十四行诗
十四行诗16首

十四行诗16首1.春日花开春风拂面,花开如锦。
阳光明媚,万物复苏。
百花争艳,红、黄、紫。
芬芳四溢,美丽无比。
2.夏日炎热夏日炎热,烈日炙烤。
树荫可贵,凉爽一夏。
草木枯黄,水波荡漾。
人们游泳,尽情戏水。
3.秋天的落叶秋天的落叶,红黄交织。
风吹萧瑟,落叶飘零。
枫叶如火,铺满大地。
赏叶赏月,秋天的美丽。
4.冬天的雪冬天的雪花,纷纷扬扬。
洁白如银,柔软如绵。
孩子们奔跑,堆雪人戏雪。
大地一片银装,冬日的浪漫。
5.清晨的阳光清晨的阳光,柔和温暖。
洒在身上,舒适宜人。
鸟儿欢唱,晨光熠熠。
迎接新的一天,充满希望。
6.黄昏的余晖黄昏的余晖,温暖如金。
夕阳西下,天空绚烂。
万家灯火,夜幕降临。
黄昏的美丽,永远难忘。
7.大海的浩渺大海的浩渺,无边无际。
波涛汹涌,白浪滔滔。
海鸥翱翔,鱼儿游动。
大海的宽广,令人心旷神怡。
8.山间清泉山间清泉,潺潺流淌。
溪水清澈,鱼儿欢快。
山林葱茏,鸟儿鸣唱。
大自然的赐予,让人心旷神怡。
9.星空的宁静星空的宁静,繁星点点。
银河横跨,令人陶醉。
夜风吹拂,星光闪烁。
星空的美丽,让人流连忘返。
10.城市的喧嚣城市的喧嚣,车水马龙。
霓虹闪烁,楼宇耸立。
人们奔忙,匆匆忙碌。
城市的脉搏,永不停歇。
11.乡村的宁静乡村的宁静,田野一片。
麦浪起伏,果树繁花。
白云朵朵,鸟语花香。
乡村的宁静,美不胜收。
12.高山的壮丽高山的壮丽,云雾缭绕。
峰峦叠翠,峡谷深邃。
攀登山巅,俯瞰大地。
高山的壮丽,震撼人心。
13.森林的神秘森林的神秘,树木苍翠。
风吹树叶,沙沙作响。
野生动物,藏身其中。
森林的神秘,无尽魅力。
14.草原的辽阔草原的辽阔,牛羊成群。
风吹草低,天地相连。
天空湛蓝,鸟儿自由。
草原的辽阔,无边无际。
15.雨后的清新雨后的清新,空气清新。
花儿苏醒,青草润绿。
彩虹出现,美丽绚烂。
雨后的清新,带来希望。
16.爱情的甜蜜爱情的甜蜜,心灵相通。
相互依靠,无言的沟通。
甜蜜的眼神,温暖的拥抱。
爱情的甜蜜,幸福的源泉。
莎士比亚154首十四行诗

莎士比亚154首十四行诗介绍莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一。
在他的作品中,包括了154首被称为十四行诗(Sonnet)的诗歌。
这些十四行诗通常是以一种特定的格律来创作的,其中每行包含10个音节。
莎士比亚的十四行诗集中了他对生活、爱情、时间、艺术等主题的思考和表达。
通过细腻的文字描绘和富有情感的表达,他创造了许多经典的诗句和思想。
在接下来的文章中,我们将深入探讨莎士比亚的这154首十四行诗,了解它们的主题和意义。
主题一:爱情莎士比亚的十四行诗中,爱情是一个重要的主题。
他通过描绘爱人之间的感情和挣扎,展现了爱情的复杂性和多样性。
以下是一些关于爱情的例子:1. “Shall I compare thee to a summer’s day?”(第18首)这首诗表达了诗人对于他的爱人之美的赞美。
他将爱人比作夏日,强调她的美丽和永恒。
2. “My mistress’ eyes are nothing like the sun”(第130首)这首诗与传统的爱情诗不同,莎士比亚通过直接和坦诚的方式,描绘了他爱人的真实面貌。
他赞美她的独特之处,而不是像其他诗人那样美化她。
3. “Love is not love”(第116首)这首诗探讨了爱情的本质和意义。
莎士比亚认为真正的爱情是无条件的,不受时间和变化的影响。
主题二:时间与变化时间和变化是莎士比亚十四行诗中另一个重要的主题。
他通过描绘时间的流逝和人生的短暂,表达了对于时光的思考和反思。
1. “When forty winters shall besiege thy brow”(第2首)这首诗中,莎士比亚通过描述时间对于人们的影响,强调了时光的无情和不可逆转。
2. “So sweet and lovely doth thy time make haste” (第60首)这首诗表达了莎士比亚对于时间的流逝的感叹。
莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!

莎士比亚最经典的九首十四行诗,一生至少要读一次!威廉·莎士比亚,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。
今天就来欣赏下莎士比亚的十四行诗!1. 宁可卑劣宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,当我们的清白蒙上不白之冤,当正当的娱乐被人妄加恶声,不体察我们的感情,只凭偏见。
为什么别人虚伪淫猥的眼睛有权赞扬或诋毁我活跃的血?专侦伺我的弱点而比我坏的人为什么把我认为善的恣意污蔑?我就是我,他们对于我的诋毁只能够宣扬他们自己的卑鄙:我本方正,他们的视线自不轨;这种坏心眼怎么配把我非议?除非他们固执这糊涂的邪说:恶是人性,统治着世间的是恶。
2. 爱是亘古长明的灯塔我绝不承认两颗真心的结合,会有任何障碍;爱算不得真爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。
哦,绝不!爱是亘古长明的灯塔,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没人真爱过。
3. 我怎么能够把你来比作夏天怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出凭的期限由未免太短天上的眼睛有时照得太酷烈它那炳耀的金颜又常遭掩蔽被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁但是你的长夏永远不会凋落也不会损失你这皎洁的红芳或死神夸口你在他的影里漂泊当你在不朽的诗里与时同长只要有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并赐给你生命。
4. 你的爱怜抹掉那世俗的讥谗你的爱怜抹掉那世俗的讥谗,打在我额上的耻辱的烙印;别人的毁誉对我有什么相干,你既表扬我的善又把恶遮隐!你是我整个宇宙,我必须努力从你的口里听取我的荣和辱;我把别人,别人把我,都当作死,谁能使我的铁心肠变善或变恶?别人的意见我全扔入了深渊,那么干净,我简直像聋蛇一般,凭他奉承或诽谤都充耳不闻。
莎士比亚十四行诗有名的几首

莎士比亚十四行诗有名的几首莎士比亚创作了许多著名的十四行诗,其中几首包括:1.《十四行诗116》("Sonnet 116") - "Let me not to the marriage of true minds"2. 《十四行诗18》("Sonnet 18") - "Shall I compare thee to a summer's day?"3. 《十四行诗29》("Sonnet 29") - "When, in disgrace with fortune and men's eyes"4. 《十四行诗130》("Sonnet 130") - "My mistress' eyes are nothing like the sun"5. 《十四行诗73》("Sonnet 73") - "That time of year thou mayst in me behold"6. 《十四行诗79》("Sonnet 79") - "Whilst I alone did call upon thy aid"7. 《十四行诗138》("Sonnet 138") - "When my love swears that she is made of truth"8. 《十四行诗147》("Sonnet 147") - "My love is as a fever, longing still"9. 《十四行诗152》("Sonnet 152") - "In loving thee thou know'stI am forsworn"10. 《十四行诗154》("Sonnet 154") - "The little Love-god lying once asleep"。
莎士比亚十四行诗名词解释

莎士比亚十四行诗名词解释
莎士比亚十四行诗,是英国文艺复兴时期诗人威廉·莎士比亚于1593 年至1599 年间创作的一组十四行诗,共154 首。
这些诗歌以爱情、友情、人生、时间等为主题,表达了诗人对人生、爱情、友谊等的思考和感悟。
莎士比亚十四行诗的艺术成就很高,具有独特的风格和魅力。
其主要特点包括:
1. 形式严谨:每行诗通常有10 个音节,采用抑扬格五音步,整首诗由三个四行诗和一个对句组成。
2. 意象丰富:诗中运用了大量的意象,如春天、花朵、太阳、月亮等,使诗歌具有浓郁的抒情色彩。
3. 情感真挚:诗歌表达了诗人对爱情、友情、人生等的深刻思考和感悟,情感真挚而深沉。
4. 语言优美:莎士比亚十四行诗的语言优美、简练,具有很高的艺术价值。
莎士比亚十四行诗是英国文学史上的一座丰碑,对后世文学产生了深远的影响,被誉为英国文学的珍品。
十四行诗例子

十四行诗例子1、《观沧海》三国·曹操东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
2、《步出夏门行·冬十月》三国·曹操孟冬十月,北风徘徊,天气肃清,繁霜霏霏。
鵾鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷鸟潜藏,熊罴窟栖。
钱镈停置,农收积场,逆旅整设,以通贾商。
幸甚至哉!歌以咏志。
3、《登邯郸洪波台置酒观发兵》唐·李白我把两赤羽,来游燕赵间。
天狼正可射,感激无时闲。
观兵洪波台,倚剑望玉关。
请缨不系越,且向燕然山。
风引龙虎旗,歌钟昔追攀。
击筑落高月,投壶破愁颜。
遥知百战胜,定扫鬼方还。
4、《从军行二首(其一) 》唐·王昌龄〔唐代〕向夕临大荒,朔风轸归虑。
平沙万里馀,飞鸟宿何处。
虏骑猎长原,翩翩傍河去。
边声摇白草,海气生黄雾。
百战苦风尘,十年履霜露。
虽投定远笔,未坐将军树。
早知行路难,悔不理章句。
5、《夏夜苦热登西楼》柳宗元〔唐代〕苦热中夜起,登楼独褰衣。
山泽凝暑气,星汉湛光辉。
火晶燥露滋,野静停风威。
探汤汲阴井,炀灶开重扉。
凭阑久彷徨,流汗不可挥。
莫辩亭毒意,仰诉璿与玑。
谅非姑射子,静胜安能希。
6、《首夏南池独酌》唐·白居易春尽杂英歇,夏初芳草深。
薰风自南至,吹我池上林。
绿苹散还合,赪鲤跳复沉。
新叶有佳色,残莺犹好音。
依然谢家物,池酌对风琴。
惭无康乐作,秉笔思沉吟。
境胜才思劣,诗成不称心。
7、《月下独酌》唐·李白花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
莎士比亚十四行诗18首

莎士比亚十四行诗18首莎士比亚的十四行诗,也被称为“莎士比亚十四行诗圣殿”,是他创作的一种独特的诗体形式。
以下是莎士比亚的十四行诗中的18首:1. Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.2. When, in disgrace with fortune and men's eyes,。
I all alone beweep my outcast state.3. Let me not to the marriage of true minds.Admit impediments. Love is not love.4. That time of year thou mayst in me behold.When yellow leaves, or none, or few, do hang.5. My mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red.6. When my love swears that she is made of truth,。
I do believe her, though I know she lies.7. When to the sessions of sweet silent thought.I summon up remembrance of things past.8. From fairest creatures we desire increase,。
That thereby beauty's rose might never die.9. O thou, my lovely boy, who in thy power.Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour.10. That you were once unkind befriends me now,。
莎士比亚著名十四行诗三首

莎士比亚著名十四行诗三首莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。
他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。
他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
下面是店铺为大家带来莎士比亚著名十四行诗三首,希望大家喜欢!莎士比亚经典十四行诗:My tongue-tied Muse in manners holds her still,While comments of your praise, richly compiled,Reserve their character with golden quillAnd precious phrase by all the Muses filed.I think good thoughts whilst other write good words,And like unletter'd clerk still cry 'Amen'To every hymn that able spirit affordsIn polish'd form of well-refined pen.Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'And to the most of praise add something more;But that is in my thought, whose love to you,Though words come hindmost, holds his rank before.Then others for the breath of words respect,Me for my dumb thoughts, speaking in effect.我的缄口的诗神只脉脉无语;他们对你的美评却累牍连篇,用金笔刻成辉煌夺目的大字,和经过一切艺神雕琢的名言。
莎士比亚十四行诗翻译

莎士比亚《十四行诗》翻译莎士比亚《十四行诗》翻译如下:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。
当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。
于是我不禁为你的朱颜焦虑,终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎。
没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
原文:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white. When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard.Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.。
最著名的爱情十四行诗

最著名的爱情十四行诗1. 《爱的绚烂》嘿,你知道莎士比亚的那首十四行诗吗?“从我的眼睛里流失的光明,融入了你那深邃的眼眸。
”就像我看到你的那一刻,我的心也被你偷走啦!这难道不是最浪漫的爱情表达吗?2. 《心的触动》“我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉。
”哇,这写得多妙啊!就如同你给我的感觉,比任何美好都更美好,不是吗?3. 《爱的深沉》“爱像一盏灯,它的光焰照彻黑暗。
”真的呢,当我爱上你,我的世界都亮了起来,就像黑暗中有了那盏最温暖的灯。
4. 《爱的魔力》“我的心曾爱过,笑过,哭过。
”可不是嘛,爱情就是有这样的魔力,让我们经历各种情绪,多神奇呀!5. 《情的真谛》“只要人还能呼吸,眼睛能看清,这诗就将流传,并赋予你生命。
”这不就是爱情的真谛吗,让彼此永远活在对方心里。
6. 《爱的渴望》“我渴望着你,就像干渴的大地渴望着雨水。
”你能感受到那种对爱的急切渴望吗?真的好强烈啊!7. 《心的依偎》“在我的心里,她,就是我的一切。
”就如同我们在一起时,彼此就是对方的全世界,多温暖呀!8. 《爱的永恒》“时光会刺破青春的华美精致,会把平行线刻上美人的额角。
”但我们的爱会永恒,不是吗?9. 《情的力量》“爱情是叹息吹起的一阵烟。
”可这烟却有着巨大的力量,能让我们沉醉其中,无法自拔。
10. 《爱的美好》“爱情使顺从变成为易事。
”确实啊,因为爱你,我愿意做任何事,这就是爱的美好之处呀!我觉得这些爱情十四行诗真的太美妙了,它们用最简洁而深刻的语言表达出了爱情的各种模样,让人沉醉其中,难以忘怀。
莎士比亚十四行诗精选

莎士比亚的十四行诗是一组优美的抒情诗,共154 首,创作于1592 年至1598 年之间。
这些诗歌以爱情、友谊、时间和人生为主题,表达了诗人对生活的思考和感悟。
以下是一些精选的莎士比亚十四行诗:
1. "Sonnet 18"(第十八首十四行诗):这首诗被认为是莎士比亚十四行诗中最著名的一首,它以生动的比喻和优美的语言赞美了爱人的美丽,表达了诗人对爱情的永恒追求。
2. "Sonnet 116"(第一百一十六首十四行诗):这首诗探讨了爱情的真实和坚定,诗人认为真正的爱情不会因为时间、变化或逆境而动摇。
3. "Sonnet 29"(第二十九首十四行诗):这首诗表达了诗人在面对人生困境时的自我反思和对未来的希望。
4. "Sonnet 73"(第七十三首十四行诗):这首诗以人生的衰老和时间的流逝为主题,表达了诗人对时光荏苒的感慨和对生命的思考。
莎士比亚的十四行诗以其优美的语言、深刻的思想和情感表达而著称,对后世的诗歌创作产生了深远的影响。
这些诗歌不仅展示了诗人的文学才华,也反映了他对人生、爱情和友谊的独特见解。
十四行诗最有名的几首

十四行诗最有名的几首篇一:十四行诗是一种文学形式,通常由45个单词组成,每个单词都有其独特的语法和含义。
以下是一些最有名的十四行诗,以及它们的简要介绍:1. 《登鹳雀楼》- 王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一層樓。
这首诗是唐代著名诗人王之涣的代表作之一,被认为是中国古代最著名的十四行诗之一。
它通过描述登高望远的场景,表达了人们追求更高更远境界的愿望和决心。
2. 《静夜思》- 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
这首诗是唐代著名诗人李白的代表作之一,被誉为中国古代最著名的十四行诗之一。
它通过描绘一个夜晚宁静的场景,表达了诗人思乡之情和对人生的思考。
3. 《赋得古原草送别》- 白居易离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
这首诗是唐代著名诗人白居易的代表作之一,也是中国古代最著名的十四行诗之一。
它通过描述草原的生命力,表达了人们对自然的敬畏和对生命的感悟。
4. 《水调歌头》- 苏轼明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
这首诗是宋代著名文学家苏轼的代表作之一,也是中国古代最著名的十四行诗之一。
它通过描述对美好生活的向往,表达了人们对幸福的追求和对未来的期望。
以上是一些最有名的十四行诗,它们通过简洁而深刻的语言,表达了人类的情感和思考。
除了以上几首诗外,还有许多其他著名的十四行诗,例如《登高》、《庐山谣》等。
篇二:十四行诗是一种古老的诗歌形式,通常由45个字组成,每行5个句子。
以下是一些最著名的十四行诗,以及它们的主题和背景:1. 《蒙娜丽莎》 - 达·芬奇这首十四行诗是达·芬奇最著名的作品之一,描绘了一个神秘的女性肖像,被称为“蒙娜丽莎”。
这首诗表达了达·芬奇对美的追求和对神秘的探索。
2. 《夜曲》 - 贝多芬这首十四行诗是贝多芬最著名的作品之一,是《第九交响曲》的前言。
它表达了贝多芬对音乐的热爱和对自由的追求。
3. 《登高》 - 杜甫这首十四行诗是杜甫最著名的作品之一,描绘了登高远望的场景,表达了杜甫对大自然的敬畏和对历史的沉思。
十四行诗最有名的几首

十四行诗最有名的几首篇一:好的,以下是一些关于十四行诗最有名的几首的内容:1. 《登鹳雀楼》 - 王之涣这是唐代著名诗人王之涣所写的一首著名的十四行诗。
这首诗通过描绘鹳雀楼的景色,表达了诗人远大的志向和不屈不挠的精神。
2. 《静夜思》 - 李白这是唐代著名诗人李白所写的一首著名的十四行诗。
这首诗通过描绘夜晚的景色,表达了诗人思乡之情和思念故乡的感慨。
3. 《将进酒》 - 李白这是唐代著名诗人李白所写的一首著名的十四行诗。
这首诗通过描述饮酒的情景,表达了诗人豪放不羁的性格和对自由的追求。
4. 《夜泊牛渚怀古》 - 杨万里这是宋代著名诗人杨万里所写的一首著名的十四行诗。
这首诗通过描绘夜泊牛渚的场景,表达了诗人对古代文化的怀念和向往。
5. 《庐山谣》 - 童谣这是一首流传广泛的童谣,也是一首著名的十四行诗。
这首诗通过描绘庐山的景色,表达了诗人对自然的热爱和向往。
以上是一些关于十四行诗最有名的几首的内容,它们都是历史上非常著名的诗歌作品,具有深刻的思想和独特的艺术魅力。
篇二:十四行诗是一种古老的诗歌形式,通常由四句诗组成,每句诗由七个字组成,因此共有二十个字。
十四行诗有很多著名的作品,以下是其中几首:1. 《登高》- 杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
这首诗通过描述登高远望的场景,表达了诗人对人生的感慨和思考。
2. 《静夜思》- 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
这首诗是中国古代诗歌中的经典之作,通过简洁的语言,表达了诗人的思乡之情和对生活的感慨。
3. 《将进酒》- 李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
这首诗通过描述饮酒过量后的症状,表达了诗人对人生短暂的感叹和思考。
4. 《夜泊牛渚怀古》- 杨万里牛渚西江夜,青天无片云。
登舟望秋月,空忆谢将军。
莎士比亚十四行诗原文及翻译

十四行诗原文及翻译莎士比亚《十四行诗》原文:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white.When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard.Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.翻译参考:我数着报时的钟声,看着大好的白昼陷入夜晚;我看到紫罗兰开过了全盛,一层银白罩上了貂黑的发鬈;我看见曾为牧群遮荫的高树,如今树叶已经完全脱光,夏季的绿苗都紧紧捆扎成束,带着白硬芒须被抬了去埋葬;于是对于斧美貌我就开始担心,恐怕你要随着时间而被淘汰,因为美妙的事物总要蠲弃自身,很快的死去,看着别个生长起来; 时间的镰刀没人能够阻挡,除非是你被抓走,让孩子去抵抗。
莎士比亚 十四行诗

莎士比亚十四行诗莎士比亚十四行诗如下:1、shakespeare sonnet 12莎士比亚十四行诗when i do count the clock that tells the time,and see the brave day sunk in hideous night;when i behold the violet past prime,and sable curls all silver'd o'er with white: when lofty trees i see barren of leaves,which erst from heat did canopy the herd,and summer's green, all girded up in sheaves,born on the bier with white and bristly beard; then of thy beauty do i question make,that thou among the wastes of time must go,since sweets and beauties do themselves forsake, and die as fast as they see others grow;and nothing 'gainst time's scythe can make defence save breed, to brave him when he takes thee hence.翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
十四行诗全文

十四行诗全文
《十四行诗》是现代唐祈的诗作。
全文如下:
虽说是最亲切的人,
一次离别,会划开两个人生;
在微明的曙色里,
想象不出更远的疏淡的黄昏。
虽然你的影子闪在记忆的
湖面,一棵树下我寻找你的声音,
你的形象幻作过一朵夕阳里的云;
但云和树都向我宣告了异乡的陌生。
别离,寓言里一次短暂的死亡;
为什么时间,这茫茫的
海水,不在眼前的都流得渐渐遗忘,
直流到再相见的泪水里……
愿远方彼此的静默和同在时一样,
象故乡的树守着门前的池塘。
什么是十四行诗

十四行诗是一种特定形式的诗歌,通常由14行组成,采用特定的诗歌结构和韵律。
最常见的十四行诗形式有两种:●意大利型十四行诗(Petrarchan Sonnet):由意大利诗人彼特拉克(Petrarch)创立,包括一个八行组成的“八行联”((octave)和一个六行组成的“六行联”((sestet)。
八行联的韵律通常是ABBAABBA,而六行联的韵律则有一定的变化,比如CDECDE或CDCDCD。
八行联通常提出问题或引出主题,而六行联则进行回答、解答或总结。
●莎士比亚式十四行诗 (Shakespearean Sonnet):由莎士比亚使用并推广,由三个四行组成的“四行联”((quatrains)和一个由两行组成的“对联”((couplet)组成。
其韵律通常是ABAB(CDCD(EFEF(GG。
莎士比亚式十四行诗的结构更加灵活,四行联通常用来展开议题,而对联则用来总结、强调或提出新的观点。
这两种形式的十四行诗在全世界都有很高的影响力,被用来表达爱情、宗教、政治、人生等各种主题。
十四行诗的严格结构和有限空间要求诗人在有限的篇幅内表达丰富的情感和思想,这对诗人的写作技巧提出了挑战。
十四行诗因其固定的结构和限制的行数而对诗人构思和表达提出了挑战,同时也为诗歌创作提供了一种有序的框架。
这种形式要求诗人在有限的篇幅内传达出深刻的情感、意念或议题,促使诗人思考每一个词句的精准和表达的含义。
尽管有着严格的规则,但十四行诗的创作也具有很高的灵活性和创造性。
诗人们通过这种形式表达着内心的情感、对生活的感悟或者是对某个主题的思考,同时运用押韵、节奏和语言技巧,使作品更具感染力和魅力。
十四行诗在文学史上有着悠久的传统,并且在现代诗歌中仍然被广泛使用。
这种形式对诗人提出了严格的要求,同时也为创作提供了一种独特的结构和美学体验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚十四行诗第116首的中译和解读内容提要莎士比亚十四行诗是莎士比亚创作的重要组成部分,其中的第116首可以说是集子中的一颗明珠。
笔者认为,该诗现存所有中译的最后一行令人费解:文理不通,逻辑含混。
细读原文,笔者给出了另一种解读:“就算我没写诗,也没有真爱过”。
关键词莎士比亚十四行诗第116首中译文理莎士比亚十四行诗是莎士比亚创作的重要组成部分,自18世纪后期起,一直不断引起人们的关注;尤其是进入20世纪,对它的兴趣超过了对莎士比亚剧作的兴趣,相关的专著、论文层出不穷;随之,国内学界对莎士比亚十四行诗的评价亦“水涨船高”。
但窃以为,国际学界(主要是英美学界)之所以如此关注莎士比亚十四行诗,主要是因为诗人的身世、生平中有太多的未定点;在此情势下,这些主观色彩较浓的抒情诗即乘虚而入,被研究者、批评家们拿来以填补空白。
于是乎本来艺术色彩极浓的文学作品几被看成了自传性的文献、史料,一时遭“群起而攻之”。
但研究数量的多寡和研究对象的质量未必完全成正比。
姑且不论莎士比亚十四行诗的总体成就,这里仅谈谈第116首十四行诗,更确切地说,是谈谈对此诗最后一行的解读和中译。
第116首十四行诗是莎士比亚十四行诗中较出色者,是被誉为“英语诗歌宝库中……一串最璀璨耀眼的明珠”中的一颗。
但若一个目光敏锐的读者去细读,即会发现,这首诗的最后一行令人费解,甚或莫名其妙,不知所以。
全诗如下:我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;爱算不得爱,若是一看见人家改变便转舵,或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,它定睛望着风暴却兀不为动;爱又是指引迷舟的一颗恒星,你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没有人爱过。
①①(Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. love is not loveWhich alters when it alteration finds,①目前,莎士比亚十四行诗的中译本大致有:梁宗岱译本、屠岸译本、杨熙龄译本、梁实秋译本、曹明伦译本、辜正坤译本、马海甸译本(收入陈才宇等译《莎士比亚诗全集》)、阮珅译本、虞尔昌译本、王勇译本、金发燊译本等。
其中,梁宗岱先生的译文以忠实、谨严而著称,故这里主要以梁先生的译本为代表。
Or bends with the remover to remove:O no; it is an ever-fixed mark,That looks on tempests, and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth's unknown, although his height be taken.Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle's compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error, and upon me prov’d,I never writ, nor no man ever lov’d.)②诗中,诗人对照了两种爱,一种爱是“若是一看见人家改变便转舵,/或者一看见人家转弯便离开。
”对这种爱,诗人给予了驳斥:“呵,不”(O no);进而诗人给出了自己对爱的体悟和理解,或者说定义:“爱是亘古长明的塔灯……爱又是指引迷舟的一颗恒星……它巍然矗立直到末日的尽头。
”最后两行煞尾:“我这话若说错,并被证明不确,就算我没写诗,也没有人爱过。
”问题就在这最后一行:诗人在诗中给出了自己对爱的体悟和理解,若他说错了,他收回自己的话(“就算我没写诗”),这可以理解;令人不解的是:接下来他怎么能因此说别人也没爱过?或者世人没爱过(诗中的“man”也可以解作“人类”、“世人”)?他自己错了,只能说明他没有爱过,和别人爱过与否有何关系?诗人这里怎么能以一己之偏盖人类之全?这是令人费解的:文理不通,或者说逻辑上存在问题。
对照原文:“I never writ, nor no man ever lov’d.”表面看来,翻译成“就算我没写诗,也没有人爱过”是没错的。
句中的“nor”即“and”,③这种用法比较古旧,并和否定词连用;但在莎士比亚十四行诗及剧作中并不鲜见:Sonnet 5:“Beauty's effect with beauty were bereft, /Nor it, nor no remembrance what it was.”④Sonnet 134:“But thou wilt not, nor he will not be free, /For thou art covetous, and he is kind.”⑤Cymbeline:“No exorciser harm thee! /Nor no witchcraft charm thee!”⑥Tempest:“This is no mortal business, Nor no sound / That the earth owes.”⑦应该说,这是没有问题的。
问题会出在哪儿?浏览此诗的现有中译本,可以说最后一行的翻译大致是一样的:杨熙龄译:“(如果谁对我证明,我这话竟说错,)那我就搁笔,世人谁也没有爱过。
”⑧曹明伦译:“(倘若有人证明我这是异端邪说,)那我未曾写过诗,也没人爱过。
”⑨辜正坤译:“(假如有人能证明我这话说得过火,)那就算我从未写诗,世人从未爱过。
”⑩梁宗岱译:“(我这话若说错,并被证明不确,)就算我没写诗,也没人真爱过。
”⑪屠岸译:“(假如我这话真错了,真不可信赖,)算我没写过,算爱从来不存在。
”⑫马海甸译:“(如果这些话儿有谁证明是错,)就算我从没写下,也没人爱过。
”⑬…………但我们前面说过了,这样的翻译逻辑上或文理上不通。
莫非莎翁在此出错了……可不可能是我们的解读有问题……If this be error, and upon me prov’d,I never writ, nor no man ever lov’d.……若诗人的话错了,理所当然说明的是他没有真爱过,而非别人没爱过:应是“I ever loved no man”,而非“no man ever loved”……哦,明白了!这句诗为什么不可以解读为:ever loved no man?即倒装?——完全可以!我们知道,诗(人)有自己的特权,即在诗歌创作中,诗人或者由于抒发情感的需要,或者出于对诗歌韵律的考虑,对常规的、传统的语法进行有意的偏离或违背。
这就是所谓的“诗的破格”(poetic licence)。
其实回顾此诗的原文,我们会发现它充满了“破格现象”,尤其是倒装(inversion)。
起首即是一例:“Let me not to the marriage of true minds/Admit impediments……”正常语序应该是:“Let me not Admit impediments to the marriage of true minds……”接下来:“Which alters when it alteration finds……”,宾语前置,正常语序是:“Which alters when it finds alteration ”;下面:“Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks/Within his bending sickle's compass come”,第二句亦是宾语前置,正常语序是:“come Within his bending sickle's compass”……因此最后一句若运用了倒装,是完全正常的;只是这里还省略了主语——显然其主语是“I”。
这应该也是没有疑问的,尤其是联系到上一行,二者构成对句(couplet):“If this be error, a nd upon me prov’d,I never writ, nor no man ever lov’d.”这两行诗在结构上很相似:(一)、二者都含有两个并列分句;(二)、第二个分句都运用了倒装,且都是把动词置于句末;(三)、第二个分句的主语都被省略。
由此可见,最后一句解读为:I ever loved no man,应该说是顺理成章的。
众所周知,莎士比亚十四行诗于结尾对句尤见匠心,精雕细凿,匠心独运,此诗可见一斑。
或许还有人会问:最后一句为什么要倒装?前面我们说了,这属于“诗的破格”,具体说来就是为了押韵。
我们知道,莎士比亚的十四行诗有自己独特的韵式,即abab cdcd efef gg,最后两行相协,构成一个对句。
在这首诗中,把“lov’d”置于行末,以与上行的“prov’d”相协,成为对句。
当然它们押的并非全韵(perfect rhyme),而是眼韵(eye rhyme)。
其实,这首诗中还有一处使用了眼韵,即第二、四行:Admit impediments, love is not love……Or bends with the remover to remove.——“love”与“remove”押眼韵。
此外,研读莎士比亚的十四行诗,我们会发现其中有几处与此处很相似的例子:Sonnet 70…………So thou be good, slander doth but approveThy worth the greater, being woo’d of time;For canker vice the sweetest buds doth love,And thou present’st a pure unstained prime.⑭…………这里为了与第一行末的“approve”相协,第三行同样是把“love”的宾语前置,把“love”置于句尾(正常语序是“For canker vice doth love the sweetest buds”);二者同样构成眼韵。
Sonnet 72O, lest the world should task you to reciteWhat merit liv’d in me, that you should loveAfter my death,——dear love, forget me quite,For you in me can nothing worthy prove.⑮…………这里为了与第二行末的“love”相协,第四行同样是宾语前置,把“prove”置于行尾;而且同样是“love”、“prove”二词,二者也是构成眼韵。