试论文化差异对口译的影响(一)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论文化差异对口译的影响(一)

论文关键词:文化语言文化差异理解和表达跨文化交际跨文化意识

论文摘要:本文旨在从口译的过程出发,通过对语官和文化的分析、比较,列举一系列在口译实践中影响口译的文化因素,以阐明口译的实质是翻译文化而不是语言。口译最终的目的是让听众理解讲话人的意思。因此译员应时时兼顾到译出语受众的文化,积极培养自己的跨文化意识。

语言转换与文化跨越相统一已成为指导口译实践的基本原则。作为跨文化交际的桥梁.口译不只是简单的语言问题,它与语言所承载的文化有着不可分割的联系。

1语言与文化

语言是人类思维和交际的工具。现代语言学的创始人索绪尔创立了符号学,他把语言定义为一种表达思想的符号系统-由语音、词汇、语法、篇章等构成的层阶系统。然而,任何思想的表达—有声的或无声的,都需要在一定的社会范畴内体现出来。语言不可能是一种独立于社会以外起作用的符号系统,它具有社会性。而文化又是什么呢?英国人类学家泰勒对文化的定义是:文化是复杂体,包括实物,知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。文化既是一种社会现象,又是一种历史现象,同时具有民族特征。因此,语言是文化的重要载体,是文化发展的媒介,又是文化的一部分,而且是最核心、最具影响力的部分。语言是文化的符号,文化是语言的深层构造机制。D.PPattanayak博士在其所著的AspectsofAppliedLinguistics一书中指出:Bothinspaceand玩nguageisboththeproductandtheexpressionofculture.①同样,约翰.J.迪尼的《熟悉两种文化与翻译》也体现了这种观点:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。

2口译中需翻译文化而不是语言

从口译的表层来看,它是将源语(SourceLanguage)变成目的语(Targetb}88e)的一个语言转化过程。但是,口译绝不是简单地使两种语言的词语等值对应,而是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。从这个意义上来讲,口译并非简单的语言行为,实际上是一种跨文化交际行为。它是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源—编码.一曰言息传递—解码—反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者在信息传递中起着桥梁作用。4队20世纪80年代起,在德国研究翻译理论的一系列新方法中占主导地位的是以文化而非语言为中心的理论,这主要是把翻译看作是交际行为而非代码转换的过程;把所翻译的内容看成是整个有机世界的组成部分而非将它归于单纯、独立的语言一类。尤金.达奈在《语言、文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。,

口译的最终目的是让讲话者和听众能达到思想、文化的交流。任何两种文化都享有共性和特性,而任何一种形式的翻译(无论是笔译还是口译)要准确地表达另一种文化都不是一件易事。尤其是口译,它需要译者在有限的时间内准确地表达讲话者的意思。译者若想要在最大程度上体现源语的内容及文本风格,就需要深刻,及时地解读附着在语言层之外的“超语言信息”,即文化信息,并传递给听众。

3文化差异对口译过程中理解、表达的影响

从某种意义上讲,口译是通过有声的语言在做两种文化的对比。一个民族的文化取向对于另一个民族的成员来说可能是陌生的、截然不同的,或者是不可接受的。语言表达,风俗习惯,体态表情等是文化差异的外部表现形式。在这种形式的背后隐含着更深层的差异,包括:思维方式、价值标准、道德观念、审美观、心理因素、感知世界等。整个口译的过程是由听—

理解—表达三个步骤组成。口译最终的形式是口头用目的语表达所承载的思想。口译的三位主体始终处于动态之中:以汉语为母语者和以英语为母语者的交际双方的交流沟通实际上是借助译员来帮助完成的。口译译员不是交际者本人,但必须最大限度地贴近交际双方所采用的语境假设,在整个翻译过程中根据不断建立的新语境瞬间做出真实的意义推断。然而,这正是口译的难度所在。以下列举一些中英文化的差异在语言上对口译造成的影响和制约。3.1宗教信仰和价值标准的差异

英汉民族地理环境、社会制度、发展水平方面的不同必然导致其宗教信仰和价值标准的差异,反映在其语言和文化上。比如,美国许多孩子星期天上午去Sundayschool。这里的Sundayschool不同于中国的学生去学校上辅导课。在美国,基督教徒星期天去教堂做礼拜,教会为不同年龄层次的学生安排了圣经阅读班。如果译员不了解这个文化背景而将其直译成“周日学校”而不加解释的话,说不定会理解成星期天去进修充电。

同样,在中国文化中,每天会出现许多具有中国特色的新鲜词汇,如,“小康生活”,比较正式的译文是“relativelycomfortablelife"。笔者认为这样译并不确切。因为每个国家对comfortablelife的标准不同,发达国家与发展中国家的经济差异是显而易见的。因此,在口译时,译员最好再补充说明按中国的标准,年收人达到多少才算是小康生活。这样的译文比较完整。即所谓的解释性翻译,首先根据原文表述的词义来构成意思,其次是用独立于原文词义的方法来表达概念。这也是口译的灵活之处,无须拘泥于原文的句子结构而旨在领会概念。

相关文档
最新文档