莎士比亚十四行诗第18首
十四行诗 Sonnet 18
我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
shakerspeare
shakespeare: 威廉· 莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616) 是欧洲文艺复兴时期英国最 重要的作家,杰出的戏剧家 和诗人,他创作了大量脍炙 人口的文学作品,在欧洲文 学史上占有特殊的地位,被 喻为“人类文学奥林匹克山 上的宙斯”。 他亦跟古希腊 三大悲剧家埃斯库罗斯 (Aeschylus)、索福克里斯 (Sophocles)及欧里庇得斯 (Euripides)合称戏剧史上四大 悲剧家
第一节(1-4) 起
第二节(5-8)承
第三节(9-12)转
第四节(13-14)合
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
十四行诗之十八以问句开篇,“我可将你比作夏天?”(shall I compare thee to a summer’s day ?)将使人比作英国气候最宜人的夏季, 通俗自然,让人耳目一新。然后再自答“你比夏天更可爱,也更温 婉。”诗人对朋友的珍爱之情跃然纸上,原因在于:狂风会把五月娇 嫩的花蕾摧残,夏天延迟的时间又过于短暂。这二句胃下面铺垫。以 上四句是诗的第一节,此为起。 诗人接着解释道,天上的眼睛有时发出灼热的亮光,他金色的容颜又 遭到乌云遮挡;无论是偶然原因或者是必然的变化,一切美好的事物 总会凋零,此为承。
在第三节,诗人从天道变化,时光的易逝的感叹转向对朋友青春和美 貌的直接赞颂。“可是啊,你永恒的夏天不会消逝,你娇美的容颜啊, 永远不会年老色衰,就连死神也无法夸口你在她的阴影里徘徊,你会 在不朽的诗行里与时间同在。”此为转。诗人赞颂朋友的青春美貌闭 夏天,比时间更能持久而永恒。
莎士比亚第18首诗歌
《莎士比亚第18首诗歌》是莎士比亚的一首诗,全文如下:
我怎么能够把你来比作夏天呢?
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
而你的掩映只使它更可爱:
一切甜的不都是这样地结束,
而苦的偏要如此地奔赴。
你若不忘记山谷的青静,
只要一想起你的幽叹,
它就立刻到你的耳旁,
仿佛在深怨之中吐出清芳。
但是春天已经在脚步声中,
神速地达到了你的身旁:
我的心也不复再以她的无踪,
来哀悼那已逝去的芬芳。
这首诗表达了诗人对爱人的赞美和对其离去后的思念之情。
诗人将爱人比作夏天,因为她比夏天更可爱、更温婉。
然而,夏天的足迹
匆匆而去,而爱人的离去也让诗人感到无尽的哀伤。
然而,诗人也表达了对爱人的思念之情,即使她已经离开,她的幽叹仍然在耳边回响。
最后,诗人表达了对春天到来的期待,希望新的季节能够带来新的生命和希望。
整首诗表达了诗人对生命、爱情和希望的思考。
莎士比亚十四行诗第十八首
莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
赏析莎士比亚第十八首十四行诗
莎士比亚的第十八首十四行诗是他的著名作品之一,也是莎士比亚十四行诗系列中的代表之作。
这首诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者,成为了英国文学史上的经典之作。
本文将对这首诗进行赏析,从其结构、语言、意象等方面探究其魅力所在。
1. 结构分析莎士比亚的第十八首十四行诗采用了典型的莎士比亚十四行诗结构,即三个四行组成的三重四行联结构加上最后的两行组成。
这种结构被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚诗体”。
每个四行是一个意象和思想完整的单元,整首诗共有三个意象,构成了一个完美的整体。
2. 语言风格莎士比亚以其精湛的写作技巧和丰富的表现手法而备受称赞。
在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了丰富的修辞和意象,如比喻、拟人、排比等,使整首诗充满了生动的形象和深刻的思想。
他的诗句简练、优美,字里行间蕴含着丰富的情感和哲理。
3. 情感表达在第十八首十四行诗中,莎士比亚表达了对爱情的赞美和颂扬,同时反映了对时间流逝和生命短暂的感慨。
他通过丰富的意象和动人的语言,将爱情的美好与时间的无情相结合,表达了对永恒美好的追求和珍惜。
整首诗用“你”和“我”交织,展现了一种深沉的情感和对爱情的信仰。
4. 意象赏析在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了许多意象来赞美爱情和探讨永恒。
“你的美丽”、“夏天的一天”、“时间的倒流”等意象,都展现了爱情的美好和永恒。
这些意象在诗中起到了丰富的象征意义,使整首诗充满了深刻的内涵和情感。
5. 主题探讨莎士比亚的第十八首十四行诗主要探讨了爱情、美好与永恒的主题。
他通过丰富的意象和深刻的思想,表达了对爱情的赞美和对永恒美好的追求。
与此他也深刻地反映了时间的流逝和生命的短暂,从而给予读者对生命的思考和感悟。
莎士比亚的第十八首十四行诗以其优美的语言、深刻的内涵和情感打动了无数读者。
通过对其结构、语言、意象、情感和主题的赏析,我们不仅更深刻地理解了这首诗的魅力所在,也更深刻地领略了莎士比亚伟大的艺术魅力。
莎士比亚十四行诗第十八首
莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文1 Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。
3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。
5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。
7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色,8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。
9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你,12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。
莎士比亚sonnet18
被机缘或无常的天道所摧折, Shall I compare thee to a summer's day? By chance, or nature's changing course, 我怎么能够把你来比作夏天? untrimmed. Thou art more lovely and more temperate. 没有芳艳不终于雕残或销毁。 But thy eternal summer shall not fade, 你不独比它可爱也比它温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May,但是你的长夏永远不会雕落, Nor lose possession of that fair thou owest; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 也不会损失你这皎洁的红芳; And summer's lease hath all too short a date; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 夏天出赁的期限又未免太短; 或死神夸口你在他影里漂泊, Sometimes too hot the eye of heaven shines, When in eternal lines to time thou growest. 当你在不朽的诗里与时同长。 天上的眼睛有时照得太酷烈, So long as men can breathe or eyes can see, And often is his gold complexion dimmed; 只要一天有人类,或人有眼睛, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽; So long lives this, and this gives life to thee. 这诗将长存,并且赐给你生命。
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析
莎士比亚十四行诗第十八首的诗作分析莎士比亚的第十八首十四行诗是一首赞美年轻朋友的诗,同时也表达了时间的无情和生命的短暂。
这首诗分为三部分:引言、矛盾和解决矛盾。
一、引言在引言部分,诗人表达了他对朋友的赞美之情。
他把朋友比作夏天的美好,认为朋友的美丽和魅力就像夏天一样灿烂和耀眼。
诗人用生动的语言描述了夏天的美好,比如“你的永恒夏季定会在诗中发扬”。
这里,诗人使用了“永恒夏季”这个比喻来形容朋友的美丽和魅力,表达了他对朋友的无限赞美之情。
二、矛盾然而,在诗的第二部分,诗人引入了一个矛盾。
他写道,“尽管篡改大自然的定规,你还是会衰老”。
这里,诗人指出尽管朋友现在年轻美丽,但是时间是无情的,朋友也会随着时间的推移而衰老。
这个矛盾在诗人的心中引起了深深的忧虑和不安。
三、解决矛盾在第三部分,诗人试图解决这个矛盾。
他提出了一个假设,“但你的不朽将超越人的命运”。
这里,诗人认为朋友的美德和才华将使他/她在人们的心中永存不朽。
诗人认为,尽管时间会摧毁人的肉体,但是人的精神和美德将永存不朽。
诗人接着写道,“当自然的岁月悄然流逝,你的美将留在诗篇里”。
这里,诗人表达了他对诗歌的信仰,认为诗歌可以使人的美德和才华永存不朽。
最后,诗人总结了他的观点,“只有美德才能流芳百世”。
这里,诗人强调了美德的重要性,认为只有美德才能真正使人永存不朽。
四、主题和意义这首诗的主题是时间和生命的短暂以及美德的不朽。
诗人通过对朋友的赞美和忧虑,表达了他对时间的无情和生命的短暂的感慨。
然而,他也指出美德和精神可以超越时间和生命的限制,永存不朽。
这首诗的意义在于提醒人们珍惜时间和生命,追求美德和精神的不朽。
五、艺术手法这首诗的艺术手法主要包括比喻、对比和象征等。
诗人通过比喻将朋友比作夏天的美好,突出了朋友的美丽和魅力。
同时,诗人也通过对比引入了矛盾,指出时间是无情的,朋友也会衰老。
最后,诗人通过象征将诗歌视为美德和精神的不朽载体,强调了诗歌的价值和意义。
sonnet18诗歌解析
sonnet18诗歌解析莎士比亚的Sonnet 18是他最著名的十四行诗之一,也被称为“夏天之歌”。
这首诗是一首十四行抒情诗,采用了典型的莎士比亚十四行诗的结构,包括三个四行的四行诗和一个以两行组成的结尾的双行诗。
诗歌的主题是赞美诗人所爱的对象,并通过比喻夸赞她的美丽和永恒。
在这首诗中,诗人将他所爱的人比作夏天,但也指出夏天的美丽是短暂的,而她的美丽将永远存在下去。
首先,诗歌的开头两行“Shall I compare thee to a summer's day? / Thou art more lovely and more temperate:”表明了诗人要将他所爱的人与夏天进行对比,但随后他又指出她比夏天更可爱更温和。
这种对比突出了她的美丽和永恒。
其次,诗中提到“Rough winds do shake the darling buds of May,”这句话描绘了夏天的风暴和动荡,与此形成对比的是“Sometime too hot the eye of heaven shines”,表达了夏天的酷热。
这些描述强调了夏天的不稳定和短暂,与诗人所爱的人的美丽形成了对比。
此外,诗中还提到“But thy eternal summer shall notfade”,这句话表达了诗人对所爱人美丽永恒的信念,即使时间流逝,她的美丽也不会凋谢。
最后,诗歌的结尾两行“So long as men can breathe oreyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.”表达了诗人的信念,即只要人类存在,这首诗也将永存下去,而她的美丽也将因此而得以永生。
总的来说,Sonnet 18是一首赞美之歌,通过对比夏天的短暂和变化与所爱人的永恒美丽,表达了诗人对所爱人的赞美和珍视之情。
这首诗以其优美的语言和深刻的意境,成为了莎士比亚诗歌中的经典之作。
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析莎士比亚十四行诗是一个文学奇葩,有着悠久而丰富的传统。
在这里,我就选取莎翁笔下最具代表性的十四行诗之一,赏析《十四行诗》第18首。
诗中充满了人类的情感,看似平淡无奇,细品却让人回味无穷。
“它”在他那是什么呢?一只丑恶的鸦片虫,“你那些”东西是他原来有的,是你变出来的,是可恶的你自己,一只发了臭、腐烂了的腌猪,“你那些”“没有过去也没有未来”的爱恋;“你那些”人的死亡,如同孩子玩的玻璃球子,又如今年已衰老的庭树,无力延伸它的枝干,却依然缠着光秃秃的枯树根。
它不是植物,而是有思想的动物,有着纯洁高尚的情操,真实表达出作者对它的憎恶之情。
作者以此象征自己纯洁高尚的情操,以反语抨击人间社会。
可见莎士比亚是一个多么伟大的人,人格多么完美。
那些东西美丽又甜蜜,但他们的形状并不完全真实,因为我们把一切都交给了造物主——上帝。
神从前将伊甸园中的植物变成各种飞禽走兽,是他令他们繁殖在地上,要把我们世世代代关在里面。
莎士比亚十四行诗正是因为这首十四行诗,奠定了英国文学的基础。
在莎士比亚的戏剧中,写作手法是很丰富的,特别是对话,有时真实得连莎翁本人都分不清到底是在说台词,还是在写作品。
例如:“酒呀,酒呀!你既不好喝,也不好看,又不能给你这两样东西带来快乐,你不必同我们争。
”“他们只要痛饮三杯,我们只须痛饮半杯。
”“每个日落都是夜的开始,每个夜的结束都是早晨的开始。
”这种结尾,令人猜不透,更增添了神秘色彩。
莎士比亚所生活的时代,贵族奢侈淫靡之风盛行,因而十四行诗与当时的时代背景是相符的。
在十四行诗中,抒发了作者愤世嫉俗的心情。
一旦他们离开它,像刺猬脱掉它的刺,他们就不再属于自己。
而且永远不会回到他们身边。
大雨猛烈地倾盆而下,冲垮堤坝,冲毁村庄和田野,甚至冲向那位科西嘉老农的屋顶。
房屋就像漂流在海洋中的孤舟,四周空空荡荡,仿佛被吞噬了,连房屋里的人也消失了,这真是“洪水吞噬一切”啊!整个村庄和整个国家,都成了废墟。
莎士比亚十四行诗第18首汉译
莎士比亚十四行诗第18首汉译1,朱湘译文我来比你作夏天,好不好?不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。
2,李霁野译文我来将你比作夏天吗?你比夏天更为可爱,更为温和:暴风摇落五月的柔嫩花芽,夏季的租赁期限要短得多:有的时候太阳照得太热,他的金色面孔常变阴暗;每种美有时都会凋零衰谢,由于机缘,或者由于自然变幻;但是你的永久夏季不会衰败,你的美也永远不会丧失;死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:——只要人还能呼吸,眼睛还能看望,这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
3,梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
4,梁实秋译文我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
5,屠岸译文能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
第18首十四行诗
Shall I compare thee to a summer’s day Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.译文1:让我如何来把你比作夏天你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的赁期,又实在是太短:有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。
可是你的夏天却不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,这首诗就活着,让你的青春生动依然。
莎士比亚爱情诗英文第18首十四行诗
莎士比亚爱情诗英文第18首十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade, When in eternal lines to time thou grow:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.By William Shakespeare第18首十四行诗能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹落五月里盛开的花朵,夏季的日子又未免太短暂;有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被被遮暗;每一样美呀,总会(离开美丽)凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里的踟蹰,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。
莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析
莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!莎士比亚诗歌《十四行诗第十八首》原文及赏析【导语】:我怎样能把你比做夏天? 你比它更可爱也更温和; 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就度过。
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析
莎士比亚的第十八首十四行诗,是一首充满美感的诗歌,它描绘了一幅美丽的图景,表达了莎士比亚对大自然的热爱和尊重。
诗歌的前两句描绘了一幅美丽的图景:“夜晚的星星点缀着天空,月亮的光芒照耀着大地。
”这两句诗把夜晚的星空和月亮的光芒描绘得栩栩如生,让人仿佛置身于一幅美丽的
图景之中,令人心旷神怡。
接下来的两句诗,莎士比亚用简洁的语言描绘了大自然的美丽:“河流清澈,山峦高耸,
树木苍翠,花草繁茂。
”这四句诗把大自然的美丽描绘得淋漓尽致,让人仿佛置身于一幅
美丽的图景之中,令人心旷神怡。
最后两句诗,莎士比亚用简洁的语言表达了他对大自然的热爱和尊重:“我爱大自然,我
尊重大自然。
”这两句诗把莎士比亚对大自然的热爱和尊重表达得淋漓尽致,让人仿佛置
身于一幅美丽的图景之中,令人心旷神怡。
总之,莎士比亚的第十八首十四行诗,是一首充满美感的诗歌,它描绘了一幅美丽的图景,表达了莎士比亚对大自然的热爱和尊重。
它的美妙语言和精致的描绘,让人仿佛置身于一幅美丽的图景之中,令人心旷神怡。
莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译
莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译1. 介绍莎士比亚十四行诗第18首莎士比亚(William Shakespeare)是英国文艺复兴时期的杰出剧作家和诗人,被誉为“文学巨匠”、“人类文明的瑰宝”。
他的十四行诗第18首是他最著名的作品之一,也是世界文学史上最为经典的诗歌之一。
这首诗表达了作者对爱情的赞美和对美丽的颂扬,以及对时间流逝的感慨和对永恒爱情的追求。
这首诗的美丽语言和深刻内涵,在世界范围内广为传颂,深受读者喜爱。
2. 朱生豪对莎士比亚十四行诗第18首的译文朱生豪先生是我国当代著名翻译家,对西方文学有着深厚的造诣,他不仅翻译了大量的西方文学经典作品,还对我国传统文化有着独特的理解和解读。
他对莎士比亚十四行诗第18首的译文以其精准的语言表达和对原诗内涵的深刻把握而著称。
朱生豪的译文不仅传达了原诗的意境和美感,还在翻译过程中运用了丰富的汉语表达技巧,使诗歌在翻译后依然保持了其独特的魅力。
3. 莎士比亚十四行诗第18首朱生豪译全文朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文如下:商务印书馆版《朱生豪文集》载此诗译文如下:1、昂首,夏日中最甜美的青春!婉丽的姑娘是比暴风雨严格多了,可是更是温柔 [5] 、青秀的可以知道,更乐要被狂傲的人呢怒目瞪, [6]因为银貌在分以以不去逝的芳香。
2、夏日因此只是感觉短短两季夏天和金百,但这涼水可见星由此播种为时期不会润走,邪恶,过分的时期除了你的自豪也但愿现在,我用这首歌品位呼吁,作不朽的世界歌颂。
4. 对于译文的解读和评价朱生豪先生对莎士比亚十四行诗第18首的译文,以其对原诗内涵的深刻理解和精湛的译文技巧而广受好评。
在译文中,他巧妙地运用了丰富的词汇和流畅的语言,使诗歌在翻译后依然保持了其原有的韵味和美感。
朱生豪先生注重译文的音韵美感,力求将原诗的情感和意境完整地表达出来。
他不仅注重译文的文字表达,还注重译文的内在逻辑和情感传达,使译文更具有丰富的内涵和情感共鸣。
莎士比亚十四行诗_Sonnet_18
莎士比亚十四行诗_Sonnet_18
莎士比亚的十四行诗《Sonnet 18》是一个典型的爱情诗歌,描绘了一个男人对他所爱的女人的深情表达。
这首诗非常有名,因为它的语言优美,情感深沉,而且它以一种独特的方式表达爱情。
诗歌开头,莎士比亚问:“夏天真是如此美好吗?”然后他列举了夏季的缺点,如小鸟走失和温暖的天气过快地消退。
接着,莎士比亚把夏天和他所爱的女人相比较,认为她比夏天更美,更可爱。
“但我亲爱的比这夏季更加美好,更加温暖。
”他写道。
在诗的下半部分,莎士比亚继续表达他对这个女人的爱。
他说,即使时间流逝,这个女人的美貌也不会消失。
他写道,“你的美丽将永存于此,并且你的一切将继续存留在我记忆之中。
”
莎士比亚通过诗歌来赞美他所爱的女人,措辞优美,充满感情。
他把夏季的短暂和不稳定与他所爱的女人的美丽和稳定相比较,强调了他的爱情之深。
诗歌的最后两行是著名的,“你的美貌将永垂不朽”,这表明这个女人在他心中的位置是不会改变的。
总之,莎士比亚的十四行诗《Sonnet 18》表达了一种深情的爱情,是被人们广泛引用的经典之作。
它展现了莎士比亚的语言造诣和文学天赋,更引领了爱情诗歌的一股风潮。
莎士比亚十四行诗第十八首赏析
莎士比亚十四行诗(一)第十八首赏析:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。
他创作的的154首十四行一向为时人推崇。
十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。
这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。
莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。
因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。
开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。
虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。
作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。
这比开篇便用一陈述句更有说服力。
接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。
这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。
其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。
后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。
这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。
接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。
后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。
赏析莎士比亚十四行诗第十八首
硕士论坛
2010.02
学教育
And sum/mer's lease/ hath all/ too short/ a date:
Sometime/ too hot/ the eye /of hea/ven shines,
And often/ is his /gold com/plxion dimm'd; And eve/ry fair /from fair/ sometime /de- clines, By chance,/ or na/ture's chan/ging course,/ untrimm'd; But thy/ eter/nal sum/mer shall/ not fade, Nor lose/ posses/sion of /that fair/ thou ow'st; Nor shall/ Death brag /thou wan/der’ st in/ his shade, When in/ eter/nal lines/ to time/ thou growest; So long/ as men /can breathe/, or eyes /can see, So long/ lives this/, and this /gives life/ to thee. 中文译作②如下: 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里开的好花儿, 夏季租出的日子又未免太短暂: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形相: 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸 译) 这首诗的格律是抑扬格五音步。每行有十个音 节 (五个音步,诗中用/划分),从诗歌结尾的双偶 句来看,多数音步的第一个音节弱读,第二个音节 重读 (重读音节用下划线标注),称为抑扬格,其韵 式为abab cdcd efef gg,如每行的结尾“day-may”、 “ temperate- date”、“shines- declines”、“ dimm'd- untrimm'd”、 “ fade- shade”、 “ ow'st- grow'st” 和 “see- thee”都构成押韵。这种格局犹如轻重相间婉 转动听的音律,给听觉带来艺术享受,犹如潺潺之 流水,有轻有重,有缓有急,曲折跌宕,节奏富于 变化。最后两行诗自成一体,是一个双偶句 (两句 押韵的抑扬格五音步诗行),用来点明全诗的主题, 是全诗点睛之笔,又自成一联警语格言。那么,对 诗人而言,诗的结构越严谨,就越难抒情,而诗人 自由奔放、热烈真挚的感情却在诗歌中娓娓道出,
莎士比亚第十八首诗
莎士比亚第十八首诗
威廉·莎士比亚的第十八首诗是他最著名的十四行诗之一,通常被称作《我是否应该把你比作夏日》。
这首诗是对爱情和美丽的永恒性的颂歌。
以下是这首诗的全文:
我是否应该把你比作夏日?
你可爱远胜夏日,更加温和;
狂风摇曳五月的嫩芽,
夏日租期又短又快完结;
夏日有时炙热太阳炎炎,
常常金光太过眩目或隐去;
凡美绝物有时也会失色,
被偶然或自然之程所摇摆;
但你永恒的夏日不会凋谢,
也不会丢失你所拥有的那份美;
死神也不能夸口你游荡于他的阴影中,
当你在永恒的诗行里永存。
只要人能呼吸,眼睛能看,
我的诗就活着,让你永生。
这首诗通过夏日的比喻来展现被爱者的美丽,并以诗
人的作品将这种美丽永久地定格,体现了爱情和美丽在诗中的永恒性。
莎士比亚以其独特的文学才华,将简单的自然景象转化为对爱与美的深刻赞美。
莎士比亚第十八首十四行诗原文
莎士比亚第十八首十四行诗原文妳应该是指莎士比亚的第18首十四行诗,也称为"莎士比亚十四行诗集"中的第18首。
原文如下:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,。
And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,。
And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,。
By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade.Nor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,。
When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,。
So long lives this and this gives life to thee.希望这可以满足你的需求。
如果你有其他问题,我也很乐意帮助你。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sonnet: A fourteen-line lyric poem, usually written in rhymed iambic pentameter. There are generally two kinds of sonnets: the Petrarchan sonnet and the Shakespearean sonnet. The Shakespearean sonnet consists of 3 quatrains and one couplet. The three quatrains are devoted to the different aspects of one subject, paralleling in structure. The concluding couplet is actually the summary or comments made by the poet. One telling example is Sonnet 18 by Shakespeare.Soliloquy: It refers to an extended speech delivered by a character alone onstage. The character reveals his or her innermost thoughts and feelings directly to the audience, as if thinking aloud. One of the most famous soliloquies is the part of Shakespeare’s Hamlet, beginning with the line “To be, or not to be: that is the question.”Conceit: Conceit is actually an extended metaphor. It refers to the comparison drawn between two startlingly different objects. The leading figure of the “Metaphysical School”, John Donne, makes a high use of c onceits in his poetic creation. For instance, he compares the souls of lovers to compasses.Imagery:A general term that covers the use of language to represent sensory experience. It refers to the words that create pictures or images in the reader’s mind. Images are primarily visual and can appeal to other senses as well, touch, taste, smell and hearing.Ode: A complex and often lengthy lyric poem, written in a dignified formal style on some lofty or serious subject. Odes are often written for a special occasion, to honor a person or a season or to commemorate an event. Two famous odes are Percy Shelley’s “Ode to the West Wind” and John Keats’s “Ode on a Grecian Urn”.莎士比亚十四行诗第18首William Shakespeare - Sonnet #18Shall I compare thee to a Summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And Summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And oft' is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd:But thy eternal Summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.我怎么能够把你来比作夏天?你不独比他可爱也比他温婉;狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短;天上的眼睛有时照得太酷烈,他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;给机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳;或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长在,并且赐给你生命。
Summary: The poem starts with a flattering question to the beloved—"ShallI compare thee to a summer's day?" The beloved is both "more lovely and more temperate" than a summer's day. The speaker lists some negative things about summer: it is short—"summer's lease hath all too short a date"—and sometimes the sun is too hot—"Sometime too hot the eye of heaven shines." However, the beloved has beauty that will last forever, unlike the fleeting beauty of a summer's day.Theme: In the sonnet, the speaker compares his beloved to the summerseason, and argues that his beloved is better. He also states that his beloved will live on forever through the words of the poem.By putting his love's beauty into the form of poetry, the poet is preserving it forever. "So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee." The lover's beauty will live on, through the poem which will last as long as it can be read.The Passionate Shepherd to His Loveby Christopher Marlowe(1564-1593)热情的牧人对他的爱人Come live with me and be my Love,And we will all the pleasures prove(1)That hills and valleys, dale and field,And all the craggy mountains yield(2).There will we sit upon the rocks,And see the shepherds feed their flocks,By shallow rivers, to whose falls(3)Melodious birds sing madrigals(4).There will I make thee beds of rosesAnd a thousand fragrant posies,A cap of flowers, and a kirtle(5)Embroider'd all with leaves of myrtle(6).A grow made of the finest wool,Which from our pretty lambs we pull,Fair lined slippers for the cold,With buckles(7) of the purest fold.A belt of straw and ivy(8) budsWith coral clasps(9) and amber studs(10):And if these pleasures may thee move,Come live with me and be my Love.Thy silver dishes for thy meat(11)As precious as the gods do eat,Shall of an ivory table bePrepared each day for thee and me.The shepherd swains(12) shall dance and singFor thy delight each May-morning:If these delights thy mind may move,Then live with me and be my Love.注释:(1)prove:体验,古用法,其宾语是all the pleasures,第1-2节描写大自然的美与和谐,为牧歌式的生活提供了适当背景。