实用日语翻译 精品课汇报
日语翻译课PPT总结
風呂に行く。 (到澡堂去洗澡。)
勝手(かって)
彼は勝手仕事をする。(他做厨房工作) 私はこの辺(あたり)の勝手がよくわからな い。(我不大了解这一带的情况。) 仕事が変わったので勝手がわからない。 (因为工作改变了,所以摸不着门儿。) 勝手になさい。(你随便好了) やるもやらぬも君の勝手だ。(做不做都 随你的便。)
一:可译可不译
纯粹的形式体言就属于这一类。最常用 的有こと、もの、の、ところ等。翻译时可以 译出,也可不译,有时不译出比译出更 好些。例如:
いうことは易しい、しかし実行することは難 しい。
はたらくことは光栄なことだ。
間違ったことは早く直さなければならない。
かがく研究はまず資料を集めることから始 めなければならない。
ところで(即使……可是)
そんなことを言ったところで、誰も賛成しな いよ。 ところへ(正在……时候)
門を出ようとするところへ、郵便屋(ゆう
びんや)が電報(でんぽう)を持ってきた。 ところです(だ)( 刚要)。例如: 今で会議に出るところだ(です)
使役句(使令句)的译法
1:主动的使役,即让他者做某一动作。 社長様は王さんにこの仕事をやらせる。 先生は学生に授業を復習させる。 校長さんは李先生にこの会議を参加させ る。 地主(じぬし)は父を朝早くから夜遅くまで はたらかせた。
作为风景画家,我正是从这样的地 方出发的。
顺译:風景画家として、私がこのよう な地点から出発したのだ。
倒译:風景画家として、私が出発し たのは、このような地点からであった。
第五节:分译—长句的翻译问题
日语中的体言或形式体言前面,常常有 很长的定语,这样把句子拉得很长,这 是日汉两种语言的大不同之处,在汉语 中,长句一般比较少见,特别是长的定 语很少见,因此学会正确处理日语句中 的长句,是日译汉方法中的一个重要课 题,翻译时可采用分段方法。
日语翻译PPT
P、文句、 語彙、聴力の基礎で
文法方面
語彙方面
聴力方面
中国語方面
1、課程の定位
江蘇の北部を立脚点を置き、全国に目を向 けて、江蘇の日本企業に勤務して、中国共産 党擁護する人材を養成する。
日本の政治、経済、歴史、文化などの基本知 識を了解、日本語で会話、文章を書くことが できるの専門人材。
2授業の 導入
15 分 4教師と学 生の疎通
問題、意見、提 案何でもいい
自由疎 通
2分
七、ほかの問題
1、実際の授業時間は短い
2、会話について
3、設計の課程は変更の可能性がある
Page 23
どうも ありがとうございました!
Page 24
2、課程の目標
信、达、雅というの厳格の翻訳要求
翻訳の理論知識、会話、仕事 日本語
新しい単語、文法を身につけ、 商務礼儀
言語の基礎、よい仕事の態度、 疎通の能力
Page 6
3、前期課程の要求
一、二年生の基本課程、基本の日本文法と語彙
1 2 3
5000個以上の語彙、辞典の使い方
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
卒業生の仕事部門の反響はよい
师资
朱晓庆
顾小祥
赵治瑾
黄亚蕾
五、学生の情況と学習方法の指導
前期課程の身につける状況
生活経験及び学習態度の分析 授と受の繋がる
前期課程の身につける状況
専門学校の学生は長短があって不揃いなこと
1 2 3
中国語の教養がないので、表現がよくない
文章の理解能力
聴力と文章を書く能力
4
Page 19
生活経験及び学習態度の分析
新实用日语翻译教程第2单元 商务谈判支持
动,对于外国人来说很难理解,所以首先要弄清含义 ,再考虑如何对应。 ② 考虑风格与语法技巧,尽量找固定的表达方式倘若找 不到,可尽量利用比喻等手法翻译过来。 ③ 译成汉语的四字结构成语,成语结构严整, 文字洗练 ,具有很强的表现力,最能体现日语惯用语的特点。 ④ 译词要形象、生动,翻译应遵循形式为内容服务的原 则。在准确理解惯用语的含义的前提下, 用心选择汉 语词汇, 译出它的“神”来。
认真听,积极练,复习好。
关键把握
商务文件翻译关键点, 商务联系中的注意事项。
模块一 A任务
了解商务活动中询价函的翻 译方法,掌握粗体字重点句 子的翻译。
模块一 A任务 询价函的基本格式:
模块一 A任务
关键句子分析:
1,初秋の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。 日语信函、电子邮件的开头寒暄语,按定式翻译。 译文→初秋之际,谨祝贵公司兴旺发达。
(2)为客户量身订制《效益分析表》;同时要善于利 用已经成功的案例以及相关的数据分析来进行与客 户的对话。
(3)在谈判中要注意一些要点,比如尽量以沟通的态 度去面对客户,不能以居高临下的态度去以品牌压 迫对方,当然也不能因为对方是大经销商就感觉到 底气不足。
模块二 A任务
关键句子分析 1,我们直入主题,对于我们的报价,贵方有何想法? 直入主题:さっそく、本題に入る。 译文→さっそくですが、私どものオファーにつきまして、率直
的话,想先订2万个。
模块二 A任务
关键句子分析:
5,日本では競争が激しいので、この値段では なかなかコストにあわないと思います。5%安く なりませんか。 なかなか:程度高,很,相当的意思。 コストにあわない:合不上成本。 译文→日本竞争很激烈,这个价格成本核算
《日汉互译》课程教学大纲
《日汉互译》课程教学大纲一、教师或教学团队信息二、课程基本信息课程名称(中文):日汉互译课程名称(英文):Japanese Chinese Translation课程类别:□通识必修课□通识选修课☑专业必修课□专业方向课□专业拓展课□实践性环节课程性质*:□学术知识性☑方法技能性□研究探索性□实践体验性课程代码:周学时:2 总学时:32 学分:2先修课程:基础日语、日语语法、高级日语授课对象:日语专业4年级学生三、课程简介日汉互译课程在日语专业培养目标中起着举足轻重的作用,是针对日语专业四年级学生所开设的一门具有较强实践性质的课程,属于专业知识体系中最高阶段的学习课程,可以综合地检验、强化学生在此前所学的词汇、语法以及理解能力,培养学生的日汉互译技能和翻译意识,为学生将来走上工作岗位打下坚实的专业基础。
日汉互译课程的主要内容包括日译汉、汉译日的基本技能,具体涉及日汉之间语言翻译传递过程中对词汇、句子、文体、篇章等的翻译技巧,对同源译文的优劣进行甄别、比较;所处理的翻译文章涉及文学、商贸、科技、食品、卫生、新闻等诸多领域,并注意凸显各种文体翻译的特色。
该课程牵涉的知识面宽泛,知识结构繁杂,对学生的母语及日语的运用能力要求较高,同时要求学生有敏感的文字的意识和丰富的跨学科知识。
四、课程目标本课程教学主要讲授的核心知识点包括:词汇的翻译、段落的翻译、翻译中的文体问题、修辞与翻译;要训练的关键技能是在日汉互译中的顺译、倒译、分译与合译、加译、意译、变译、反译等。
本课程的教学最终要达成的综合素养目标是学习者能够熟练地、正确而流畅地翻译不同类别、体裁的中日文文本。
五、教学内容与进度安排*(满足对应课程标准的第2条)第一章顺译——普通词语的翻译1. 课时数:82. 讲授内容或训练技能,重点、难点“顺译”的概念;顺译的特征;顺译的长处;顺译的注意事项;教授内容的重点在于通过大量的实际例子来印证理论,让学习者能理解透彻;教授内容的难点在于要让学生明白:一个句子,一个句群、一个句段如果在原文和译文之间不存在妨碍顺译的因素,是否一定要顺译,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等等,切不可不顾原文信息内容的准确转达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。
《实用日语翻译》课件
口译中的应对策略
处理口音和方言
遇到有口音或方言的发言人时,译员应保持冷静,通过上下文语境 和语言技巧来理解并传达发言人的意思。
应对沉默和停顿
在口译过程中,可能会遇到发言人沉默或停顿的情况,译员应保持 镇定,根据语境和发言人的意图进行合理推测和补充。
处理模糊表达
遇到模糊表达时,译员应根据上下文语境和自己的理解进行解释和 补充,确保信息的准确传递。
翻译的重要性
翻译是跨文化交流的桥梁,有助于促 进不同国家和民族之间的相互理解和 合作。
实用日语翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的含义,避免歧义和误 解。
流畅性
译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯 。
文化敏感性
译文应考虑到文化差异,尊重目标语言的文 化背景。
实用日语翻译的技巧
直译与意译
根据原文的含义和语境,选择适 当的翻译方法。直译注重保留原 文的形式和表达方式,意译则更 注重传达原文的含义。
05
CATALOGUE
实用日语笔译技巧
笔译的流程与规范
笔译的流程
理解原文、翻译、校对、定稿
规范
保持原文风格、语言流畅、符合目标语言习 惯
笔译中的选词与表达
要点一
选词
准确选择词汇,符合语境和语义
要点二
表达
流畅自然,符合目标语言习惯和表达方式
笔译中的校对与修改
校对
检查语法、拼写、标点等错误
修改
调整句子结构、润色语言,提高翻译质量总结词结合文背景进行词义引申。详细描述
语言和文化是密不可分的,因此在日语翻译中,结合文化 背景进行词义引申是非常重要的。译者需要了解日本文化 、历史和社会背景,以便更准确地引申和传达原文的语义 。
日语语言实践课教学设计(3篇)
第1篇一、教学目标1. 知识目标:掌握日语会话的基本句型和常用词汇,提高听说能力。
2. 能力目标:培养学生运用日语进行日常交流的能力,提高口语表达能力。
3. 情感目标:激发学生学习日语的兴趣,培养学生热爱日本文化的心态。
二、教学对象日语初级学习者三、教学内容1. 日语基本句型:こんにちは、ありがとう、さようなら、おはようございます等。
2. 常用词汇:時間、場所、人、物、動物、色、数量等。
3. 日常生活中的场景:问候、介绍、道别、购物、餐厅用餐等。
四、教学时间1课时五、教学过程(一)导入1. 教师播放一段日语歌曲或动画片段,引起学生兴趣。
2. 教师简要介绍日本文化,激发学生学习日语的热情。
(二)新授课1. 教师用PPT展示日语基本句型和常用词汇,并逐一讲解。
2. 学生跟读,教师纠正发音。
3. 教师设计情景对话,让学生运用所学句型和词汇进行口语练习。
(三)巩固练习1. 教师设置多个场景,如问候、介绍、道别等,让学生分组进行角色扮演。
2. 学生自选场景,运用所学句型和词汇进行口语练习。
(四)拓展活动1. 教师播放一段日语动画或电影片段,让学生尝试用日语进行跟读。
2. 学生分享自己感兴趣的日本文化,如动漫、美食、节日等。
(五)总结1. 教师总结本节课所学内容,强调重点句型和词汇。
2. 学生分享自己的学习心得,教师给予鼓励和指导。
六、教学评价1. 学生课堂参与度:观察学生在课堂上的表现,如发言、练习等。
2. 学生口语表达能力:通过角色扮演、跟读等活动,评估学生的口语水平。
3. 学生对日本文化的了解程度:通过拓展活动,了解学生对日本文化的兴趣和认识。
七、教学反思1. 教师应关注学生的个体差异,针对不同学生的学习情况给予指导。
2. 教学过程中,应注重培养学生的兴趣和自主学习能力。
3. 教师应丰富教学手段,如多媒体、游戏等,提高学生的学习积极性。
4. 教师应注重培养学生的文化素养,让学生在学习日语的同时,了解日本文化。
日语实训周实践报告(2篇)
第1篇一、前言为了提高自身的日语水平,培养实际运用日语的能力,我参加了为期一周的日语实训。
在这段时间里,我深入了解了日语的实际应用场景,通过多种形式的实践活动,提升了我的日语听说读写能力。
以下是我对本次实训的总结和反思。
二、实训内容本次实训主要分为以下几个部分:1. 日语听力训练:通过收听日语广播、观看日语影视剧等方式,提高听力水平。
2. 日语口语训练:在模拟真实场景下进行对话练习,提高口语表达能力。
3. 日语阅读训练:阅读日语文章、新闻等,提高阅读理解能力。
4. 日语写作训练:撰写日语日记、文章等,提高写作能力。
5. 日语文化体验:参观日本文化展览、品尝日本料理等,了解日本文化。
三、实训过程1. 日语听力训练在实训的第一天,我们进行了日语听力训练。
通过收听日语广播、影视剧片段等,我逐渐适应了日语的语音和语调。
在老师的指导下,我学会了如何捕捉关键词、理解上下文,提高了听力水平。
2. 日语口语训练在口语训练环节,我们模拟了各种生活场景,如购物、问路、点餐等。
通过与其他同学的互动,我学会了如何用日语进行日常交流,提高了口语表达能力。
3. 日语阅读训练阅读训练中,我阅读了多篇日语文章,包括新闻报道、文学作品等。
通过阅读,我了解了日本的社会、文化、风俗等方面的知识,提高了阅读理解能力。
4. 日语写作训练在写作训练环节,我尝试撰写了日语日记和文章。
在老师的指导下,我学会了如何组织语言、表达观点,提高了写作能力。
5. 日语文化体验实训的最后一天,我们参观了日本文化展览,并品尝了日本料理。
通过这次活动,我深入了解了日本的文化,感受到了日本的传统美德。
四、实训收获1. 提高了日语听说读写能力通过一周的实训,我的日语听说读写能力得到了显著提高。
在实训过程中,我学会了如何在实际场景中运用日语,提高了日语的实际应用能力。
2. 拓宽了知识面在实训中,我了解了日本的文化、社会、风俗等方面的知识,拓宽了自己的知识面。
3. 培养了团队协作精神在实训过程中,我与同学们互相帮助、共同进步,培养了团队协作精神。
日语讲课实训心得总结报告
一、前言随着全球化的发展,日语作为一门重要的国际语言,在我国的学习需求日益增长。
为了提高自己的日语教学能力,我参加了为期一个月的日语讲课实训。
在这段时间里,我经历了从理论学习到实践教学的转变,收获颇丰。
以下是我对本次实训的心得总结。
二、实训过程1. 理论学习在实训开始之前,我们首先进行了系统的理论学习。
通过学习日语语音、语法、词汇等基础知识,使我更加深入地了解了日语的特点和规律。
此外,我们还学习了教学方法和技巧,为之后的实践教学打下了坚实的基础。
2. 实践教学在理论学习的指导下,我们开始了实践教学。
实训期间,我担任了日语初级班的教学工作。
在教学过程中,我遵循以下原则:(1)注重基础,循序渐进。
针对初级学员,我首先从五十音图、基础词汇和简单语法入手,帮助他们建立日语学习的基础。
(2)激发兴趣,提高积极性。
为了让学生更好地投入到学习中,我运用了丰富的教学手段,如游戏、歌曲、视频等,激发他们的学习兴趣。
(3)注重互动,培养语言实际运用能力。
在课堂上,我鼓励学生积极参与讨论,通过角色扮演、情景模拟等形式,提高他们的语言实际运用能力。
(4)关注个体差异,因材施教。
针对不同学生的学习特点,我制定了个性化的教学计划,帮助他们克服学习中的困难。
三、心得体会1. 教学相长,不断进步通过本次实训,我深刻体会到教学相长的道理。
在教授他人的同时,自己也在不断学习和提高。
在教学过程中,我发现了自己在日语教学方面的不足,如对某些语法点的理解不够深入、课堂组织能力有待提高等。
这些不足将激励我在今后的学习中更加努力。
2. 注重实践,提高教学能力本次实训让我认识到,理论知识固然重要,但实践才是检验真理的唯一标准。
在教学过程中,我学会了如何将理论知识应用于实际教学中,提高了自己的教学能力。
3. 严谨治学,关爱学生作为一名日语教师,严谨治学、关爱学生是基本素养。
在实训过程中,我时刻提醒自己要以严谨的态度对待教学工作,关注学生的需求,关心他们的成长。
日语授课实训总结报告范文
一、实训背景随着全球化的发展,日语作为一门重要的国际语言,在我国的教育体系中占据了越来越重要的地位。
为了提高日语教学质量,提升学生的日语综合运用能力,我们于20xx年xx月开展了为期一个月的日语授课实训活动。
本次实训旨在通过模拟真实的教学场景,让学生在实践中掌握日语教学的基本方法和技巧,提高日语教师的教学水平。
二、实训目标1. 使学生熟悉日语教学的基本流程,掌握教学设计、教案编写、课堂管理等基本技能。
2. 培养学生的日语听说读写能力,提高学生的日语综合运用水平。
3. 增强学生的团队协作能力和沟通能力,培养学生的创新意识和实践能力。
4. 提高日语教师的教学水平和教学效果。
三、实训内容本次实训主要分为以下几个部分:1. 日语教学理论学习:通过学习日语教学的相关理论,使学生了解日语教学的基本规律和方法,为后续的实践环节打下理论基础。
2. 教学设计与实践:学生根据所学理论,结合实际教学需求,设计教学方案,并制作教学课件。
3. 模拟课堂教学:学生分组进行模拟课堂教学,包括导入、新课讲解、练习、总结等环节,让学生在实践中熟悉教学流程。
4. 教学反思与总结:学生在模拟课堂教学后,进行教学反思,总结经验教训,并提出改进措施。
四、实训过程1. 准备阶段:学生通过查阅资料、请教老师等方式,对日语教学理论进行深入学习,并初步设计教学方案。
2. 实施阶段:学生分组进行模拟课堂教学,教师现场观摩并给予指导。
在模拟课堂教学中,学生充分发挥自己的创意,运用多种教学方法,使课堂氛围活跃,教学效果显著。
3. 总结阶段:学生在模拟课堂教学结束后,进行教学反思,总结经验教训,并提出改进措施。
同时,教师组织学生进行集体讨论,分享实训心得,共同提高。
五、实训成果1. 学生对日语教学有了更加深入的了解,掌握了日语教学的基本流程和方法。
2. 学生的日语听说读写能力得到了提高,能够运用所学知识进行简单的日语教学。
3. 学生的团队协作能力和沟通能力得到了锻炼,创新意识和实践能力得到了提升。
新版中日交流标准日本语[应用课文译文][下册]
新版中日交流标准日本语[应用课文译文][下册]第25课(上了车)森:今天入住的宾馆是天安饭店,对吧.李:是的.请你先在宾馆住一个月左右,慢慢找住处吧。
(上了高速公路)森:这条路真直啊。
马:这是连接机场和北京市区的高速公路,到市内大约要30分钟左右。
(响起日语歌曲)森:哎,这是日本歌啊。
马:是的。
日本朋友送给我的CD.森:(你)喜欢日本歌吗?马:嗯,非常喜欢.中国有很多喜欢日本歌儿的人。
(高速公路两侧的几座大楼映入眼帘。
森指着右侧前方的大楼问道……)森:那座白色的大楼是什么?李:那是最近盖好的<大楼>。
小马,你知道(那)是什么楼吗?马:啊,那是汽车零件制造厂。
(接近北京市区,进入三环后开始堵车了)森:车多起来了啊。
马:是啊。
现在走的这条<路>是三环路,这一带经常堵车。
李:〈因为>三环路在北京是交通流量最大的公路。
第26课(杨先生被介绍后,做自我介绍)杨:初次见面,我姓杨。
森:初次见面。
我姓森。
请多关照。
(杨先生回去后)陈:日本没有扬的习惯吧。
是的。
因此,一不注意就忘记握手了。
(说起中日两国的寒暄习惯)森:在中国一般都是握手吗?陈:是的。
在日本,除了鞠躬还有别的寒暄(方式)吗?森:怎么说呢?……也有挥手啦,握手什么的,但大部分人还是鞠躬.(听到他们谈话的小戴插话了)戴:老陈,森下午的安排是拜访(各有关部门),对吧?陈:是的。
现在是1点半,从现在起能转四家公司吧?戴:是啊。
也许能转五家公司呢。
(面向森)森,这回可不要忘记握手哟.第27课(回到公司后)森:我今天早晨在公园散步时,看见许多人聚在一起。
李:啊,老年人很多吧?森:是的.(他们)在打太极拳、做广播体操。
李:这叫晨练。
也有人跳交际舞吧?森:是,有。
还有人边跳边唱呢。
(聊起公园收费的问题)森:进公园时(我)买了门票,每个公园都收费吗?李:是的。
收费的公园比较多.森:那么进行晨练的老人也都要买门票吗?李:是的。
但是,每天都去公园的人有优惠.(小戴想起提时代的事)戴:说起来,我小时候常常和祖母去公园。
《日语笔译》精品课建设初探
龙源期刊网 《日语笔译》精品课建设初探作者:王月婷来源:《教育界·下旬》2017年第02期【摘要】《日语笔译》课程的学习可以培养学生的语言能力、运用能力、实践能力等,同时还可以提升学生的文化修养,从而促进学生的翻译水平不断提高,帮助学生在工作中胜任翻译工作,成为高技术、高素质的新型外语人才。
因此文章将对《日语笔译》的精品课程建设进行分析研究,从而帮助学生不断提高日语笔译能力。
【关键词】《日语笔译》;精品课建设;分析研究随着社会的不断进步,以往的《日语笔译》教学已经无法满足现代社会对日语人才的需求。
因此,为了使学生更好地发展,相关高校就需要进行《日语笔译》的精品课程建设,以此来培养实用型、复合型、技能型的日语笔译人才。
在精品课程建设的过程中,相关人员应该秉持科学、合理的设计理念,从内容体系、教学方法、考核方式等方面着手,以此来进行系统、全面的建设,为学生日语笔译能力的提高带来积极影响。
一、《日语笔译》精品课程建设背景近年来,随着教学改革的不断推进,教育部在精品课程建设的工作过程中明确指出:为了深化我国的教学改革,提高教学质量,共享优质教学资源,各大高校就需要尽快进行精品课程的建设。
精品课程指的是具有优质的教学内容、教学方法、教师团队以及教学管理等特点的一种示范性课程。
《日语笔译》作为日语专业中的重要课程,其课程建设的目的是更好地培养学生的日语应用能力,使学生了解日语翻译中的各种技巧,并将平时所学的日语知识融会贯通,以熟练运用中日两种语言进行翻译。
在教学过程中,教师不仅要为学生讲解相应的笔译技巧,同时还要锻炼学生的发散思维能力,从而使学生日语笔译能力不断提高[1]。
二、《日语笔译》精品课程建设理念(一)基于市场需求近年来,随着经济全球化的发展,在我国注册的日本企业或者是中日合资企业的数量逐年上升,社会对于日语人才的需求也在不断加大,这就为高校日语人才的培养带来了挑战。
为了使日语人才的培养符合社会发展的实际需求,在《日语笔译》精品课程建设的过程中,就需要以市场需求为建设理念,根据笔译岗位的具体工作要求,对课程的内容体系、教材编制、教学方法等做出相应的调整,从而使学生可以笔译各类现代日语的文章,促进学生日语笔译能力的不断提高,为学生日后的顺利就业带来积极影响。
日语课教学工作总结9篇
日语课教学工作总结9篇第1篇示例:日语课教学工作总结一、教学目标与内容本学期日语课教学工作围绕着培养学生的听、说、读、写四项基本语言能力展开。
教学内容主要包括日语语音、词汇、语法和阅读。
通过系统的日语听力训练和口语表达练习,使学生能够准确地理解和运用日语;通过大量阅读练习,拓宽学生的知识面,提高他们的日语阅读水平。
二、教学方法和手段在教学方法上,我们注重提倡体验式教学和任务型教学。
在语音教学中,我们采用电教手段辅助教学。
在课堂上,通过借助投影仪、PPT课件等多媒体工具,让学生更直观地了解日语语音的发音部位与发音方法,提高他们的学习效果。
我们还注重培养学生的自主学习能力。
通过设置学习任务,让学生在课堂之外进行更多的自主学习,提高他们的学习主动性。
三、教学效果评价在日语教学中,我们以达到教学目标为导向,通过小测验、中期考试和期末考试等多种方式对学生的学习效果进行评价。
通过定期的测验和考试,我们可以清晰地了解学生的学习状态和问题所在,及时进行教学调整和帮助。
我们也注重实时反馈。
在课堂上,我们会针对学生的学习状态和问题进行及时的纠正和指导,让他们在学习过程中及时调整学习方法和态度。
四、教学反思与改进在日语课教学中,我们也会进行反思与改进。
在教学过程中,我们发现学生对日语语音的准确掌握有一定难度,因此我们会加强口语练习和发音训练;也会加强阅读教学,提升学生的阅读理解能力。
在教学方法上,我们会不断尝试新的教学手段和方式,以更好地激发学生的学习激情和兴趣。
本学期的日语教学工作在教学目标、内容、方法和手段等方面都取得了一定的成绩,但也存在一些不足之处。
希望在今后的教学工作中,能够进一步改进教学方法,提高教学效果,为学生的日语学习打下更加坚实的基础。
第2篇示例:日语课教学工作总结一、工作概述在这学期的日语课教学工作中,我担任了高中一年级的日语教师,主要负责教授基础的日语语言知识和交流,帮助学生建立起扎实的语言基础。
日语教学实践报告(3篇)
第1篇一、前言随着全球化的发展,日语作为一门重要的外语,在我国的教育领域越来越受到重视。
为了提高学生的日语水平,我们学校特开设了日语课程。
本报告将详细记录我在进行日语教学实践过程中的经验、体会以及遇到的问题,以期为今后的日语教学提供参考。
二、教学实践过程1. 课程设置本课程共分为四个学期,每个学期16周,每周2课时。
课程内容主要包括日语基础语法、词汇、听力、口语和写作等。
在教学过程中,我注重培养学生的听说读写四项基本技能,力求使学生在掌握日语基础知识的同时,能够运用所学知识进行实际交流。
2. 教学方法(1)情景教学法:在教学过程中,我尽量将所学知识融入实际情景中,让学生在实际环境中运用日语进行交流。
例如,在教授日语数字时,我让学生用日语描述购物过程中的价格比较,使学生在实践中掌握数字的用法。
(2)多媒体教学法:利用多媒体教学资源,如PPT、视频、音频等,使教学内容更加生动有趣。
例如,在教授日语语法时,我通过制作PPT,将语法知识点以图表形式展示,帮助学生更好地理解和记忆。
(3)小组合作学习法:将学生分成若干小组,让学生在小组内进行讨论、交流,培养学生的团队合作能力。
例如,在口语课上,我让学生分组进行角色扮演,模拟实际场景进行对话。
3. 教学过程(1)导入:在每节课的开始,我会用日语进行简短的自我介绍,让学生感受日语的氛围。
然后,我会简要回顾上节课的内容,导入新课。
(2)讲解:针对新课内容,我会详细讲解语法、词汇等知识点,并举例说明。
在讲解过程中,我会尽量用简单易懂的语言,避免使用过于复杂的句子。
(3)练习:在讲解完知识点后,我会让学生进行课堂练习,巩固所学内容。
练习形式包括听力、口语、写作等,旨在提高学生的综合运用能力。
(4)总结:在每节课的结尾,我会对本节课所学内容进行总结,强调重点和难点,并布置课后作业。
三、教学效果通过一个学期的教学实践,我观察到以下教学效果:1. 学生对日语学习的兴趣明显提高,课堂参与度较高。
日语翻译课
第一章商談/ 洽谈1.会社の紹介/ 公司介绍01. ちょっとお伺いしたいですが、貴社の事業内容を紹介していただけませんか。
特に主力商品はなんでしょうか。
请问,能否介绍一下贵公司的经营内容,特别是主要经营的商品是什么?02. 貴社の取引内容など、詳しく教えていただければ、相互の取引に役立つだろうと思います。
如果能够详细介绍贵公司的营业内容,将会有利于今后相互间的贸易来往。
03. 貴社の主要な製造品目をお知らせください。
请告知贵公司制造的主要产品。
04. この度,東洋会社の紹介により、貴社を知ることができました。
这次多得东洋公司介绍,知道了贵公司。
05. 自己紹介を致します。
当社は医薬品を専門に取り扱っております。
先自我介绍一下,我们是专门经营医药品的。
06. 当社は1976年に設立され、化学工業製品を扱っています。
我们公司成立于1976年,经营化工产品。
07. 当社は汚泥に含まれている有機物の含有テストを日常の業務としています。
本公司的日常业务是检测污泥中有机物的含量。
08. 当社の主要な取扱品目は竹製品と手工芸品です。
我公司主要经营竹制品和手工艺品。
09. 当社は自然と共生するクリーン.エネルギー開発及び活用の研究を行っております。
我们正从事开发和利用与大自然共生的无公害能源的研究。
10. 当社は各種機能を備えた倉庫、上屋などの施設を有し、世界各地域との輸出入業務を行っております。
我们拥有具备各种功能的仓库和货物堆放场等设施,与世界各地进行进出口贸易。
11. 三村株式会社は1962年に設立、書道用品専門店として直接中国貿易を行っています。
三村株式会社于1962年成立,一直作为书法用品专卖店直接与中国进行贸易。
日语情况汇报
竭诚为您提供优质文档/双击可除日语情况汇报篇一:第二课堂日语活动情况报告20XX年——20XX年度第二课堂日语活动总结报告本学院每年都开展第二课堂活动。
相比之前清一色的英语活动,自20XX年以来,日语活动也参与到了第二课堂的活动中去。
在此,将20XX—20XX年第二课堂下开展的日语类活动及成果整理如下:一、20XX年3月底,开展第二课堂日语角活动。
场地为教学楼,参与者为历届英语角参与者、通过宣传来参与的兴趣爱好者、以及日语大外学习者,约100人。
活动内容主要是对日本和服、日本茶道进行文化方面的介绍,然后进行简单的日语学习,活动中穿插了小游戏和茶道体验等实际体验。
通过这次活动,学生对日本文化有了深厚兴趣,还学会了最基本几句日语表达。
二、20XX年5月,开展了第二课堂在大礼堂的文化展演活动。
在这次活动中,组织学生二十余人,通过一个月的排练,进行了三首宫崎骏动漫歌曲的日语歌曲联唱。
并在最终的比赛中获得第二名的好名次。
三、根据平时授课情况来看日语班整体学习较为被动,学生学习积极性普遍较低,考试通过率也比较低。
要想提高日语班学生的学习质量,不仅仅要在课堂上有针对性地进行教学改革,首先应该思考如何有效地激发学生对学习日语的热情,为日语学习创造更好的氛围,而开展有组织、有目的的课外活动就是一个很好的方法。
通过课外活动弥补课堂教学中的不足,从而保证日语班学生的考试合格率。
因此,在20XX年3月起,组织并开展了日语朗读比赛(针对20XX级),日语书写比赛(针对15级)。
目前,比赛还在初赛阶段,决赛将于4月中旬开展。
四、20XX年4月起,开始对第二课堂20XX年文化展演进行排练。
本次展演,将进行日语动漫配音的表演。
篇二:日语工作总结个人工作总结20XX年11月24时光如梭,自20XX年8月进入白银市八中工作开始,我已经有了一年的执教经验,在学校领导的关心下,在导师和其他同事的帮助下,在学生们的大力配合下,我这一年来的教学工作进行的比较顺利,对教学工作不敢有一丝怠慢,认真虚心求教。
日汉翻译教程课程设计
日汉翻译教程课程设计前言日汉翻译是东亚地区两个重要国家之间的重要交流方式,也是两个国家文化交流的重要桥梁。
日汉翻译教程作为培养翻译人才的重要环节,对于日汉文化的促进和翻译行业的发展起到了至关重要的作用。
本文将介绍日汉翻译教程的课程设计,旨在提高学生的日汉翻译水平,为日汉交流和翻译行业的发展做出贡献。
课程目标1.掌握基本的日本语和汉语语言知识,具备翻译的基本能力;2.熟练掌握日本语和汉语翻译的基本理论和方法,能够准确快速地进行翻译;3.熟练掌握翻译所需的各种技巧和工具,如词典、翻译软件等;4.培养语感和判断力,能够对句子的意义进行准确理解和表达;5.提高做翻译的自信和能力,不断提升其翻译技能。
课程内容第一章:语法基础本章主要介绍汉语和日语的基本语法,包括词汇、语法、句型等方面的知识,让学生对两种语言的语法结构有一个全面的了解,为后续的翻译工作打下基础。
第二章:对比语法本章主要通过对比中文和日语的语法差异,让学生深入了解两种语言的差异,掌握正确的语法表达方式,为后续的翻译工作提供有力的保障。
第三章:翻译技巧及词语选择本章主要通过翻译技巧和词语选择的教学,让学生学会如何从两种语言中选择适当的词语,以及如何运用各种翻译技巧,如转换、漏洞控制等,快速准确地进行翻译。
第四章:翻译实践本章主要通过实际翻译实战的方法、案例分析等等,让学生了解翻译工作的各种具体场景,让他们在实践中提高自己的翻译能力,为日汉翻译事业的发展走在前列。
课程评估本课程的评估将考察学生在各个方面的能力和水平,内容包括:翻译作业、平时表现、考试等等。
其中,翻译作业是课程中重要的考核内容,教师将根据学生的作业情况进行评估。
平时表现包括学生的出勤情况、听课情况、课堂表现、小组合作等等。
考试包括笔试和口语考试,主要考察学生对所学知识的掌握程度以及实际翻译所需的能力。
总结本文介绍了日汉翻译教程的课程设计,主要包括课程目标、课程内容和课程评估三个方面。
第15课日译汉课件
Company Logo
二、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。
1. ××様 ××様 今般、 尊父ご逝去の 今般、ご尊父ご逝去の由を聞き、驚き入り ますと共に、誠に悲しみに堪えません。生前 ますと共 しみに堪えません。 のご遺德 遺德を びご指導 指導に のご遺德を偲び、再びご指導に預ることなき うとき、 滂沱と れるのを禁 を思うとき、涙の滂沱と流れるのを禁じ得ま せん。 んでご弔辞 申述べ 弔辞を せん。茲に謹んでご弔辞を申述べ、心ばかり のご香典をご靈前にお供 香典をご靈前にお します。 のご香典をご靈前にお供へ致します。 母堂様のご健康にも のご健康にも、 にお気 尚、ご母堂様のご健康にも、特にお気をくばら れます様 げます。 れます様、お祈り申し上げます。 ××× ×××年 ×××年×月×日
Company Logo
2. ××年 新春を 公司並び 拝啓 二○××年の新春を迎え、贵公司並び 各位先生愈愈ご 御慶び に各位先生愈愈ご清荣の事と御慶び申し上げ ます。 ます。 一年には色色御引立、御指导 には色色御引立 去る一年には色色御引立、御指导に預り 御礼を げます。 厚く御礼を申し上げます。 本社は微力ながらも今年はいっそう ながらも今年はいっそう貴我 本社は微力ながらも今年はいっそう貴我 両国間の貿易の繁栄のために努力いたしたい のために努力 両国間の貿易の繁栄のために努力いたしたい 覚悟でございますから 何卒今後相変わらず でございますから、 覚悟でございますから、何卒今後相変わらず 御愛願、御鞭達の 御願い げます。 御愛願、御鞭達の程、御願い申し上げます。 右新年の御挨拶まで まで。 先は右新年の御挨拶まで。 敬具 ××××年元旦 ××××年元旦 ○○○株式会社 ○○○株式会社
张小玲-日汉笔译
张小玲-日汉笔译中国海洋大学本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。
3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。
通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 2 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。
三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 2 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 2 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
校外轮训 顶岗实习
在第五学期校外轮训和第六学期学生 去企业顶岗实习,使学生的职业综合 能力进一步提升。专用9Diagram
四、教学设计
3.教学手段合理应用
ห้องสมุดไป่ตู้
建立了网络教学平台 开发多媒体课件 视频录像
聘请企业专家专题讲座
网络教学与网络互动教学 多媒体技术教学企业专家辅助性教学专用10Diagram
五、教学条件
1 教学团队
1.师资队伍概述 现有专任教师5人,日籍外教1人,来自企业的兼职教师2人,共8人组成。团队中7人为 本科学历,1人为硕士研究生。其中1名专任教师有在日工作经历,日语教学经验丰富, 为我院“132”人才工程中的两届骨干教师;还有1名专任教师曾在企业工作三年,担任 日语翻译。本团队的每位成员师德高尚,为人师表,教书育人,热爱日语教学,具有 很强的敬业精神,团结协作,共同探讨,钻研业务,开展教学研究,促进教学改革,理 论与实践相结合,取得良好的教学效果,受到师生的一致好评。……专用4Diagram
一、课程定位
课程性质和作用
《实用日语翻译》是商务日语专业的专业技能课 程,开设于第五学期,共计68学时。通过该课程的学 习,让学生了解和掌握经济、商务和科技等方面的基 础知识,掌握日语翻译技巧,培养学生在日语文员或 营业担当岗位中的扎实的中日互译能力、自主的学习 态度、诚实守信的精神。其前导课程有《综合日语》、 《日语听力》、《日语会话》、《商务日语》。专用5Diagram
二、课程设计
课程设计的思路
打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变以工作任务为中 心组织课程内容,课程内容突出对学生职业能力的训练,理论知识的选取紧 紧围绕工作任务的完成来进行。课程主要由17个工作任务构成。通过“设置 工作场景→给出工作任务→工作过程→成果展示→实训练习”这样的教学步 骤,让学生融入到工作情境中,通过翻译实践不断积累经验,提高日语翻译 的综合技能,最终让学生能够熟练地进行中日互译。
精品课程建设汇报
外国语学院 实用日语翻译商务日语专业 LOGO专用1《实用日语翻译》
课程定位
课程设计
汇
教学内容
报
教学设计
提
教学条件
LOGO
纲
课程特色问题与对策专用2Diagram
一、课程定位
组建 教学团队
调研
就业 职业领域
分析
培养目标
典型确定职业岗位专用3Diagram
一、课程定位
教室与实训基 地一体化;教 、学、用一体 化
教学过程模拟真 实的工作过程, 以学生为主体、 教师倡导、角色 扮演、小组讨论场 景→给出工作任 务→工作过程→ 成果展示→实训 练习”等环节组 织教学。
8
Diagram
四、教学设计
2.教学类型 理实一体化教学专用11Diagram
五、教学条件
2 实践条件
1.校内实训条件
我院建有语言学习中心,6个数字多媒体语音室,设有6个主控台, 320台电脑,其中3个语音室可以上网学习,1个涉外文秘模拟实训室,有45 台电脑,可上网学习,1个商务谈判模拟实训室,另有4个多媒体教室、2个 多功能教室和1个日语角,为学生提供语言学习和训练环境。教师在讲授基 础日语时,在语音室采用日、汉双语教学,充分利用外教资源,日语会话 由日籍外教授课,在课外时间为学生创办日语会话角,外教和学生一起聊 天交流,让学生在日语语言环境中不知不觉提高口语表达能力。
我院图书馆和我系均建有外文图书资料室,资料室藏书涉及语言、 文学、文化等多个领域,有利于学生进行课外自主学习。
2.校外实训条件
目前,在襄樊市与中日龙机电技术开发有限公司和皇冠假日大酒店
签订了2个校外实习基地,根据人才培养方案安排学生到实习基地轮流见习、
实习。其它实习基地正在联系之中。专用12Diagram
2.专任教师
本课程教学团队中,专任教师有5人,其中高级职称1人,中级职称1人,初级职称3人; 从年龄结构看,本课程的教学队伍由老中青结合, 40—50岁1人,30—40岁1人,30岁 以下3人,年龄结构合理,能满足教学和科研需要。
3.兼职教师
本课程教学团队中,有两位兼职教师。1名教师是襄阳日资企业的营业担当,具有丰富 的工作经验;还有1名教师现为中日合资某公司在樊总经理,曾在日本留学并在在日本 的公司工作多年。
4学时
任务3:商品索赔翻译
4学时
科技类翻译
任务1:工程现场翻译 任务2:产品说明书翻译
4学时 4学时
任务1:企业管理应用文翻译(企业管理标语翻译)
4学时
企业内部 应用文翻译
任务2:企业管理应用文翻译(企业员工手册)
任务3:工作报告文翻译库专用
4学时 4学时
7
Diagram
四、教学设计
1.教学模式
任务驱动 教学模式
六、课程特色
3
培养学生专业和社会的可 持续发展能力
任务驱动,以学生为主体,
2 采用行动导向法组织教学
参与企业翻译任务,提升能力 任务驱动教学
典型岗位分析
日语文员 日语营业担当
工作任务分析
职业岗位能力
学习领域
办公室日常事务, 协助领导及各部 门沟通联系、接 待日本客户等工 作。
客户联络、市场 拓展、跟单业务、 投诉处理等工作。
能熟练运用日语 处理日常工作事 务;
熟练运用日语处 理营业担当工作 流程中的各种事 务。
日语致辞翻译 价格谈判翻译 客户洽谈翻译 会议交流翻译 产品说明翻译 工作报告翻译
4学时
任务2:招商引资宣传资料翻译(城市宣传)
4学时
商务类翻译
任务3:商务谈判翻译(客户洽谈) 任务4:商务谈判翻译(价格谈判)
4学时 4学时
任务5:商务会议翻译(计划方案会议)
4学时
任务6:商务会议翻译(工作汇报交流会议)
4学时
任务1:经济合同翻译(长期买卖合同)
4学时
经济类翻译
任务2:经济合同翻译(代理协议)
课程设计思路
职业岗位实际工作任务
知识传授 能力训练 职业素养
学习工作任务
以学生为主体 任务驱动
任务驱动
能力
教学用一体化组训练过程织实施专用6Diagram
三、教学内容
课程单元
工作任务
学时
任务1:欢送辞翻译
4学时
致词类翻译
任务2:欢迎辞翻译
4学时
任务3:答谢辞翻译
4学时
任务1:招商引资宣传资料翻译(企业简介)