十四行诗
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
莎士比亚十四行诗第116首的中译和解读
内容提要莎士比亚十四行诗是莎士比亚创作的重要组成部分,其中的第116首可以说是集子中的一颗明珠。笔者认为,该诗现存所有中译的最后一行令人费解:文理不通,逻辑含混。细读原文,笔者给出了另一种解读:“就算我没写诗,也没有真爱过”。
关键词莎士比亚十四行诗第116首中译文理
莎士比亚十四行诗是莎士比亚创作的重要组成部分,自18世纪后期起,一直不断引起人们的关注;尤其是进入20世纪,对它的兴趣超过了对莎士比亚剧作的兴趣,相关的专著、论文层出不穷;随之,国内学界对莎士比亚十四行诗的评价亦“水涨船高”。但窃以为,国际学界(主要是英美学界)之所以如此关注莎士比亚十四行诗,主要是因为诗人的身世、生平中有太多的未定点;在此情势下,这些主观色彩较浓的抒情诗即乘虚而入,被研究者、批评家们拿来以填补空白。于是乎本来艺术色彩极浓的文学作品几被看成了自传性的文献、史料,一时遭“群起而攻之”。但研究数量的多寡和研究对象的质量未必完全成正比。
姑且不论莎士比亚十四行诗的总体成就,这里仅谈谈第116首十四行诗,更确切地说,是谈谈对此诗最后一行的解读和中译。
第116首十四行诗是莎士比亚十四行诗中较出色者,是被誉为“英语诗歌宝库中……一串最璀璨耀眼的明珠”中的一颗。但若一个目光敏锐的读者去细读,即会发现,这首诗的最后一行令人费解,甚或莫名其妙,不知所以。全诗如下:
我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的播弄,尽管红颜
和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。
我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没有人爱过。①①
(Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. love is not love
Which alters when it alteration finds,
①目前,莎士比亚十四行诗的中译本大致有:梁宗岱译本、屠岸译本、杨熙龄译本、梁实秋译本、曹明伦译本、辜正坤译本、马海甸译本(收入陈才宇等译《莎士比亚诗全集》)、阮珅译本、虞尔昌译本、王勇译本、金发燊译本等。其中,梁宗岱先生的译文以忠实、谨严而著称,故这里主要以梁先生的译本为代表。
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.)②
诗中,诗人对照了两种爱,一种爱是“若是一看见人家改变便转舵,/或者一看见人家转弯便离开。”对这种爱,诗人给予了驳斥:“呵,不”(O no);进而诗人给出了自己对爱的体悟和理解,或者说定义:
“爱是亘古长明的塔灯……
爱又是指引迷舟的一颗恒星……
它巍然矗立直到末日的尽头。”
最后两行煞尾:
“我这话若说错,并被证明不确,
就算我没写诗,也没有人爱过。”
问题就在这最后一行:
诗人在诗中给出了自己对爱的体悟和理解,若他说错了,他收回自己的话(“就算我没写诗”),这可以理解;令人不解的是:接下来他怎么能因此说别人也没爱过?或者世人没爱过(诗中的“man”也可以解作“人类”、“世人”)?他自己错了,只能说明他没有爱过,和别人爱过与否有何关系?诗人这里怎么能以一己之偏盖人类之全?
这是令人费解的:文理不通,或者说逻辑上存在问题。
对照原文:“I never writ, nor no man ever lov’d.”
表面看来,翻译成“就算我没写诗,也没有人爱过”是没错的。句中的“nor”即“and”,③这种用法比较古旧,并和否定词连用;但在莎士比亚十四行诗及剧作中并不鲜见:
Sonnet 5:“Beauty's effect with beauty were bereft, /Nor it, nor no remembrance what it was.”④
Sonnet 134:“But thou wilt not, nor he will not be free, /For thou art covetous, and he is kind.”⑤
Cymbeline:“No exorciser harm thee! /Nor no witchcraft charm thee!”⑥
Tempest:“This is no mortal business, Nor no sound / That the earth owes.”⑦
应该说,这是没有问题的。问题会出在哪儿?
浏览此诗的现有中译本,可以说最后一行的翻译大致是一样的:
杨熙龄译:“(如果谁对我证明,我这话竟说错,)那我就搁笔,世人谁也没有爱过。”⑧曹明伦译:“(倘若有人证明我这是异端邪说,)那我未曾写过诗,也没人爱过。”⑨
辜正坤译:“(假如有人能证明我这话说得过火,)那就算我从未写诗,世人从未爱过。”⑩
梁宗岱译:“(我这话若说错,并被证明不确,)就算我没写诗,也没人真爱过。”⑪
屠岸译:“(假如我这话真错了,真不可信赖,)算我没写过,算爱从来不存在。”⑫
马海甸译:“(如果这些话儿有谁证明是错,)就算我从没写下,也没人爱过。”⑬