论联络口译现场译员的角色定位

合集下载

译员在口语交际中的地位与作用

译员在口语交际中的地位与作用

译员在口语交际中的地位与作用在当今全球化的社会中,语言交际扮演着重要的角色。

语言的沟通需要准确的表达和完美的理解,而译员在这个过程中起到了至关重要的作用。

本文将探讨译员在口语交际中的地位与作用,并探讨他们对于有效沟通的重要性。

一、译员的地位译员在口语交际中担任着重要的角色,他们是语言之间的桥梁和纽带。

在国际会议、商务洽谈、旅游交流等各种场合,译员作为口译专业人员承担着将一种语言转化为另一种语言的重要任务。

他们的存在使得不同语言之间的沟通成为可能,促进了不同文化之间的交流与合作。

译员不仅仅是简单的语言转换者,他们还需要具备良好的口语表达能力和跨文化交际能力。

他们需要快速、准确地将发言者的意思传达给听众,同时还需要了解并尊重各种文化背景的差异,以确保口语交际的顺畅和有效。

二、译员的作用1. 实时翻译在口语交际过程中,译员承担着实时翻译的重要职责。

他们需要快速地将发言者的语言转化为目标语言,立即传达给听众。

这要求译员具备良好的听力和口语表达能力,能够在短时间内准确地理解并转化语言。

2. 意译与文化解释口语交际中涉及到大量的词语、表达和习惯用语。

译员在进行口译时,不仅仅是逐字逐句的直译,更需要进行意译和文化解释。

他们需要灵活运用语言技巧,确保意思的准确传达,并且解释其中的文化差异,以便听众能够更好地理解发言者的意图。

3. 信息过滤与调整在口语交际中,发言者有时可能出现语速过快、措辞不当或者信息有误等情况。

译员需要准确地捕捉到发言者的核心意思,并对信息进行必要的过滤与调整。

他们需要过滤掉冗余信息,准确表达主要内容,并及时进行补充和修正,以确保信息的准确传达。

4. 文化交流的促进通过口语交际,不同文化之间的交流得以实现。

而译员作为文化的传递者,可以促进不同文化之间的更深入理解和良好的互动。

他们不仅仅是简单地进行语言的转换,更是通过适当的文化解释,帮助听众更好地了解和接受发言者所代表的文化背景。

三、译员在口语交际中的重要性1. 突破语言障碍不同语言之间的差异是口语交际中最大的障碍。

《参与框架下法庭口译译员多重角色研究》范文

《参与框架下法庭口译译员多重角色研究》范文

《参与框架下法庭口译译员多重角色研究》篇一一、引言在参与框架下,法庭口译译员扮演着多重角色,对于司法公正和诉讼活动的顺利进行具有至关重要的作用。

本文旨在深入探讨法庭口译译员在司法活动中的多重角色及其所承担的职责与挑战。

二、法庭口译译员的多重角色1. 语言沟通桥梁作为语言沟通的桥梁,法庭口译译员负责将法庭内外不同语言背景的当事人、律师、法官等有效沟通。

他们需准确无误地传达各方信息,确保庭审活动的顺利进行。

2. 法律知识传播者法庭口译译员不仅需要具备扎实的语言功底,还需掌握一定的法律知识。

他们需在翻译过程中准确传达法律术语和法律文件的内容,成为法律知识的传播者。

3. 庭审过程见证者在庭审过程中,法庭口译译员作为第三方参与者,对庭审过程进行见证。

他们需保持中立、客观的态度,确保翻译的准确性和公正性。

4. 司法公正的维护者法庭口译译员在维护司法公正方面发挥着重要作用。

他们需确保庭审活动的公正、公平和透明,防止因语言障碍导致的司法不公。

三、法庭口译译员的职责与挑战1. 遵守职业道德和规范法庭口译译员需遵守职业道德和规范,保持中立、客观的态度,不得为任何一方提供不公正的翻译服务。

2. 翻译准确性和公正性法庭口译译员需确保翻译的准确性和公正性,避免因翻译错误导致误解或偏见。

他们需不断提高自己的翻译水平,确保翻译质量。

3. 应对复杂情境的挑战在庭审过程中,法庭口译译员可能面临复杂情境的挑战,如紧张的庭审氛围、不同文化背景的当事人等。

他们需保持冷静、沉着应对,确保翻译的准确性和公正性。

四、提高法庭口译译员素质的途径1. 加强专业培训和教育为提高法庭口译译员的素质,应加强专业培训和教育,包括法律知识培训、语言技能培训等。

这有助于提高他们的专业素养和翻译水平。

2. 建立完善的评估和监督机制建立完善的评估和监督机制,对法庭口译译员的工作进行定期评估和监督,确保他们遵守职业道德和规范,提供高质量的翻译服务。

3. 鼓励自我学习和提升法庭口译译员应积极进行自我学习和提升,不断更新自己的知识和技能,以适应不断变化的司法环境和庭审需求。

译员在口译活动中的角色

译员在口译活动中的角色

译员在口译活动中的角色作者:邓文静来源:《校园英语·月末》2020年第01期【摘要】在口译工作当中,将译员称为“杂家”,译员不单单要有着开阔的思维和知识,还必须要具备十分灵活的应变能力和处理能力,但这都不是全部的职业要求,译员还应当拥有非常好的心理、身体素质,只有这样,才可以完成口译工作,进而达到良好的工作质量。

本文就对译员在口译活动中的角色进行分析,供参考。

【关键词】译员;口译活动;角色【作者简介】邓文静(1985.09.03-),女,汉族,西北师范大学外国语学院,2017级翻译硕士。

译员在口译活动进行过程当中,有着很多的角色认定,他们既扮演者生活助理的角色,又扮演着陪同翻译和专业口译的角色。

也正是因为他们的身份角色很多,所以,对于他们提出来的要求也比较高,译员在进行口译活动时,要时刻保持细心严谨,对待任何一种角色都应该持有耐心。

并且,还可以对随处而来的问题加以解决,但是,译员的能力和力量是有限的,在工作的时候,就可以借助外界的力量来提升解决问题的效率和质量。

一、译员扮演的角色分析1.陪同翻译角色。

在一个口译活动当中,译员需要随时陪同来访者参与活动,这种情况大多数都是在跨国交流当中,来访者并不熟悉其他对方国家的语言,从而会邀请一位译员陪同出席。

当来访者在和对方进行交流的时候,译员需要将双方的话语进行翻译,让彼此可以有效地沟通,而译员的存在则是为双方的沟通奠定一定的基础。

译员必须要将自己的专业素质展现出来,他们需要有一定的翻译术语积累量,以比较熟练的方式将对方语言翻译过来。

同时,还应当找到一定的机会去了解双方的背景,在翻译的过程当中,译员需要对来访者的兴趣爱好和特长进行了解,并按照来访者的这些特征来进行相关的服务,从而让来访者能够深有体会,也使得来访者和在英语的相处中全面了解到当地的知识文化特征等。

2.专业口译角色。

译员作为杂家,各种知识范畴都有所接触,就比如,当国外某知名音乐教授在对“Enligh tenment?Themes in the Magie Flute”进行讲授的时候,议员就应当快速地找到教授所讲述的知识范畴,并能够对该知识有所了解。

《2024年参与框架下法庭口译译员多重角色研究》范文

《2024年参与框架下法庭口译译员多重角色研究》范文

《参与框架下法庭口译译员多重角色研究》篇一一、引言在法律和司法体系中,法庭口译译员是一个重要的参与者。

他们不仅在语言沟通中扮演着桥梁的角色,还在法庭审判过程中发挥着多重角色。

本文旨在探讨参与框架下法庭口译译员的多重角色,分析其职责、挑战和应对策略。

二、法庭口译译员的角色概述1. 语言沟通的桥梁法庭口译译员的首要任务是确保法庭审判过程中的语言沟通畅通无阻。

他们需要准确、快速地将原语翻译成目标语,确保双方当事人和法官之间的交流无障碍。

2. 法律知识的传播者法庭口译译员需要具备一定的法律知识,以便更好地理解案件背景、法律术语和法庭程序。

他们需要向当事人解释法律程序和权利,帮助他们更好地理解法庭审判的过程和结果。

3. 公正性的维护者法庭口译译员在审判过程中需要维护公正性,确保双方当事人的权益得到保障。

他们需要遵守职业道德和法律法规,保持中立、客观的态度,避免在翻译过程中产生偏见或误导。

三、多重角色的挑战与应对策略1. 语言沟通的挑战法庭口译译员需要具备流利的语言能力和高超的翻译技巧。

在面对复杂的法律术语和不同的方言时,他们需要保持冷静,准确理解并传达原意。

此外,他们还需要具备良好的听力、记忆力和口头表达能力,以便在高压环境下快速做出反应。

应对策略:译员应通过持续学习和实践提高语言能力和翻译技巧。

同时,加强心理素质训练,以应对紧张、压力等不利因素。

2. 法律知识的挑战法庭口译译员需要具备一定的法律知识,以便更好地理解案件背景和法律程序。

在面对复杂的法律案件时,他们需要不断学习新知识,以确保准确翻译和理解相关内容。

应对策略:译员应通过学习法律知识和参加相关培训来提高自己的法律素养。

此外,他们还可以与法官、律师等法律专业人士进行交流,以获取更多的法律知识和经验。

3. 公正性的挑战法庭口译译员需要维护公正性,确保双方当事人的权益得到保障。

在面对利益冲突和情感纠葛时,他们需要保持中立、客观的态度,避免在翻译过程中产生偏见或误导。

联络口译译员角色与转换策略研究

联络口译译员角色与转换策略研究

联络口译译员角色与转换策略研究引言口译工作是一项需要高度专业素养和技能的工作,尤其是在国际交流与合作日益频繁的今天,口译工作的重要性愈发凸显。

而作为口译中的重要一环,联络口译译员在整个口译环节中扮演着至关重要的角色。

本文将从联络口译译员的角色和转换策略两个方面进行探讨和研究,以期对口译工作有更深入的了解和认识。

一、联络口译译员角色1.1 信息桥梁在国际会议、商务洽谈等场合,双方交流需要进行跨语言的口译工作,而联络口译译员就扮演着信息桥梁的角色。

他们不仅需要将源语言准确、忠实地传达给对方,还要将对方的意思准确传达源语言,确保双方交流畅通,避免信息传达上的误解和偏差。

1.2 沟通协调者在国际会议等场合中,有时参与会议的人员来自不同国家,文化和语言背景各异,这就需要联络口译译员成为一名沟通协调者。

他们需要在传达信息的注重礼仪和文化的传达,使得双方在交流中感到尊重和舒适,避免因文化差异而引发的不愉快。

1.3 信息过滤者在口译工作中,有时会遇到一些涉密的内容或者交流中可能引发争议的言论,而联络口译译员就需要充当信息过滤者的角色,过滤掉那些不适合传达的信息,保护双方关系的和谐发展。

二、联络口译译员转换策略2.1 同传和交传联络口译译员在口译工作中需要运用不同的转换策略,根据不同的需求和环境选择合适的方式。

同传是联络口译译员在源语言发言者发言时同步进行口译工作,这需要联络口译译员有较强的语言表达和记忆能力;而交传是源语言发言者发言完毕后再进行口译,这需要联络口译译员有较强的理解和转换能力。

2.2 笔记技能在口译工作中,联络口译译员需要根据源语言的发言内容进行记录和笔记,以便在转换时能够准确、完整地进行口译。

而好的笔记技能可以帮助联络口译译员在口译中更加准确地表达和转换信息。

2.3 专业知识在进行口译工作时,源语言可能涉及到各种不同的专业领域,而联络口译译员需要具备相应领域的专业知识,以便对这些专业内容进行正确的转换和表达。

《2024年分析外交口译员的面子协调者角色》范文

《2024年分析外交口译员的面子协调者角色》范文

《分析外交口译员的面子协调者角色》篇一一、引言在外交场合,外交口译员承担着一种独特的角色,不仅是语言翻译的专家,还是复杂外交关系中的“面子协调者”。

他们的工作不仅涉及语言的准确翻译,还涉及到文化、礼仪和政治等多方面的因素。

本文旨在深入分析外交口译员作为“面子协调者”的角色,探讨其在外交活动中的重要性及其所扮演的多重角色。

二、外交口译员的角色定义外交口译员是指在国际政治、经济、文化等领域的国际交流活动中,负责进行口头翻译的专业人员。

他们需要具备扎实的语言基础、广博的知识储备、敏锐的洞察力和良好的人际交往能力。

在外交场合,他们不仅是语言的翻译者,还是文化交流的桥梁和政治沟通的纽带。

三、面子协调者的角色分析1. 维护双方面子在外交活动中,各国外交官往往关注自身国家的面子和尊严。

外交口译员作为“面子协调者”,需要在翻译过程中充分考虑到各方的情感和立场,维护各方的面子。

他们需要准确理解发言人的意图,用恰当的措辞和语气传达信息,以避免因误解或不当翻译而损害任何一方的面子。

2. 促进有效沟通作为“面子协调者”,外交口译员还需要在沟通中发挥积极的促进作用。

他们需要准确理解并传达各方的观点和立场,同时还需要在适当的时候提供建议和引导,以促进各方达成共识。

他们需要确保沟通的流畅性和有效性,为外交活动的成功提供保障。

3. 应对突发情况在外交活动中,可能会遇到各种突发情况,如政治敏感话题、文化差异等。

作为“面子协调者”,外交口译员需要具备应对这些突发情况的能力。

他们需要灵活运用自己的知识和经验,以恰当的方式处理这些情况,避免因处理不当而损害各方的面子和关系。

四、面子协调者的能力要求1. 语言能力作为外交口译员,首先需要具备扎实的语言基础。

他们需要熟练掌握多种语言,包括母语和外语,以确保翻译的准确性和流畅性。

此外,他们还需要了解各种语言的表达习惯和礼仪规范,以更好地维护各方的面子。

2. 文化素养文化素养是外交口译员作为“面子协调者”的重要能力之一。

联络口译译员角色与转换策略研究

联络口译译员角色与转换策略研究

联络口译译员角色与转换策略研究随着全球化的加速推进,交流和沟通在不同语言和文化之间变得日益重要。

在这样的背景下,口译在跨语言交流中的作用愈发突显。

口译译员在国际交流中扮演着重要的角色,他们不仅需要在不同语言之间进行准确的翻译,还需要在不同文化背景下进行灵活的沟通。

本文将探讨联络口译译员的角色和转换策略,以便更好地理解和应对跨语言交流中的挑战。

一、联络口译译员的角色联络口译译员是一种特殊的口译形式,在跨语言交流中扮演着重要的角色。

与会双方使用不同语言进行交流时,联络口译译员需要在他们之间进行即时的口译。

他们需要在保持语言准确性的前提下,兼顾对话的流畅性,以确保双方能够顺利进行交流。

联络口译译员需要具备以下几个方面的能力:1. 语言能力:联络口译译员需要精通至少两种语言,能够在不同语言之间快速并准确地进行翻译。

他们需要不仅掌握语言的词汇和语法,还需要理解不同语言背后的文化内涵,以便更好地进行口译工作。

2. 沟通能力:联络口译译员需要具备良好的沟通能力,能够在不同语言和文化之间建立有效的沟通桥梁。

他们需要在双方交流时保持中立和客观的态度,不偏不倚地进行口译工作。

3. 专业知识:联络口译译员需要具备一定的专业知识,以便更好地理解和翻译涉及特定领域的对话内容。

在国际会议、商务洽谈等场合,联络口译译员需要对特定领域的专业术语有一定的了解。

4. 心理素质:联络口译译员需要具备良好的心理素质,能够在紧张和压力下保持冷静,确保口译工作的准确性和流畅性。

联络口译译员在跨语言交流中扮演着联系与沟通的角色,他们需要具备良好的语言能力、沟通能力、专业知识和心理素质,以便更好地完成口译工作。

联络口译译员在口译过程中会遇到各种各样的挑战,他们需要灵活运用各种转换策略,以确保口译工作的顺利进行。

以下是一些常见的转换策略:1. 同传与交替传译:同传是指联络口译译员在对话进行时,即时进行口译;交替传译则是指对话一方讲完一段话后,译员再进行口译。

论联络口译中译员的角色

论联络口译中译员的角色

能改变主题 、不能加入 自己的意见 ,还要对讨论 的主题保密等等) 译员的功能曾经被 比喻成 “ , 机器” ,将 种语 言 差不 多 以字 对字 的方 式 翻译 成 另一 种语 言 [ 。之后 这种 译 员为 机器 的功能 论 又逐 渐衍 生 出 “ 忠
[ 稿 日期 】 0 2 0 - 9 收 2 1 - 2 1
第 3 卷第 7 1 期
V0 . No7 1 31 .
长 春师范 学 院学报 ( 人文社 会 科学版 )
Ju a o hncu omaU i ri( m nt s n oi cecs orl f agh nN r l n esy n C v tHu a ie a d caSi e) i S l n
能动性 ,真正成为 口译活动中语 言和文化交流的促进者 。 【 关键词】 络 口译 ;译员角色 ;译员能动性 联 【 中图分类号】 0 9 H 5 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 0 8 18 2 1 )7 0 3 — 4 10 — 7X(0 2 0 — 0 4 0
“ 络 口译 ( 双 边 口译 ) 指 的是 双 语 译 员 同时 以 两种 语 言为 讲 不 同语 言 的 交 际 方进 行 轮 回交 替 口 联 或 译 ” … 。 G ni 和 Oois ete l zl 的定 义 更 为简 洁 : “ n 同一译 员 进 行 两个 语 言 方 向 的 口译 即为 联络 口译 ” [ 。
21 0 2年 7月
论联 络 口译 中译员 的角色
邹德 艳 , 刘风 光
( 大连外 国语 学 院英语学 院 ,辽 宁大连 16 4) 04 1
【 摘 要】 联络 口译译 员应该正确定位 自身 在 口译 活动 中的角 色 ,努力做 到既 能够把握适度 的 “ 中

联络口译译员角色与转换策略研究

联络口译译员角色与转换策略研究

联络口译译员角色与转换策略研究联络口译译员是一种专门从事机关、企事业单位和个人间口译工作的人员。

随着经济全球化的发展和国际间交流的增多,联络口译译员在国际会议、商务谈判、外事交流等方面起到了非常重要的作用。

联络口译译员需要具备流利的外语口译能力,能够在短时间内理解并转换发言内容,以便实现双方的有效沟通。

联络口译译员的角色非常关键,他们不仅仅是简单的语言传递者,还需要具备较高的沟通能力和语言处理能力。

他们需要在听到原发言内容后迅速理解并转换为目标语言,以便让受众获得准确的信息。

他们还需要注意语言的准确性和逻辑性,以保证翻译的质量。

在转换策略方面,联络口译译员需要根据不同的场合和不同的说话者作出相应的调整。

在会议上,他们需要将发言转换为目标语言,然后传递给听众。

这种转换策略通常是直接转换,即将原文的意思或内容翻译成目标语言。

在商务谈判中,他们需要将双方的发言进行翻译和传递,这种转换策略通常是间接转换,即将原文转换为目标语言时,要适当地调整语气和语调,以符合目标语言的习惯和文化背景。

联络口译译员还需要根据发言者的特点和风格来选择适当的转换策略。

如果发言者的语速很快,联络口译译员可以适当地降低语速以便更好地理解和转换发言。

如果发言者使用一些特殊的词汇或术语,联络口译译员需要熟悉这些词汇并在翻译时加以解释,以便让听众能够更好地理解。

联络口译译员还需要灵活运用不同的转换策略来处理不同的场合和情况。

在紧急情况下,联络口译译员可能需要使用意译来尽快传递发言内容;而在正式的外交场合,他们需要采用直译的方式来保证翻译的准确性。

联络口译译员的角色非常重要,他们需要具备流利的外语口译能力和良好的沟通能力。

在转换策略方面,他们需要根据不同的场合和不同的发言者选择适当的策略,并能够灵活运用。

联络口译译员的角色与转换策略的研究对于提高口译水平和翻译质量非常重要,希望能够在今后的工作中得到更多的关注和研究。

MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析

MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析

MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析第一篇:MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析MTI口译专业学生在联络口译中的常见问题及对策浅析【摘要】口译作为实践性、操作性、技能型很强的专业方向,决定了口译专业的学生要通过真正的口译实践来检验学习成果。

而事实上,由于地缘优势、专业能力和社会需求等方面的限制,口译专业的学生很难参与高层会议、商业谈判、外交等大型活动的口译实践。

相对而言,涉及迎来送往、参观访问、旅游餐饮等活动的联络口译能为口译专业学生提供更多实践机会。

【关键词】口译专业联络口译“联络口译”是指发生在社区、医院、学校、法庭、警局、旅游景点、公司企业、生产或建筑工地、政府服务部门、媒体机构、训练或比赛场馆等场合,由译员在现场或通过远程技术,主要以交替传译(有时采用耳语翻译)的方式所进行的口译。

联络口译涉及场景较多,形式多样,需要译员灵活应对。

对于口译专业的学生来说,在学校学习的口译技能只是基础,必须在实践中总结经验教训,才能提高口译能力。

一、口译专业学生在联络口译中的常见问题1.口译技巧问题。

口译活动主要分为三个部分:听辨源语,理解并转换以及译语表达。

在联络口译中,由于服务对象为不同国家及文化背景的人,其口音、语速甚至用词都不甚相同;并且,口译专业学生在校学习期间习惯使用“标准英语”,一旦在生活中遇到带有口音的英语时,常会在听辨方面有很多障碍。

此外,由于联络口译场所的不确定性,译员要克服不同场所带来的噪音等外界干扰。

因此,听辨是译员常会遇到的问题。

其次,由于联络口译涉及旅游、餐饮、参观等多种形式,很多情况下译员不方便携带笔记本或者没有时间做笔记,这就对记忆产生较高的要求。

这对经验不足的学生来讲,在课堂以外的地方克服各种干扰、集中精力记忆,是一个不小的挑战。

有时,一些负载文化特色的专有词汇,如诗歌、成语、谚语等对译员的笔译能力提出较高要求,译员在短时间内很难想出完美的答案,可能会出现漏译、错译或者误译的问题。

联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究

联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究

联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究联络口译译员角色研究,不仅是口译研究的组成部分,而且是西汉—汉西口译理论研究的一项空白。

因此,为之所做的全面、系统、深入的研究与探索,都有可能为口译研究这门年轻的学科带来新的突破。

本论文尝试对联络口译进行这样的研究和探索,希望能有益于本学科的发展,论文章节和主要内容如下:第一章从分类、属性、特点及其定义入手,围绕联络口译译员角色这一中心概念的相关术语,进行了深入辩证地探索。

一方面,充分阐述了联络口译在口译中的地位及其作用,着重从口译的功能入手,具体讨论了联络口译定义的内涵与特点,从而将联络口译与其他口译形式区别开来,加以定义:联络口译既具有悠久历史,又包含时代特征,是与会议口译形式分立的另外一种口译形式。

另一方面,本章借鉴社会学中的角色理论,对传统译员角色理论进行了重新构建,将译员视为具有特殊地位、掌握一定权力和被赋予特定期望的“三位一体”的角色。

笔者认为,联络口译译员角色,相对于其他口译形式,在实践中面临着更多的挑战:适用范围更广、服务对象更多、工作环境更复杂、被赋予的期望也更为多元。

因此,联络口译译员更多的时候是扮演“杂家”的角色。

第二章以较大篇幅,对国内外有关联络口译研究的文献进行了梳理,在此基础上,重点对21世纪以来国内外联络口译研究的现状进行了讨论。

笔者认为,联络口译研究,是近年来国内外口译学界出现的新动向,是当前口译研究的学术前沿和热点之一。

在国外,口译界更多地将联络口译与对话口译、双向口译等相提并论,反映了西方社会不同领域对口译多样化日趋增长的客观需要。

在国内,联络口译的学术探讨一经引入,就有学者将其确立为独立的口译领域进行研究,并表现出越来越强的多视角和系统性;国内也有学者试图将联络口译研究与会议口译研究联系起来,开创口译研究的全新领域。

我们认为,联络口译译员与其他译员,特别是与会议译员比较,尽管都是处理高度复杂信息的个体,但他(她)所具有的社会属性和人际关联性更加强烈;在语际交流的三方互动中,由于不断嵌入的人际关系因素,并且渗透着彼此不同的文化准则和社会模式等因素,联络口译译员的角色认定具有特殊的意义。

联络口译译员的主体性探讨

联络口译译员的主体性探讨

联络口译译员的主体性探讨作者:蒋晖来源:《亚太教育》2015年第32期摘 ;要:联络口译中译者的主体性对口译活动的成功进行和交际目的的顺利达成有着不可忽略的作用。

本文通过分析联络口中译员的角色,说明联络口译中的译员角色具有显身性,主动参与并干预谈话,最终帮助谈话双方顺利达成交际目的,从而圆满完成口译任务关键词:联络口译;译者主体性;译员角色;显身性口译是以口头语言做为主要媒介的跨文化交流行为,历史悠久。

联络口译是最早出现、目前应用也最为广泛的口译形式,但是针对联络口译的研究却远远落后于会议口译研究,一直未能得到充分的重视(陆美燕2013)。

一、联络口译的定义和特点联络口译并没有非常明确的定义,瓦登斯认为联络口译就是社区口译,“是指发生在公共服务领域的方便官员和平民之间交流的口译形式……通常是以双向交传的方式进行,包括面对面的,或通过电话进行的口译……”(Wadensjö2001)。

笔者在以上定义的基础上,为方便理解联络口译,根据联络口译的工作方式,将联络口译大致描述为:以双向交流为形式,交替进行的短时交替传译。

联络口译适用范围非常广泛,涉及主题丰富,具有不可预测性,处理的信息相对会议口译而言较短,一般一、两句话之后就要提供口译服务,其信息范围多为日常交流,使用的语言趋于口语化,对译者的应变能力要求较高,形式上以交替传译或耳语翻译为主,涉及的方面包罗万象,如来宾接送、旅游接待、商务访问、日程安排、娱乐休闲、会展活动等各方面内容。

二、联络口译译员角色郑意长指出,译员“在口译活动中的…此在‟角色特征,认为译员可以从…前理解‟、…处境‟以及…界域融合‟3个方面适应其个体角色,从而顺利完成口译任务(郑意长2010)。

而正因为联络口译具有以上特点,联络口译活动是讲话人、译员和听话人共同参与的一场对话,三者应该是相互依赖又相互制约的关系,译员不再是传声筒和隐形人,因此联络口译译员在口译过程中的角色扮演会更具其个人特色。

联络口译译员角色与转换策略研究

联络口译译员角色与转换策略研究

联络口译译员角色与转换策略研究随着全球经济一体化的加速,跨国公司的数量和规模不断增长,因此联络口译员的需求也越来越高。

联络口译员是在不同语言和文化背景下的两个或多个人之间传递信息的专业人士。

他们不仅需要掌握多种语言,还需要具备跨文化沟通能力和良好的转换策略。

联络口译员在跨语言和文化的沟通中发挥重要作用,他们需要扮演多种角色。

1.传递器联络口译员最基本的角色是作为信息传递器。

他们需要将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,确保信息的准确性和完整性。

2.桥梁联络口译员还扮演着文化桥梁的角色。

跨文化沟通需要更多的文化背景知识和跨文化交际技能。

联络口译员需要理解不同语言和文化之间的差异,以促进有效的沟通。

3.顾问联络口译员还可以担任顾问的角色,提供语言和文化方面的建议,以帮助不懂语言和文化的人们在跨语言和文化的环境中工作。

转换策略在进行跨语言和文化的口译时,联络口译员需要采用适当的转换策略来确保信息的传递和交流。

1. 直译直译是将原语言的词汇和语法直接翻译成目标语言。

这种方法最大程度地保留了原始信息,但可能在目标语言中不符合语言习惯和语法规则。

2. 意译意译是将原始信息的意思翻译成目标语言,而不是直接翻译原始词汇。

这种策略更加注重语用和文化因素,以确保传递的信息具有相同的意思和效果。

3. 概括概括是将大部分信息和细节缩小成更简洁的形式,以便于口译员在短时间内传达重要的信息。

这种策略特别适用于在会议和谈判中使用。

4. 补充补充是指在原文中缺少的细节和信息在转换时添加到目标语言中,以便受众在接收信息时更加全面和准确。

结论联络口译员在跨语言和文化的沟通中扮演着重要的角色,需要具备跨文化沟通能力和良好的转换策略,以确保信息的传递和交流。

在信息传达的过程中,他们可以扮演信息传递器、文化桥梁和顾问的角色。

他们还需要掌握不同的转换策略,如直译、意译、概括和补充,以便在不同的情境中使用。

联络口译译陪同口译

联络口译译陪同口译

4. We will make an all-out effort to make your stay in Linyi comfortable and pleasant.
■我们会尽力使您在临沂期间过 得舒适 愉快。
■ 5. I hope you will be frank with us and give whatever opinions and suggestions you may have in regard to the tentative schedule. Well see what we can do to meet your wishes.
B. Chinese to English
■ 1.斯密斯先生,欢迎您和代 表团所有成员来我公司访问,愿 你 们访问愉快。
■ 1. Mr. Smith, I’m very happy to welcome you and all the other members of your delegation to our country. We hope you’ll have a pleasant visit here.
B: Really? An office to myself? I wasn't expecting that. -李:这是你的办公室,里面有电话和电脑。你在廈门的这段时间,有什么问题,
都可以找我。
远道来送行 ■你办了登机手 续了吗? ■办 理海关手续
我希望它能让 你想起我们的 友谊 我们非 常感谢 你为 我们所做
■ At the Airport
■ Situation: Mr. Wang,General Manager of
Hualin Soft Toy Co. Ltd, is at the airport

翻译行业口译员的岗位职责

翻译行业口译员的岗位职责

翻译行业口译员的岗位职责口译员是翻译行业中的一种重要角色,其主要职责是在会议、研讨会、商务谈判等场合进行现场口译工作,帮助各方顺畅沟通。

作为一名优秀的口译员,他们需要具备良好的口语表达能力、敏锐的语言捕捉能力以及广博的专业知识。

本文将详细探讨口译员在翻译行业中的岗位职责。

口译员的首要职责是完成口译任务。

他们需要准确、流利地将源语言中的信息转译为目标语言,确保信息的准确性和表达的连贯性。

为此,口译员需要具备出色的口头表达能力和听觉记忆能力,能够快速准确地理解并转化信息。

在口译过程中,他们需要运用各种口译技巧和解决问题的能力,如同义转换、背景知识等,以确保信息的准确传递。

除了完成口译任务,口译员还有责任确保翻译服务的质量。

他们需要熟练掌握即时传译设备的使用,如同声传译设备、会议系统等,并进行设备的调试和维护。

口译员需要在现场保持高度专注和灵敏反应,处理好各方之间的交流和配合,确保翻译工作的顺利进行。

口译员在参与国际会议和商务活动时,也需要具备一定的背景知识和行业专业知识。

通过事前准备和学习,他们能够更好地了解相关专业术语和议题,并更好地应对各类情况的突发性。

此外,口译员还需不断学习和提升自己的专业知识和语言能力,以适应不同领域和行业的需求。

在工作中,口译员还需要具备高度的职业道德和保密意识。

他们需要尊重客户的隐私和商业机密,严守职业道德,维护翻译行业的形象。

在面对各种敏感信息和商务谈判时,他们需要保持中立、客观的态度,不对信息进行个人解读和评论,确保翻译结果的客观性和准确性。

除了现场口译,口译员也承担着文档口译的工作。

文档口译包括从源语言译成目标语言的文件翻译、文件校对等工作。

在文档翻译过程中,口译员需要对文件内容进行准确理解,并采用恰当的表达方式进行翻译。

同时,口译员还需要对翻译结果进行校对和修改,确保翻译文件的质量和准确性。

总结起来,口译员是翻译行业中不可或缺的角色,在国际交流和商务活动中发挥着重要作用。

《2024年参与框架下法庭口译译员多重角色研究》范文

《2024年参与框架下法庭口译译员多重角色研究》范文

《参与框架下法庭口译译员多重角色研究》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,法庭口译作为一种特殊的跨文化交流方式,对于保障司法公正、促进国际交流具有重要意义。

法庭口译译员作为连接不同语言和文化的重要桥梁,其角色远非简单的语言转换者所能概括。

本文旨在探讨参与框架下法庭口译译员的多重角色,分析其角色定位、特点及挑战,以期为相关领域的研究和实践提供参考。

二、法庭口译译员的角色定位1. 语言转换者作为基本的职责,法庭口译译员负责将法庭庭审过程中的言语信息从一种语言准确无误地转换为另一种语言,确保各方参与者能够无障碍地沟通。

2. 文化传播者除了语言转换,法庭口译译员还需承担文化传播的职责。

他们需要了解并传播不同文化背景下的法律知识、价值观和思维方式,帮助法庭成员理解复杂的法律案件。

3. 公正见证者在庭审过程中,法庭口译译员需保持中立、客观,成为公正的见证者。

他们需确保双方当事人的权益得到保障,防止因语言障碍导致的误解和偏见。

三、多重角色的特点及挑战1. 专业性法庭口译译员需具备扎实的语言基础、丰富的法律知识和良好的职业素养。

他们需不断学习和更新专业知识,以应对复杂的庭审环境。

2. 敏感性由于庭审过程的严肃性和重要性,法庭口译译员需具备高度的敏感性。

他们需准确把握庭审氛围和各方情绪,灵活应对各种突发情况。

3. 挑战性在参与框架下,法庭口译译员面临诸多挑战。

如不同法律体系的差异、文化背景的多样性、庭审过程中的压力等。

此外,他们还需应对技术设备、时间限制等客观因素带来的挑战。

四、提升法庭口译译员能力的途径1. 加强专业培训通过加强专业培训,提高法庭口译译员的语言能力、法律知识和职业素养。

培训内容应涵盖法律知识、跨文化交际、心理学等方面。

2. 强化实践锻炼实践是提高法庭口译译员能力的关键。

通过参与实际庭审、模拟演练等方式,让他们在实践中积累经验,提高应对各种复杂情况的能力。

3. 建立评估机制建立科学的评估机制,对法庭口译译员的工作进行客观、全面的评价。

联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究

联络口译译员角色理论及西汉—汉西口译语境中的实证研究
感谢观看
在西汉-汉西口译语境中,联络口译译员角色理论具有适用性和指导意义。
联络口译译员在口译过程中扮演着多重角色,需要灵活转换和应对不同的情境和需求。
当前研究主要集中在联络口译译员角色理论的应用和验证方面,对于其他方面的研究还有待深入。
在实证研究中,尽管已经取得了一定的成果,但仍需要进一步扩大样本量和研究对象,以提高研究的可靠性和普适性。
研究方法
采用定性和定量研究方法,收集数据并进行分析,以揭示译员角色的表现及其对沟通效果的影响。
实证研究设计
数据处理
对收集到的数据进行清洗和处理,采用统计分析方法对数据进行分析,以得出可靠结果。
结果展示
通过表格、图表等形式展示数据分析结果,便于直观了解数据分布和变量关系。
数据分析结论
根据数据分析结果,得出结论,并对译员角色的发挥和沟通效果进行深入探讨。
实证数据分析
通过实证研究,得出以下结论:译员在跨文化交际中扮演着重要角色,其表现直接影响沟通效果;译员应具备高度的文化敏感度和语言能力,以促进有效沟通;在特定语境下,译员应灵活运用各种策略,以实现最佳的沟通效果。
该研究对联络口译实践具有重要启示意义,提示我们在今后的工作中,要更加重视译员的作用,提高译员的专业素养和文化敏感度,以实现更有效的跨文化沟通。
职责范围
译员需确保准确、流畅地传达原语信息,解决现场可能出现的问题,如发言人话语不连贯、术语不准确等。
角色定位
联络口译译员的角色与职责
联络口译译员的角色认知与素质要求
译员需明确自己的角色定位,以客观、中立的第三方身份进行翻译,同时要理解并尊重双方的文化差异。
角色认知
译员需具备扎实的语言功底、敏锐的听力理解能力、良好的口语表达能力、快速的思维反应能力以及良好的职业道德。

外事活动中联络口译译员的角色定位的开题报告

外事活动中联络口译译员的角色定位的开题报告

外事活动中联络口译译员的角色定位的开题报告一、研究背景随着全球化的推进和经济交流的加深,外事活动在企业、政府和非营利组织等领域得到了广泛的应用。

外事活动包括境外招商、贸易、展览会、国际会议等,这些活动需要各种专业人才的协助完成。

在这些活动中,联络口译译员作为交流的桥梁,在促进合作、提高沟通效率等方面发挥着不可替代的作用。

然而,在目前的实践中,一些企业、政府及非营利组织对于联络口译译员的角色定位存在一些模糊和偏差。

许多企业和组织还把联络口译译员视为翻译和传输信息的机器,没有真正认识和尊重他们在外事活动中的重要作用。

在这种情况下,联络口译译员可能会遇到一些挑战,如无法有效沟通、难以维持客户关系等问题,影响联络活动的顺利进行。

因此,本文旨在研究联络口译译员在外事活动中的角色定位,以期提高依靠译员沟通有效性。

二、研究内容本文将围绕以下几个方面进行研究:1.联络口译的定义和角色:分析和总结已有的相关文献,并从实践角度探讨联络口译的角色。

2.联络口译员在外事活动中的作用:研究联络口译员在境外招商、贸易、展览会等不同类型的外事活动中所起的作用,以及其对促进合作、提高沟通效率等方面的贡献。

3.联络口译员的角色定位:探究联络口译员在外事活动中的角色如何得到体现和定位,以及如何避免角色定位上的偏差。

4.联络口译员的职业素养:分析联络口译员应具备的职业素养,包括在沟通中的技巧、解决问题的能力、专业知识、文化素养、道德要求等方面。

5.联络口译员的培训与认证:针对联络口译员的培训及认证问题进行分析和探讨,以提高联络口译员的职业素质和服务质量。

三、研究意义本文的研究对于以下方面具有重要意义:1.为企业、政府及非营利组织更好地理解和认识联络口译员的重要作用提供指导,从而提高外事活动的效率和质量。

2.对联络口译员的角色定位问题进行研究,有利于企业和组织更全面地认识联络口译员的作用和重要性,进而更好地指导他们的工作。

3.探究联络口译员的职业素养能够引导联络口译员注重自身素质的提升,更好地为客户服务,并在工作中积累经验,提高职业竞争力。

联络口译译员角色与转换策略研究

联络口译译员角色与转换策略研究

联络口译译员角色与转换策略研究一、联络口译员的角色1. 传达信息的角色2. 助力决策的角色联络口译员在国际商务谈判、外事交往等场合发挥重要的角色,他们的存在不仅可以保证交流的顺畅和高效,而且还可以对外事活动和商务决策起到一定的助力作用。

聚焦于具体场合,联络口译员需要了解公司/机构的文化和发展战略,通过灵活转换和运用相关语言释义,帮助与会人员能够准确理解并作出正确的决策。

3. 文化桥梁的角色由于联络口译员通常处于跨语言、跨文化的交流环境中,他们不仅在语言层面上传递信息,同时也在文化的层面上传达沟通。

联络口译员在特定的场合扮演着文化桥梁的角色,不但需要具备较高的文化素养,并且需要全面了解向对方提供信息的国家/地区的文化背景和惯例,深入掌握要交流的领域和行业的文化特点和习惯,以便于对话各方之间准确理解和相互尊重。

1. 直译法在口译过程中,若待转换的原文句子不涉及大量的文化方面的内容,而涉及到一些实际性的科技、商务、法律等学科,口译人员可以采用“直译法”进行转换,尽量保证忠实地翻译原意,避免意译。

举例来说,对于如下的原文句子:“The system can autonomously identify the problems and solve them inreal-time.”直译法翻译为:“该系统可以自动识别问题并实时解决。

”2. 借用法借用法是指在翻译时,将原文中的一些词汇或语言结构直接保留下来,不进行翻译。

这种转换策略常常用于科技论文、名词较为专业的报告等场合。

借用法的前提是必须确保对方已经了解相关专业术语及其定义,并能够准确地理解这些词汇或语言结构所代表的意义。

“DirectX提供了对硬件的低层次访问。

”意译法是指在翻译过程中,因为不同语言文化差异,需要对原文的意思进行一定的适当处理才能进行翻译。

语言的表述和表达方式是不同的,翻译可能会有误解、歧义,有时只有进行意译,才能保证准确地传达信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论联络口译现场译员的角色定位作者:胡丽艳来源:《校园英语·中旬》2014年第11期【摘要】口译是一种不可预测的即席双语交际活动,在纷繁复杂的口译场景中,经常会出现可能与“口译原则”相冲突的情况发生。

而这种突发情况,往往会给身处口译现场的译员,特别是临场经验相对不足的新人带来一定的挑战与困难。

本文通过深入分析笔者在实践中遇到的几个案例,指出在联络口译中,译员可以通过灵活机动处理原则,在译员职业规范的框架范围内,针对不同的情形采用因时因地制宜的处理方法,协调沟通双方的关系、化解沟通中存在的矛盾,从而达到预期沟通效果的目的。

【关键词】联络口译现场突发情况职业规范口译既是一种语言转换、信息处理和认知处理行为,也是一种人与人之间的沟通互动活动。

译员所承担的不仅仅是说者与听众之间的“传声筒”作用,还在两者之间起着语言协调、交际协调甚至文化协调的作用。

可见,在两种社会文化背景人士的交流中,译员将起到重要的“桥梁”作用。

联络口译是一种跨语言的交际活动,译者的主要任务是在使用不同语言的交流者之间起媒介作用,将说者用A语言表达的意图,转换成准确流畅的B语言,帮助交际双方克服语言与文化间的障碍。

因此,它不是依葫芦画瓢的念稿,而常常具有某种不可预测性,口译现场的突生情况将给译员工作带来不少的挑战和困难。

本文将首先回顾联络口译与译员角色的相关研究,然后以多个具体实例来说明译员如何摆正自己的角色定位,并更好地应对联络口译现场的突发情况。

一、联络口译与译员角色的相关研究联络口译的范畴很广,包括中国翻译界所熟悉的陪同口译、对话口译和双边口译,在西方国家也被称为社区口译、公共服务口译、协调(coordinating)口译和专设(ad hoc)口译等。

服务范围包括商务、医疗、法庭、旅游、媒体、技术现场,以及公共社会服务领域等。

可以毫不夸张的地说,在实际应用中,联络口译是最为广泛地被使用的口译行为之一,联络口译也可理解为是交替传译的变体(variant)。

1976年,安德森最早撰文从跨文化交际及社会文化语境的角度探讨译员在口译活动中的角色。

他认为,译员在交际活动中的角色首先是一名双语者,其立场不一定完全中立,甚至可能会在交际中占据赋权的地位。

朗格则以巴布亚新几内亚法庭联络口译为切入点,发现“虽然译员的官方认定角色应当是被动参与者,但译员在实际口译活动中是非常积极的参与者,有时甚至充当了调解人(intermediary)角色,译员在交际互动中的参与度取决于实际协商情况” 。

20世纪90年代起,以联络口译为主要形式的社区口译得到国外研究者的广泛关注。

以瓦登斯约为主的学者们从社区口译的各种形式入手,描述译员在真实工作现场扮演的角色。

之后,越来越多的学者通过问卷、访谈、话语分析等渠道从不同视角构建译员角色,发现译员角色并非是“隐形”的,而是承担着可见的“交际协助”(communication facilitator)、信息解释等责任,属于对话中的一方。

1995年,首届“关键链接”(critical link)国际社区口译研讨会在加拿大召开,该研讨会每三年举行一次,并发行论文集,促进了全球社区口译的研究与实践。

赫莱兹等学者通过问卷调查和结构式访谈研究了西班牙社区口译员在医院、社会服务、突发事件、安全部门以及法庭等不同工作场景中对自身的认知,构建译员角色。

该研究从语域、口译策略、客户关系等方面入手,发现虽然译员会根据不同机构的特点进行自我调整,但在大多数情况下,都会超越职业操守要求的角色范围,发挥更多的功能。

由于历史和现实的原因,多数西方国家在不同程度上有着多元语言文化的移民背景,如美国、英国、加拿大等,所以口译在西方国家生活的方方面面都扮演着不可替代的重要角色,并且其行业标准相对完善。

此外,西方国家也制定了相关法律法规明确规定了口译常见问题(elements common to all interpreted events)、伦理与职业行为规范(code of ethics and professional conduct)。

如《加利福尼亚州医疗口译标准》明确规定了医疗口译员的伦理道德标准、在医疗前后和过程中的口译规范、以及译员的角色和干预指导等。

国际医疗口译员协会制定的《医疗口译实践标准》除了对口译本身和译员伦理做出规范之外,还提出译员应当扮演文化接口的角色。

皮姆就指出,翻译中的伦理已经突破传统忠实角度的伦理走向了文化交际角度。

他认为,“忠实”这一概念已经过时,要打破旧的忠实观,译者的伦理应当随着客户的需要、译者的行业规范以及源语和目标语文化中的规范的变化而变化。

与西方相比,中国联络口译的研究起步较晚。

国内涉足联络口译的研究,如杜云辉[7](1997),刘福祥[8](1998),万鹏杰[9](2004),王炼[10](2012)等在译员的译前准备与现场工作中的具体应对措施方面作了不少的研究,而联络口译中译员的伦理道德、职业规范与译员的角色等问题方面的研究却并不多见,这也使得这一问题的研究更值得学者们做出相应地讨论与重视。

在中国,因为口译行业的发展相对不成熟,行业标准未形成,相应的法律法规也因为相关行业协会未成立而没有确定,联络口译中译员的伦理道德标准与行为规范都还没有明确的规定。

这也就更需要相关从业人员更严于律已,以身作则,处理好工作中碰到的诸多现实问题。

二、联络口译现场障碍的排除与译员的角色定位实例分析虽然理论上联络口译是交替传译的变体(variant),但在译员的角色、职业伦理,以及行为规范上,两者还是有着显著的区别。

笔者将选用本人在英国期间所接触的联络口译片段,用实例来探讨联络口译现场译员可能遇到的几种突发障碍,以及如何根据双方文化习惯、译员职业规范等要求来排除这些障碍。

例1.译员身份:“参与者”、“调解人”。

译员陪同一位母亲与她女儿来到流浪者收容所,收容所的工作人员接待了她们。

母亲介绍了自己的情况:两人刚失去了自己的房子,现在无家可归,昨晚是在邻居家过的夜,但今晚他家来了亲戚,已无空间再留宿外人。

并且他们在这里没有其他亲戚,希望收容所帮忙解决近期的住宿问题。

收容所接待员打内线电话给一位社工,但这位社工当天的日程已经排满,接待员让母女俩明天再来。

母亲看着女儿,轻轻地说道:“不行呀,今晚我们没地方住呀。

”译员将这句话翻译出来,但接待员并没有任何表示。

译员的语言翻译工作到此就算是完成并结束了。

但正如伦尼尔·朗格所说的“译员在实际口译活动中是非常积极的参与者,其角色有时甚至是‘调解人’(intermediary)”,译员还未真正意义上完成他的交际协调任务。

因此,这时译员询问母亲“你要不要试试见另一位社工?”,母亲忙点头,译员就向接待员表达此意向。

接待员试着联系了另一位社工,很幸运,另一位社工的预约未满,可以接待他们。

最后,母女俩找到了晚上的休息之处。

在这里,译员的责任心发挥了重大的作用。

正是因为有了这份责任心,译员没有视自己为局外人,而是分析这位母亲心里想说、但未能说的话语,引导她把意思说完整、说明白,主动地、诚心诚意地与双方进行沟通,直至达到说者最初想要达到的效果。

可见,如何最大限度满足双方心理上的需求,以及客观实际需要,除了需要译员高水平的语言能力、组织能力和交际能力,还需要译员拥有较强的责任心。

例2.译员身份:“告密者”、“破冰者”。

此例中,译员在医院为病人与医生做口译。

诊断中,为了仔细检查病人患有乙肝的可能性,并了解得病根源,医生问了不少涉及个人隐私的问题。

病人变的越来越不耐烦,开始拒绝回答问题,气氛也变得紧张起来。

当医生又问一个问题时,病人直接让译员为他编一个故事。

译员此时应如何处理呢?根据职业道德,译员直接做出拒绝,并向病人重申他只是交流的促成者,不可提供任何个人意见与帮助。

接着,译员告知医生刚才所发生的一切,即病人刚刚要求其编篆故事而他拒绝了。

“告密”的原因很简单:在病人话语结束后,译员本应该马上向医生做出翻译,可刚刚发生的这一幕已经令医生产生了疑问。

译者“告密”这一行为,让医生得知病人的想法,明白病人不积极配合的原因。

医生随后通过译员向病人解释,他并无意探求个人隐私问题,而是想确诊病人的病情。

就此,译者的这一口译行为缓和了僵固的气氛,防止了交流崩盘。

译员除了确保交流畅通,还是一个重要的“破冰者”。

“寻求对话、寻求沟通,这才是翻译的根本目的所在”。

译员所追求的应该是寻求“忠实”地翻译与实现目标的一致性。

范守义也曾说过:“译者的社会地位不仅取决于其翻译成品,同时在很大程度内也取决于他的职业道德。

” 在处理这种突发情况时,译员需要根据现场情况、对交际的掌握、以及对原话语的领悟,凭职业道德去做相应的处理。

例3.译员身份:“粘合剂”、“不忠者”。

一般情况下,交流的参与者无论遇到什么样的矛盾,都会调整好自己的情绪状态,以便交流正常进行。

但也有些人因自我调控约束能力不足,会把自己的心事与不快展现出来。

此例同样发生在医院。

在问诊之后,医生开始准备针具为病人抽血化验。

病人开始抱怨之前已经被反复抽血,同时情绪失控爆了粗口。

译员是否应该遵守“信”这一原则呢?此种情况下,译员正确的处理方式是:灵活处理。

译员应提醒病人,作为译员,他的职责本是如实将话语翻译出来,同时提问病人“你确定要我将你刚才的话如实地翻译出来吗”。

这时,病人冷静下来,解释刚刚情绪失控,其实只是在自言自语抱怨。

既然病人无意冒犯医生,译员也无须将他的失语翻译出来。

与此同时,医生清楚地看到了病人的情绪变化以及译者及病人在对话。

在这一面对面的场景中,即便一方听不懂彼此的语言,也能从表情、动作、语调中揣摩出对方的意思。

此时,医生获得信息的希望就寄托在译员身上。

译员成了沟通思想、解决矛盾的唯一桥梁。

此时的译员及时充当起“调解员”,向医生说明,病人因为之前频繁的抽血而情绪激动,自己刚刚提醒他注意言语礼貌。

从这一例中,我们可以看出,作为译员,如果采取鹦鹉学舌的方式,一味地追求忠实、准确的原则,将粗话翻译出来,只能说他不是一个真正的好译员。

联络口译的目的不仅是要使双方沟通顺畅,而且还要使双方朝同一个目标迈进。

作为联络口译者,肩上多了一份责任,那就是要像粘合剂一样,设法把双方始终粘在一起。

可以说,口译现场发生矛盾时,口译者有选择的“不忠”,可避免矛盾的扩大;然后译员主动为双方牵线搭桥,可增进双方相互间的沟通与理解。

例4.译员身份:不作文化背景知识的专家。

这一口译工作发生在一位独居老人家中。

她在家里摔了一跤,社工前来做调查。

当社工大致了解了情况,知道她搬去与儿子一起住有困难时,就自然而然地建议她去女儿家住。

但老妇人马上拒绝了这一提议,同时申明自己不愿去救济院居住,社工的工作顿时遇到了瓶颈。

这个社工悄悄问译员:为什么这位老太太似乎只愿意和儿子住,而不愿意和女儿住?这其中是否有什么文化背景因素?译员应如何反应呢?译员与老太太有着相同的文化背景,她也许知道老太太在担心什么。

相关文档
最新文档