莎翁十四行诗18之译文

合集下载

莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较

莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较

被誉 为莎士 比亚体 。国内译介 莎翁十四行诗 的学者专 家不胜枚 举。本文从国 内十四行诗 的三个全译本 中,选择 了其 中的 第十八首的三种译 文 , 其语 言,标点 等方面进行 了比较 。 从 关键词 :十四行诗 莎士 比亚 中图分类号 : I I 2 翻译理论 文章编 号:10—38(06 503 —5 0567 2 0)0— 180
?” ,并举例句 “ hlI= oy uw n ) p n h n o 我打 丌窗户 好吗? ” ( 原等译 ,1 9 : S al (d o a t t oe ewi w? meo t d 朱 9 8
诗 意 浓 郁 。 王 宏 印 ,2 0 :) ”( 041
莎翁的十四行诗集是英国文学史和诗歌史上 的一座丰碑 ,历来备受学者们的推崇 。在莎翁 的 14首十 四行诗 中,第 5 十八首被公认为其中最具代表性 的一首 。有学者评此 诗日:“ 灿若朝霞,情 凋优美 ,又有足够的深度,正如 莎士比亚本人 夸 口的那样是一首不朽 的十 四行诗 。 蒲杜戎,彭晓华 ,2 0 :5 ”( 0 0 )在此诗 中,作者 以疑 问句开篇 ,将 爱友 比做夏天 ,又
2Thoua tm o el v y a d m o et m p r t : r r o el n r e e a e
梁:我 可能把你和夏天相 比拟 ?
你 比夏 天 更 可 爱 更 温 和 :
曹:我 是否可 以把你 比喻成夏天? 虽然你比夏天更可爱更温和 : 阮:我 能不能把你 比做夏季 ? 你比夏季更可爱,更温柔 。 ( 本文所引用之十四行诗英 文文本采用 T e ies e h kserl7 h vri aepae 94年 版 ) R dS
而其它未被收录的译本就更多 了。因而对这些译文进行 比较是十分必要而有 意义的。作者收集了粱实秋先生 ,曹 明伦先

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。

3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。

5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。

7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。

9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。

13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。

英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2

英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2

莎士比亚十四行诗Sonnet 181. 诗人简介莎士比亚(William Shakes Beare,1546-1616), 英国戏剧家和诗人。

出生于英国沃里克郡斯特拉福镇一个富裕的市民家庭,13岁时因家道中落而辍学。

从此走上独自谋生之路。

他当过肉店学徒,也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许多社会阅历。

22岁时离开家乡前往伦敦,先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。

莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家,也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,本·琼斯称莎士比亚为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”,恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。

在西方世界,一般人家必备的两本书,一本是《圣经》,一本就是《莎士比亚全集》。

1984年选举世界10名伟大作家,莎士比亚名列第一。

他被誉为“奥林匹亚山上的宙斯”,而他的戏剧则被公认为是不可企及的典范。

英国有句谚语:“宁可不要100个印度,也不能没有莎士比亚。

”由此可见莎士比亚在英国人心中至高无上的文学地位。

莎士比亚一生共写有37部戏剧,154首十四行诗、两首长诗和其他诗歌。

莎剧创作可分为3个时期。

第一时期(1590~1600)以写作历史剧、喜剧为主,有9部历史剧、10部喜剧和2部悲剧。

《约翰王》、《理查三世》、《理查二世》、《亨利四世》、《亨利五世》、《亨利六世》等历史剧概括了英国历史上百余年间的动乱,塑造了一系列正、反面君主形象,反映了莎士比亚反对封建割据,拥护中央集权,谴责暴君暴政,要求开明君主进行自上而下改革,建立和谐社会关系的人文主义政治与道德理想。

《错误的喜剧》、《驯悍记》、《维洛那二绅士》、《爱的徒劳》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘儿们》、《无事生非》、《皆大欢喜》和《第十二夜》10部戏剧则大都以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公多是一些具有人文主义智慧与美德的青年男女,通过他们争取自由和幸福的斗争,歌颂进步、美好的新人新风,同时也温和地揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶,如禁欲主义的虚矫、清教徒的伪善和高利贷者的贪鄙等。

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析(总2页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--莎士比亚十四行诗第十八首赏析摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。

他创作的的154首十四行一向为时人推崇。

十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。

这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。

关键词:莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。

因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。

开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。

虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。

作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。

这比开篇便用一陈述句更有说服力。

接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。

这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。

其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。

后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。

这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。

接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。

莎士比亚十四行诗之十八

莎士比亚十四行诗之十八

而是人又说“你永恒的夏天将没有 止尽,你所拥有的美貌也不会消失, 死神终难夸口你游荡于死荫,”这的 用暗喻的手法,将她的美丽比作“永 恒的夏天”,意为有夏天的美丽,而 且比夏天更长,有取夏天之长,补夏 天之短的意味。后面接着补充,他的 美丽不会时间而失去光泽,永远留 存。
本诗的主题思想为:爱和美。这首诗 以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会 立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏 日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意, 又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的 时期,因为夏天总是充满了生机和活力。 万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是 生命最旺盛的季节
诗中除了使用 到以上修辞手法外, 还使用了倒装和矛 盾等多种手法。从 以上的分析可以看 出这首十四行诗中 用到的修辞格不仅 多,而且全面,我 们不得不为莎士比 亚语言艺士比亚的这首诗为我们描绘了 夏日的璀璨,无论从形式还是内容,从主题方面 还是语言方面,都能堪称是诗歌中的精品。这首 诗描绘了生命与自然是永恒的和谐美好的存在, 唤起我们 对生活和生命的热爱。它让我们感到人 与自然息息相融,它犹如大自然变幻的感觉,掠 过我们的发际,走过我们赏花于五月的心田,并 凝住我们美好的希望。这种贮藏于心灵的永恒之 美与世之真爱,应该为全人类共同拥有,永世传 唱。
• 死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, • 当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st, • 只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see • 我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗之十八

莎士比亚十四行诗之十八

➢ 我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?
➢ 虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:
➢ 狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May
十四行诗是源于意大利民间的一种 抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整 个欧洲,其结构十分严谨,分为上下 两部分,上段为八行,下段为六行, 每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,
他将十四个诗行分为两部分,第一部分为 三个四行,第二部分为两行,每行十个音 节,韵脚为:abab, cdcd,efef,gg。这样的 格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽 莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁 就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫 不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行 空,其诗歌的语言也富于想象,充满感情。
莎士比亚十四行诗 之十八
威廉·莎士比亚 (W.WilliamShakespeare,1564-1616) 是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出 的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有 特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克 山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家 艾思奇利斯(Aeschylus)、索福克里斯 (Sophocles)及幼里匹蒂斯(Euripides)合 称戏剧史上四大悲剧家。
而莎士比亚的十四行诗大约创作于 1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧 和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立 的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时, 极为得心应手,主要表现为语汇丰富、用 词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵 悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往 构思奇பைடு நூலகம்,语出惊人,既是全诗点睛之作, 又自成一联警语格言。在英国乃至世界十 四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一 座高峰,当得起空前绝后的美称。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上的一位伟大的戏剧家和诗人,他的作品流传于世并对后世文学产生了深远的影响。

莎士比亚的十四行诗是他众多杰作中的一部分,他以其深刻的思想和优美的诗句赢得了世人的赞誉。

在这篇文章中,我们将对莎士比亚的十四行诗进行原文、译文以及探析。

我们先来看一首莎士比亚的十四行诗原文:Sonnet 18接下来是这首诗的译文:第18首十四行诗我是否应该把你比作夏日?你比夏日更可爱更温和:狂风摇曳着五月娇艳的花蕾,夏日的期限太短暂了:太阳有时候照得太热烈,有时候他那金色的容颜也黯淡无光;天生的美丽有时会减退,不管是偶然或是自然的变化所致;但是你那永恒的夏天绝不会褪色,也不会失去你拥有的那份美丽;死亡也不能夸耀说你属于他的阴影,当你那永恒的形象随时间而增长;只要有人们的呼吸或者眼睛还能看到,这首诗就将长存,这首诗给了你生命。

莎士比亚的十四行诗常常采用押韵的手法,并且以iambic pentameter的形式出现。

这首Sonnet 18即为莎士比亚的经典之作,通过比喻把描绘出了诗人对爱人的赞美之情。

诗的开篇即以修辞设问来呈现,作者在问自己是否应该将心上人比作夏日,然后通过下文的赞美,表达出对心上人更为深切的赞美之情。

他认为心上人的美丽胜过夏日,夏日虽然美丽,却不如心上人温和可爱。

由此,诗中呈现了作者对心上人的赞美之情。

在诗的后半部分,诗人使用了“永恒的夏天”来包含对心上人的赞美之语,不管是风吹雨打,都不会改变。

随后,诗人再以修辞手法呼唤死亡无法摧毁对心上人的赞美之情,并肯定了这份美丽将长存与时间,给了心上人永生。

通过以上对原文和译文的对比分析,我们不难发现莎士比亚的十四行诗所蕴含的深刻情感。

诗人通过对夏日和心上人的比较,抒发了对心上人深切的赞美之情,并以永恒的夏天来喻示继续深切的情感长存。

这首诗也正是莎士比亚情感抒发的一个缩影,其深情款款的语言和艺术手法让我们感受到了莎士比亚伟大的文学魅力。

莎士比亚十四行诗翻译【莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较】

莎士比亚十四行诗翻译【莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较】

莎士比亚十四行诗翻译【莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较】摘要:对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。

本文首先分析了莎士比亚十四行诗第十八首的内容,然后重点对比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生对其的翻译。

各个译本各具特色,可以帮助读者多角度欣赏到莎士比亚十四行诗的韵味和其无与伦比的美学价值。

关键词:莎士比亚十四行诗第十八首内容分析翻译比较一、引言对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。

总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一种是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵;另一种是略作修改,按中国人习惯的韵律处理;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情。

但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。

译诗之难,难于上青天。

要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顾是很难的。

相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。

而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。

真正的译诗,应该努力用另一套语言形式忠实地传达原诗的“意美”或者说“诗意”。

本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生的译本,对四个译本中的第十八首诗的四种译文进行了比较分析。

二、莎士比亚十四行诗第十八首内容分析此诗以人比夏天开始,以人胜自然结束。

前四行说明人比夏天更美更温柔;中四行发展了这个意思,引到对容颜易逝的感喟;第三组则峰回路转,推翻前言,以胜利的末两行作结。

以疑问句开篇,将爱友比作夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在的诗行中才会永恒。

比喻精巧,构思精巧,一问一答,一叹一赞,其迂回曲折令人折服;最后两句以人胜自然作结,美虽然会消残,但融入诗人不朽的诗作会流芳百世、与时空一样的永恒。

此诗表达了这样一种思想:美丽的事物可以依靠文学的力量而永远不朽。

这诗虽是写给朋友和情人的,但涉及的内容十分深广,已远远超出了对友谊和爱情的咏叹,处处洋溢着诗人对真善美的讴歌,对假恶丑的抨击,实乃莎翁人文主义精神发展成熟的标志,是其高超艺术水平的一座丰碑。

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析

莎士比亚sonnet182966中文翻译及评析18莎士比亚地十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切.他地诗充分肯定了人地价值.赞颂了人地尊严.个人地理性作用.诗人将抽象地概念转化成具体地形象,用可感可见地物质世界,形象生动地阐释了人文主义地命题.诗地开头将“你”和夏天相比较.自然界地夏天正处在绿地世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界地生命最昌盛地时刻.那醉人地绿与鲜艳地花一道,将夏天打扮得五彩缤纷.艳丽动人.但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉.五月地狂风会作践那可爱地景色,夏天地期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳地大地上,那熠熠生辉地美丽不免要在时间地流动中凋残.这自然界最美地季节和“你”相比也要逊色不少.而“你”能克服这些自然界地不足.“你”在最灿烂地季节不会凋谢,甚至“你”美地任何东西都不会有所损失.“你”是人世地永恒,“你”会让死神地黑影在遥远地地方停留,任由死神地夸口也不会死去.“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间地长河里不朽.那人类精神地精华——诗,是你地形体吗?或者,你就是诗地精神,就是人类地灵魂.诗歌在形式上一改传统地意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达地层次,在充分地铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题.全诗用新颖巧妙地比喻,华美而恰当地修饰使人物形象鲜明.生气鲜活.诗人用形象地表达使严谨地逻辑推理变得生动有趣.曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义地结论.二十九首就是其中地一首.这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗时 ,充分发挥了十四行诗地长处 ,采用了“先抑后扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人地思想感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出 ,一开始诗人悲悲切切地唱出自己地悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福 ,又遭人白眼.”,慨叹自s )己生不逢时 ,身世凋零.幸福已离他远去 ,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用地)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳地苍天)”,真是叫天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”.接着四句诗人更进一步吐露自己心中地自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured , (一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ”“Desiring(渴望有)”别人地“art (权威)”“scope (才 , 华)”.同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦悲伤 ,感觉自己一无是处 ,尤其地看轻自己“With ,what I most enjoy contented least (于自己平素最得意地[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人地怨天尤人 ,痛苦万状地情绪推到了极点.可是接着四句 ,诗人笔锋一转 ,整个诗地情调骤然改变 ,Yet in these thoughts myself almost despising ,Haply I think on thee ,and then my state ,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ;s从这四句可以看出 ,诗人因为“think on thee (想到了你)”而突然间精神振奋 ,神采飞扬 ,先前所有地忧郁一扫而空 ,刹那间喜上心头 ,唱出了喜悦地欢歌“Like to the lark at break of day arising/ From ,sullen earth ,sings hymns at heaven’s gate ; (顿时像破晓地云雀从阴郁地大地冲上了天门 ,歌唱起赞美诗来.”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心) ,中地乾坤 ,最后 ,诗人极其豪迈地唱到:For thy sweet love rememb ’red such wealthbrings ,That then I scorn to change my state with kings.这两个警句 ,画龙点睛地总结了全篇 ,也是诗人一贯地作法 ,与开头形成鲜明地对照.从而可以看出 ,诗人作这首诗经历了从消极到振奋 ,从忧郁到欢喜 ,从自卑到自豪 ,这一系列地变化 ,全都是因为“thee”,也是“爱”给了诗人强大地鼓舞力量 ,给了诗人莫大地勇气 ,信心和希望 ,使诗人放弃自卑“That then I scorn to change my state with kings. ,(教我不屑把处境跟帝王对调.”这也正是本诗地 )主题.“sweet love(甜爱)”究竟为何物 ? 为什么诗人一想到“thee”地“sweet love”,就会阴郁一扫而空 ,心境顿时明朗开阔.作者以为“sweet love”就是崇高地友谊 ,坚贞地爱情 ,在困难地时候 ,他们会给人鼓舞地力量.莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人地夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情.3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月地娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂地美景.5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹地目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色地脸庞也常黯淡无光.7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑.9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青地夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有地美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神地阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽地诗句千古长存.13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸.眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我地诗就会活着,令你生命绽放.译注:原诗每行10个音节,非常整齐.前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上地绝对整齐,往往限制了内容地完美.前人地译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强).不流畅和用词搭配不当地毛病,其原因在此.更重要地是,英文原诗有着非常讲究地格律,每行都含有相同数量地重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同地中译文进行朗诵时,每行所用地时间则不尽相同,因为每行译文中所含有地虚词(如“地”.“地”.“了”,朗读时较轻声.短促)个数未必相同.因此,笔者地译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词地搭配.此诗地翻译中,值得注意地几处是:第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱地嫩蕊”,其实darling是“可爱地”之意,所以还是译为“五月地娇蕊”更好.第4行:lease前人经常译成“租赁地期限”,令人费解,应该是“持续地时间”之意.此行地意思是“夏天持续地时间实在太短”,这样地陈述缺乏诗味.笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短地美景”,化用了中文地习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然.第5行:一般认为该行中地eye of heaven是“太阳”地妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空地眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”地意向,似乎很好,但从字面上看,“眼睛照”.“照得太热”这样地搭配在中文里是不太通顺地(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空地眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当地问题,但无法解决“照得热”搭配不当地问题.笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神.目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹地目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热地目光”是中文里常用地搭配.第7-8行:这两句是说世上很多美好地东西,终究难免因遭受意外事故地摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽.前人地翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当地.“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”.笔者将其译为“不测风云”,将nature's changing course(自然界地变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味.第11行:此行地意思是“死神不能夸耀说你在他地阴影里徘徊”,这样地表达很有诗味,但字数太多.笔者认为,“死神不能夸耀”地原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神地阴影所笼罩,但“你”将在我地诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀地.翻译时,我舍弃了“夸耀”.“徘徊”等意象,浅化为“或许死神地阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”地意象),足以达意,也不失忠实.根据著名翻译家许渊冲先生地理论,这是“依其精而异其粗”地译法.第13-14行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我地诗”,都是对原文地“深化”,比前人译为“看清”.“此诗”更能表现出作者地自信——坚信自己地诗会被千古传诵并具有巨大地威力,能令“你”在诗句中永生.与前人地译文一较高下(1)梁宗岱译文铁冰点评1 我怎么能够把你来比作夏天?2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱地嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁地期限又未免太短: lease有“租赁期”.“持续期”等义,此处应取后者5 天上地眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解6 它那炳耀地金颜又常遭掩蔽:“炳耀”一词太文,且可有可无7 被机缘或无常地天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词地感情色彩8 没有芳艳不终于雕残或销毁. “没有…不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口9 但是你地长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳10 也不会损失你这皎洁地红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节12 当你在不朽地诗里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬14 这诗将长存,并且赐给你生命.注:梁宗岱(1903-1983),我国著名诗人.翻译家, 精通英.法.德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高.(2)陈黎译文1 我该把你比拟做夏天吗?2 你比夏天更可爱,更温婉:3 狂风会把五月地娇蕊吹落,4 夏天出租地期限又太短暂:“出租”为误译5 有时天上地眼睛照得太热, “眼睛照”.“照得热”搭配不佳6 他金色地面容常常变阴暗;7 一切美地事物总不免凋败, 此句陈述平淡,无诗味8 被机缘或自然地代谢摧残:“机缘”地感情色彩不当9 但你永恒地夏天不会褪色,10 不会失去你所拥有地美善,11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 11.12两行条件状语后置,不符合中文习惯12 当你在永恒地诗行里与时间同久长:“与时间同久长”不顺口13 只要人们能呼吸或眼睛看得清, “或”字大煞风景14 此诗将永存,并且赐给你生命.(3)“酒城译痴”地译文1 我怎能把你比作宜人地夏天?2 你比它更加可爱也更加温婉:3 狂风把五月钟爱地蓓蕾摧残,4 夏天延续地时间未免太短暂:第1-4行译得很好5 苍穹地眼睛有时照得太灼热, “苍穹地眼睛”应加引号6 金色地容颜常变得朦胧暗淡:谁地“金色容颜”?7 遭受机缘或自然变化地摧折;“机缘”用词不当8 美好地事物终究会不免雕残. “会”和“不免”语义重复9 但是你永恒地夏天不会衰败,10 你拥有地美丽会永伴你身旁, 人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁11 死神不夸耀你在他影里徘徊, “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事12 当你在不朽诗行里与时同长. “与时同长”不符合中文行文习惯13 只要人类能呼吸眼睛能看清,14 此诗万世长存并赐予你生命.。

Sonnet18-1

Sonnet18-1

押韵 rhyme抑扬格 iambic五音步 pentameterSonnet历史Sonnet 18 译文赏析 Interpretation in detail威廉·莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)是英国文艺复兴时期伟大的剧作家和诗人。

他的剧作和十四行诗受到全世界人民的喜爱,也是全世界人民的文化遗产。

在中国,他的十四行诗的普及性超过了他的戏剧(尽管事实上和他的诗歌比起来,他的戏剧更成功)。

而在他的十四行诗中,Sonnet 18就是人们偏爱中的一首。

这种诗行也叫做英国式十四行诗。

它由英国诗人怀特(Sir Thomas Wyatt,1503-1542)从意大利引入(他的诗歌的韵脚大多为abba abba cddc ee),由萨雷(Henry Howard, Earl of Surrey, 约1517-1547)改造(韵脚为abab cdcd efef gg),为莎士比亚在十四行诗所使用。

也正是由于这首诗的典型性和代表性,它出现在了中国关于英语诗歌的大部分书籍里。

为了更好地探讨诗歌的赏评,现就本诗先作一个简要的赏析。

这首诗是莎士比亚献给一位“黑肤女性”(the dark lady)的(也有人认为,第1至126首十四行诗都是献给一位贵族男士的),也是公认的名篇。

全诗的基本节律是五音步抑扬格,包括三个四行组(quatrain)和一个两行组(couplet)。

韵脚为abab cdcd efef gg。

原文和韵律标注如下(“∨” 为弱音,“—”为强音):Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer’s lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm’d;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st;So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.∨—∨—∨—∨—∨— a ∨—∨—∨—∨—∨— b ——∨—∨—∨—∨— a ∨—∨—∨—∨—∨— b ∨—∨—∨—∨—∨— c ∨—∨—∨—∨—∨— d ∨—∨—∨—∨—∨— c ∨—∨—∨—∨—∨— d ∨—∨—∨—∨—∨— e∨—∨—∨∨∨—∨— f∨∨——∨—∨∨∨— e∨∨∨—∨—∨—∨— f ∨—∨—∨—∨—∨— g∨—∨—∨—∨—∨— g这里我们不难看出,在第三行里,“rough winds”的出现打破了全诗抑扬格的节奏,使读者感到了夏日里狂风的残暴,从而衬托出了“你”的温柔。

莎翁十四行诗(十八)原创翻译

莎翁十四行诗(十八)原创翻译

译文:十四行诗(十八)我能否将你比作夏日你更可爱也更温婉粗暴的风摇落五月的嫩蕾夏天的赁期也太过短暂上天的眼有时太灼热他的金颜常变得暗淡有时美丽的东西在美中凋零被机缘或自然的更迭所削减但你的长夏永不褪色不会失去你的芳华死神无法吹嘘你游荡于他的阴影在这不朽的诗句里你与时共存只要人类还在呼吸,眼睛还能看到这诗句将永存,赋予你生命英文原文:Sonnet ⅩⅧWilliam ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.。

十四行诗之十八译文

十四行诗之十八译文

Sonnet 18 by William ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.Finishing Date(完成及提交时间): September 15, 2017 Group Members (翻译实践活动小组成员):刘敏秀宋岳洋田雨佳陈羽Chinese Translation(译文)这夏,真的可以与你媲美吗?你时而迷人,时而温婉。

刚风落了五月的初蕾,夏日的生命未免太短。

莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译

莎士比亚十四行诗第18首汉译1,朱湘译文我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。

2,李霁野译文我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。

3,梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

4,梁实秋译文我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

5,屠岸译文能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

莎士比亚-sonnet-18-29-66的中文翻译及评析

18莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。

他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。

诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。

诗的开头将“你〞和夏天相比较。

自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。

那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。

但是,“你〞却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。

五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。

这自然界最美的季节和“你〞相比也要逊色不少。

而“你〞能克服这些自然界的不足。

“你〞在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你〞美的任何东西都不会有所损失。

“你〞是人世的永恒,“你〞会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。

“你〞是什么?“你〞与人类同在,你在时间的长河里不朽。

那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。

全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。

诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。

二十九首就是其中的一首。

这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬〞手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析

莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析【导语】:我怎样能把你比做夏天? 你比它更可爱也更温和; 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。

诗歌翻译中人际意义的建构——评莎士比亚sonnet18的翻译

诗歌翻译中人际意义的建构——评莎士比亚sonnet18的翻译

诗歌翻译中人际意义的建构——评莎士比亚sonnet18的
翻译
莎士比亚的十四行诗18首,也被称为"夏天之歌",描述了一个美丽
而永恒的爱情。

下面是该诗的中文翻译(版本较多,以下为其中之一):那图画的话筒遥远的声音尽美
夏天之中重新出现了
暴风雨之后的世界更加绿油油
宝藏的喧嚣抵不上你永恒光芒。

有些人会褪色,另有些人会消散
些微差异分隔他们的立场
但你的美丽不会永远消磨
只要人类还存在,你将活在这世界上。

只要人们还能读这首诗
和眼睛能看见诗中的真谛
这样你将永远在我的诗里
永远年轻,永远美丽。

直到审判日降临
这首诗会赋予你永恒的生命。

这个翻译试图表达出原诗中人际意义的建构以及诗中表达的独特之美。

总体而言,这个翻译对原诗的意思和情感有较好的表达,能够让读者领会
到莎士比亚笔下的美丽与深情。

然而,不同的翻译版本可能会有所不同,读者可以根据自己的理解和审美偏好选择适合自己的翻译。

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译

莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译1. 介绍莎士比亚十四行诗第18首莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期的杰出剧作家和诗人,被誉为“文学巨匠”、“人类文明的瑰宝”。

他的十四行诗第18首是他最著名的作品之一,也是世界文学史上最为经典的诗歌之一。

这首诗表达了作者对爱情的赞美和对美丽的颂扬,以及对时间流逝的感慨和对永恒爱情的追求。

这首诗的美丽语言和深刻内涵,在世界范围内广为传颂,深受读者喜爱。

2. 朱生豪对莎士比亚十四行诗第18首的译文朱生豪先生是我国当代著名翻译家,对西方文学有着深厚的造诣,他不仅翻译了大量的西方文学经典作品,还对我国传统文化有着独特的理解和解读。

他对莎士比亚十四行诗第18首的译文以其精准的语言表达和对原诗内涵的深刻把握而著称。

朱生豪的译文不仅传达了原诗的意境和美感,还在翻译过程中运用了丰富的汉语表达技巧,使诗歌在翻译后依然保持了其独特的魅力。

3. 莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译全文朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文如下:商务印书馆版《朱生豪文集》载此诗译文如下:1、昂首,夏日中最甜美的青春!婉丽的姑娘是比暴风雨严格多了,可是更是温柔 [5] 、青秀的可以知道,更乐要被狂傲的人呢怒目瞪, [6]因为银貌在分以以不去逝的芳香。

2、夏日因此只是感觉短短两季夏天和金百,但这涼水可见星由此播种为时期不会润走,邪恶,过分的时期除了你的自豪也但愿现在,我用这首歌品位呼吁,作不朽的世界歌颂。

4. 对于译文的解读和评价朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文,以其对原诗内涵的深刻理解和精湛的译文技巧而广受好评。

在译文中,他巧妙地运用了丰富的词汇和流畅的语言,使诗歌在翻译后依然保持了其原有的韵味和美感。

朱生豪先生注重译文的音韵美感,力求将原诗的情感和意境完整地表达出来。

他不仅注重译文的文字表达,还注重译文的内在逻辑和情感传达,使译文更具有丰富的内涵和情感共鸣。

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较

莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较莎士比亚十四行诗第十八首的翻译比较摘要: 对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。

本文首先分析了莎士比亚十四行诗第十八首的内容,然后重点对比分析了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生对其的翻译。

各个译本各具特色,可以帮助读者多角度欣赏到莎士比亚十四行诗的韵味和其无与伦比的美学价值。

关键词: 莎士比亚十四行诗第十八首内容分析翻译比较一、引言对莎士比亚十四行诗的理解与翻译,历来是争议的话题。

总的来说对莎士比亚十四行诗的翻译主要有三种风格,一种是完全按照原诗韵律翻译,间行押韵;另一种是略作修改,按中国人习惯的韵律处理;第三种则完全不押韵,以求最大限度地表达原作的思想感情。

但是,由于欣赏者的口味不一,在不同的欣赏者眼里,不同的作品会有不同的得分。

译诗之难,难于上青天。

要做到“音美”、“形美”和“意美”三者兼顾是很难的。

相对来说,音美最难传达,形美其次,而意美再次。

而在这三者之中,最重要的是意美,因为它是一首诗的灵魂。

真正的译诗,应该努力用另一套语言形式忠实地传达原诗的“意美”或者说“诗意”。

本文收集了梁宗岱先生,屠岸先生,金发燊先生和李杰先生的译本,对四个译本中的第十八首诗的四种译文进行了比较分析。

二、莎士比亚十四行诗第十八首内容分析此诗以人比夏天开始,以人胜自然结束。

前四行说明人比夏天更美更温柔;中四行发展了这个意思,引到对容颜易逝的感喟;第三组则峰回路转,推翻前言,以胜利的末两行作结。

作者以疑问句开篇,将爱友比作夏天,又言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。

比喻精巧,构思精巧,一问一答,一叹一赞,更多专业、稀缺文档请访问——搜索此文档,访问上传用户主页~其迂回曲折令人折服;最后两句以人胜自然作结,美虽然会消残,但融入诗人不朽的诗作会流芳百世、与时空一样的永恒。

Sonnet18(英文赏析)

Sonnet18(英文赏析)

Sonnet 18By William ShakespeareShall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimed;And every fair form fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall death brag thou wander’st in his shade. When in eternal lines to time thou grow’st:So long as men can breathe,or eyes can see,So long lives this,and this gives life to thee.十四行诗(其十八)威廉·莎士比亚我能把你比作夏日吗?尽管你更可爱、更温和;夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,季节的限制又减少了可拥有的日光;天空的巨眼有时过于灼热,常使自身的辉煌无故湮没;每一种美都会消逝,不管愿意或是无奈;然而你这盛夏将永存不朽,连你所有的美都不会褪去;死神不忍逼近,生命只会长存;只要人类能呼吸,能看见;我的诗就会存在,而你的生命也会延续。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎翁十四行诗18之译文(32个版本)(韩戈玲 2010-9整理)[1]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗[M].台湾:远东图书公司,1968.[2]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.[3]梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983.11.[4]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1992.6.[5]曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[M].桂林:漓江出版社,1995.[6]虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集[M].台北:台北世界书局,1996.[7]辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,1998.9.[8]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)[M].中国广播电视出版社,2002.1.[9]金发燊译.莎士比亚十四行诗集[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.11.[10]王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.[11]李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2005.12 1、梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

2、译文:梁实秋我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

3、屠岸译能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

4、孙梁译文:能否把你比作夏日璀璨?你却比夏季更可爱温存;狂风摧残五月花蕊娇妍,夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热,金色面容往往蒙上阴翳;一切优美形象不免褪色,偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋谢,秀雅风姿将永远翩翩;死神无法逼你气息奄奄,你将永生与不朽诗篇。

只要人能呼吸眼不盲,这诗和你将千秋流芳!5、虞尔昌译文:我应否把你和夏天比美?你比夏日更其美好温和:强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,夏之为期全太短暂匆匆忽过:天上日照有时又何炎炽,太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。

但是你的常住之夏将要永不消退,那为你所有之美也将无改观,当你已在不朽的诗篇中和时间合一死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。

6、戴镏龄译文:我怎样能把你比做夏天?你比她更可爱也更温和。

五月的娇蕾有暴风震颠,夏季的寿命很短就渡过。

有时候当空照耀着烈日,有往往它的光彩转阴淡;凡是美艳终把美艳消失,遭受运数和时序的摧残。

你永恒的夏季永不凋零,而且长把你的美艳保存;死神难夸你踏他的阴影,只因永恒的诗和你同春。

天地间能有人鉴赏文采,这诗就流传就教你永在。

7、杨熙龄译文:我可否把你来比拟作美丽的夏天?你比夏天更可爱,也更加温善。

粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,而夏天借与人的,匆匆地就要收回。

时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。

凡美的总要失去其美,无论是偶然,或者是造物变易的规律,不可避免。

但是你永恒的长夏将永不消逝,你也永不会把你美的宝藏丧失,死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,因为你已在不朽的诗篇中永生。

只要世间还有人能阅读,还有人生存,这篇章将活着,它活着就给你以生命。

8、杜承南、罗义蕴译文:我怎能把你和夏天相比,你比夏天更加娇艳温婉,五月的鲜花在风雨中化作尘泥,夏天的日子未免过于短暂;有时上天的明眸照耀地实在酷烈,它那金色的容颜也常被云遮雾掩;美总会因受到摧残而转瞬凋谢,或由于机遇,或源于自然的变幻。

但你永恒的夏天不会逝去,你具有的千娇百媚也永不凋残,死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。

有这不朽的诗篇永远为你作伴,只要人类两眼能看——一息尚存,我的诗就长在,使你得到永生。

9、蔡元鑫译文:我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,而夏令的租期始终又是短短的一瞬;有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;每一种美呀终有一朝离开美而衰退,是由于偶然或是由于自然界改变行程;不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,你决不会失去你所拥有的倾国倾城,“死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看,这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。

10、高健译文:我啊多想把你比作明朗夏天!但是你比夏天更加温柔娇艳:狂风会把五月芳菲肆意摧残,那些美好夏日也常时间太短:有时那天上的晴光过于焦炙,有时它那辉煌却又黯无颜色;美的容貌总有一天会要消逝,暮去朝来她的明艳必遭剥夺:但是你的滔滔长夏却不衰歇;你的美丽却将长在,永葆青春;死神难夸你在他的荫下蹀躞,一旦你在不朽诗篇获得永存:只要一天眼能观看,人能呼吸,这诗就将不死,并赋生命予你。

11、张梦井译文:我可否把你与夏日相比?你比夏日更美丽、温和有节制。

五月的狂风会吹落可爱的花蕾,夏日的时间倏忽就过多么短促。

有时天空的火眼照得太明,但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,有时美中之也要凋零,机遇或自然之进程会使它杂乱无形。

而你的永恒之夏却永不凋零,你那天仙的面容也永葆青春,死神也不敢夸口你会进入它的阴影,在我永恒的诗行中你将与时间永存。

只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。

12、孙大雨译文;我可要将你比作初夏的清晖?你却焕耀得更可爱,也更温婉;狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,它那赫奕的金容会转成阴晦;被机运或被造化变迁所跌宕,任何美妙的形象会显得不美。

但你这丰华的永夏不会衰颓,你不会丧失你这无比的修好;死亡不会夸,你在它影下低回,有这些诗行将你的韶光永葆:只要人们还活着,眼睛还能看,这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

13、丰华瞻译文:可否把你比作明媚的夏天?你比夏天更可爱、更温婉:夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;好景能有几时,转眼花事阑珊。

有时天神的眼睛,照地炎热逼人;他那金黄色的颜面也常蒙上层云。

纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,不堪摧折凋残,无奈时序转运。

但是你的长夏,永远不会消亡;你的神采风韵,必将恒久如常。

死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。

只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。

14、顾子欣译文:我不知能否将你比作夏天?你比夏天更温和也更可爱。

狂风有时将五月的娇蕾摧残,而夏天的尽期很快就会到来。

有时苍天的巨眼照得太热,有时他金色的脸庞又黯淡无光;每一种美都会凋零,或夭折,或随着时叙代谢自然衰亡。

但你的夏天永远不会消陨,永远不会丧失你赋有的美貌,死亡也不能夸耀你徘徊其影,你将我诗中与时间共存不老;只要还有人呼吸,眼睛能看见,我的诗就活着,使你生命绵延。

15、黄杲昕译文:我可能够拿你同夏天作比较?但是夏天不像你温和又亲切:狂风会让五月的娇蕾抖又摇,而夏天又是过于短促的季节,有时候天上那眼睛照得太热,它金色的面庞又常黯淡无光,任哪种美色都难以永葆美色——意外或自然变化剥去其盛装。

可是你永恒的夏天不会凋零,不会丧失你所拥有的那种美——一旦你在不朽的诗中获永生,死神难吹嘘你在它影中徘徊:只要世上有看书的人在呼吸,这诗就存活并把生命给予你。

16、辜正坤译文:或许我可用夏日将你作比方,但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。

有时候天眼如炬人间酷热难当,但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,或见弃于机缘,或受挫于天道无常。

然而你永恒的夏季却不会终止,你优美的形象也永远不会消亡,死神难夸口说你在它罗网中游荡,只因你借我的诗行便可长寿无疆。

只要人口能呼吸,人眼看得清,我这诗就长存,使你万世流芳。

17、施颖洲译文:让我来把你与下日比拟?你是更加可爱,更加静闲;狂风会摇撼五月的娇蕊,夏天租界的时日也太短;有时苍天明眸照耀太热,他的金容也常常被遮暗;美在美中也各有时消没,因意外或天道变幻收敛.但你永恒的夏不会朦胧,也不失去你拥有的美丽;死神难夸你徘徊他影中,你在永恒诗中与时并滋.祇要有人呼吸,有眼能明,这首诗将常存,予你永生.18、蒲度戎译文:我能否把你同夏日相比?你啊是更加温柔美丽。

五月会有狂风吹落花朵,整个夏季又匆匆而过;有时天上的太阳分外酷热,那灿烂的容颜又常常被遮;每一种美呀到时终究凋枯,时间剥掉它华丽的装束;但是,你的长夏永在,你永远拥有你的芳颜,死神不敢夸口能将你捉走,穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。

只要人能呼吸,眼睛不失明,我的诗就流传,赐予你永生。

19、歌詞翻譯:林文淇(這首歌是七0年代初就出道的Roxy Music團體的主唱與作曲Bryan Ferry為紀念戴安娜王妃殞故,而特別將莎士比亞的著名詩篇譜曲演唱的歌曲。

Bryan Ferry 早期曲風藝術搖滾走新潮(avant-garde),普普(pop)、拼貼(kitsch)風格,後來雖改走略微大眾化路線,但是依舊屬於較為另類的流行樂團。

此番為黛妃作曲與演唱,竟然是中規中矩,聲音中帶著一股古典,十分難得。

)20、夏日怎能與妳譬喻比擬妳的可愛溫和夏日難及五月花蕾惡風吹襲落地夏日租約倏忽轉瞬到期有時天眼高灼炎炎難耐更見烏雲常蔽金色面容古今紅顏難逃紅顏色衰命運無常季候欺凌作弄妳的永恆夏日卻將長存美貌紅顏必也永世不減死神難誇妳為地府美人因妳芳名已成不朽詩篇除非人世已經滅絕無生此詩必將永傳與汝永恆21、王道余译本以君比夏日,未知君可愿?君自更可爱,君亦更温婉:五月娇花蕾,狂风吹落散,夏季何短暂,倏忽已过完。

相关文档
最新文档