如“雀舌”Sparrow Tongue,“鸟嘴”Bird Beak,“蝉翼”Ci原 cada Wing,“眉茶”Eyebrow Tea 等,由于其集中体现了中国传统审 美 观 中 鲜 明 比 喻 形 象 特 点 ,采 用 直 译 ,既 保 留 了 形 象 生 动 妙 趣 横 生 的艺术韵味,也对外国受众介绍了中国独特的审美情趣。“红茶”的 英译是“black tea”而不是“red tea”,这是因为早在 17 世纪,英国开 始 在 中 国 大 量 收 购 福 建 武 夷 茶 ,因 其 茶 色 为 黑 ,所 以 直 译 为“black tea”,后 来 茶 学 家 根 据 茶 的 制 作 方 法 和 茶 的 特 点 进 行 归 类 ,武 夷 茶 冲 泡 后 红 汤 红 叶 ,按 其 性 质 属 于 红 茶 类 ,但 由 于 英 国 人 已 经 习 惯 称 武夷茶为“black tea”,所以这一约定俗成的说法就一直沿袭下来,以 指代红茶。
音译出来的英语词汇,应遵循术语的属性要求。其中重要的一点 就是系统性,即具有构成相关术语词汇的能力。从英语术语的这一要 求来看,Puer tea(普洱茶)是一个值得推广的音译词[4]。它形式简单, 比较符合英语词形,又容易构成一系列衍生词汇,如“生普洱”raw Puer、“熟普洱”cooked Puer、“陈年普洱”aged Puer、“大叶普洱”largeleaf Puer 等。相比之下,“铁观音”的音译词 Tie Kwan Yin 和意义词 iron goddess of mercy oolong 都不太具有生成系列词汇能力,对其翻 译放弃与茶树及与观音有关的传说,直接采用汉语拼音 Tie guanyin 可能更好。 3.3 意译法
思考·探索
郑玉美
(河南应用技术职业学院,河南 郑州 450042)
摘 要:茶名是茶文化中一个独特的艺术领域。本文从翻译目的论出发,针对中国茶叶分类及命名,对直译、音译、意译和注释 等茶名英译方法进行探索,以促进中国茶文化的有效译介和传播。
关键词:茶文化;目的论;茶名;英译
中国是茶叶和茶文化的故乡。在悠久的中国茶文化中,由于茶名 种类繁多,茶名英译中出现了音形相同本质不同、错误关联、一茶多 译及茶名无“茶”等诸多不规范的翻译问题,致使茶名英译极不统一 和不规范。因此,作为对外文化交流的重要一环,中国茶叶名称翻译 亦显得非常重要。本文拟从翻译目的论出发,对中国茶文化中的茶名 英译的问题进行探索。
1 翻译目的论
德国功能派目的论主张,在对茶名进行英译时,一是译者要明确 茶名英译的首要目的,是用英语把中国茶名包含的中文内涵传达出 来,并实现这一特殊的“交际目的”;二是面向译入语目标文化受众和 递目的;三是译者对源语言和目标语言的语体风 格与规范要熟悉。
2 中国茶叶分类及命名
中国地大物博,根据茶叶加工制作方法,中国茶叶常被分为绿 茶、红茶、青茶、黄茶、白茶和黑茶六大类。在这六大类下面,又分为各 种不同的茶,其命名规律也各不相同。茶名是中国茶文化中一个独特 的艺术领域,它不仅将茶叶自身的形、色、香、味、产地等特点艺术性 地融合在一起,还集中传达了中国传统的审美观点、地理历史和乡土 习俗等文化观念。
在直译茶名的同时并加以文内注释,既可以通过直译保持原作 精髓和文化特色,同时通过注释向译入语读者解释源语的特有内涵
基金项目:2016年度河南省社会科学普及规划项目“郑州市汉英公示语翻译普及读物”;2017年度河南省人文社会科学研究规划项目“郑州市公示 语汉英翻译问题及对策研究”。 作者简介:郑玉美 (1975-),女,河南濮阳人,硕士,讲师。研究方向:英语语言学、英语阅读及中西翻译比较。
直译和音译虽保留了源语文化信息,但对译入语读者来说其翻 译出的文化含义不易理解接受;同时,直译和音译并非适用于所有茶 名的翻译,对于极具中国特色文化意象的茶名在英译时,可舍弃源语 表达形式,选择意译把茶名的内涵意义翻译出来。如“云腴”指白色的 肥壮的芽叶,若直译为 yunyu 或者直译为 fat cloud,均丧失了“云腴” 一词在汉语中的文化意蕴,故只能意译为 white buds。另外,“青沱 ” 被意译成 Age Bowl Puer,传达了“普洱生茶”的涵意;“熟饼”被意译 成 Pile Cake Puer,传达了“普洱熟茶”的涵意。 3.4 注释法 3.4.1 直译加注释
从古至今,很多茶叶在文人笔下演化出诸如“瑞草魁”、“仙芝”、 “明月寮”等充满诗情画意的高雅称谓。这些未见其茶、先闻其名的优 美绮丽称谓,让人一股美感由心而生。英译这类茶名时,想要保留原 名中的美妙意象,可采用直译法将中华民族尚美求雅的审美习惯传 达到英语译文中。如“瑞草魁”Queen of Blessed Grasses、“仙芝”Fairy Grass、“明月寮”Bright moon House 等。 3.2 音译法
翻译知名的茶叶时,在英语中如果没有对应的英文单词,可采用 “汉语拼音 +tea”的形式进行音译。如屡次被评为“中国十大名茶”的 “龙 井 ”Longjing Tea、“碧 螺 春 ”Biluochun Tea、“ 铁 观 音 ”Tieguanyin Tea 等在国内外具有一定知名度的茶叶,采用音译是其最佳翻译方 式。对于“产地 + 品种”形式的茶叶,也可使用音译法,如“太平猴魁” Taiping Houkui Tea (产自 安 徽 省 黄 山 市)、“庐 山 云 雾 茶 ”Lunshan Yunwu Tea、“ 黄 山 毛 峰 茶 ”Huangshan Maofeng Tea、“ 信 阳 毛 尖 茶 ” Xinyang Maojian Tea 等。但对在国际市场上没有知名度的茶叶是不 适合采用音译的。
3 茶名英译方法
3.1 直译法 “当源语和目的语受众的认知环境几乎没有差异,并且对商品名
称的认知角度、消费观念、价值取向等趋于一致时,译者可以采用直 译”。大多数中国茶叶名称英译时都可采用此种方法。
对 于 以 形 色 味 命 名 的 茶 叶 ,采 用 直 译 法 进 行 翻 译 ,可 保 持 茶 叶 原名精髓。如“雀舌”Sparrow Tongue,“鸟嘴”Bird Beak,“蝉翼”Ci原 cada Wing,“眉茶”Eyebrow Tea 等,由于其集中体现了中国传统审 美 观 中 鲜 明 比 喻 形 象 特 点 ,采 用 直 译 ,既 保 留 了 形 象 生 动 妙 趣 横 生 的艺术韵味,也对外国受众介绍了中国独特的审美情趣。“红茶”的 英译是“black tea”而不是“red tea”,这是因为早在 17 世纪,英国开 始 在 中 国 大 量 收 购 福 建 武 夷 茶 ,因 其 茶 色 为 黑 ,所 以 直 译 为“black tea”,后 来 茶 学 家 根 据 茶 的 制 作 方 法 和 茶 的 特 点 进 行 归 类 ,武 夷 茶 冲 泡 后 红 汤 红 叶 ,按 其 性 质 属 于 红 茶 类 ,但 由 于 英 国 人 已 经 习 惯 称 武夷茶为“black tea”,所以这一约定俗成的说法就一直沿袭下来,以 指代红茶。
音译出来的英语词汇,应遵循术语的属性要求。其中重要的一点 就是系统性,即具有构成相关术语词汇的能力。从英语术语的这一要 求来看,Puer tea(普洱茶)是一个值得推广的音译词[4]。它形式简单, 比较符合英语词形,又容易构成一系列衍生词汇,如“生普洱”raw Puer、“熟普洱”cooked Puer、“陈年普洱”aged Puer、“大叶普洱”largeleaf Puer 等。相比之下,“铁观音”的音译词 Tie Kwan Yin 和意义词 iron goddess of mercy oolong 都不太具有生成系列词汇能力,对其翻 译放弃与茶树及与观音有关的传说,直接采用汉语拼音 Tie guanyin 可能更好。 3.3 意译法