美国国务卿希拉里著名演讲辞
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Remarks at the Opening Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue
by U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton
May 9, 2011
Sidney R. Y ates Auditorium
Department of the Interior
Washington, D.C.
在第三轮美中战略与经济对话会议上的开幕词
美国国务卿克林顿
2011年5月9日
国内资源部悉尼∙耶茨礼堂
Good morning. It is such an honor to host V ice Premier Wang, State Councilor Dai, and the entire Chinese delegation on behalf of Secretary Geithner and myself. I am very pleased that we are joined by so many officials and experts from throughout both the United States Government and the Government of China, and we are delighted that we will shortly be joined by Vice President Biden, and I know President Obama is looking forward to meeting with the leadership of our two governmental teams later today.
早上好。
我十分荣幸地代表盖特纳部长和我本人在这里接待王岐山副总理和戴秉国国务委员以及中国代表团全体成员。
我为有如此众多来自美国政府和中国政府各部门的官员和专家与会感到高兴,我们也很高兴拜登副总统一会儿将来到这里。
我知道奥巴马总统期待着今天晚些时候与两国政府代表团的领导人见面。
The Strategic and Economic Dialogue is the premier forum in a bilateral relationship that is as important and complex as any in the world. Since we first gathered in Washington back in 2009, the depth and breadth of our discussions and the participation across our two governments have grown significantly.
美中战略与经济对话是处理世界上最重要、最复杂的双边关系的主要论坛。
自我们2009年在华盛顿举行首次对话以来,双方讨论的深度与广度以及两国政府各部门的参与度都大大地扩展了。
Now more than ever, with two years of Dialogues behind us, success depends on our ability to translate good words into concrete actions on the issues that matter most to our people. So as we begin this third round, we will keep that goal in clear focus.
在经历了两年的对话之后,在对两国人民最重要的问题上,我们能否取得成功比过去任何时候都更加取决于我们是否能够把良好的承诺转化为具体的行动。
因此,在开始进行第三轮对话之时,我们将十分明确地注重这一目标。
Our work really begins with our commitment to better understanding one another, to building trust between each other, and to working to avoid misunderstanding and miscalculation. We all know that fears and misperceptions linger on both sides of the Pacific. I will be very open about that. Some in our country see China’s progress as a threat to the United States. Some in Chin a worry that America seeks to constrain China’s growth. We reject both those views. We both have much more to gain from cooperation than from conflict. The fact is that a thriving America is good for China and a thriving China is good for America. But to work together, we need to be able to understand each other’s intentions and interests. And we must demystify long-term plans and aspirations.
双方应以致力于更好地相互理解、建立互信及努力避免误解和误判作为我们工作的开端。
我们大家都知道,太平洋两岸仍然存在一些恐惧和误解。
对此我可以十分坦率地表明态度。
我们国家有些人将中国的发展视作对美国的威胁。
中国有些人担心美国寻求遏制中国的发展。
这两种观点我们都不能接受。
合作——而不是冲突——将为我们两国带来更多利益。
事实是,一个繁荣的美国有利于中国,一个繁荣的中国也有利于美国。
但要进行合作,我们就必须了解彼此的意图和利益。
我们必须让我们的长期计划和追求的目标透明化。
We are also working to build greater understanding and trust between our citizens and to foster stronger ties between our students, our businesses, and our communities, expanding on the consultations that were held here in Washington last month.
我们也正在努力加深两国公民之间的理解和信任,促进学生、企业和社区之间的联系,扩大上个月我们在华盛顿进行的磋商。
China and the United States face a wide range of common regional and global challenges. How our two countries work together to meet those challenges will help define the trajectory, not only of our relationship going forward, but the future peace, prosperity, and progress of the world. Whether it’s the global financial crisis, or the upheaval in the Middle East, recent history has underscored the link between our economies and global security and stability. And that intersection is at the heart of our dialogue. So we will be discussing the need to work together to rebalance the global economy and assure strong, sustained future growth.
中国和美国面临着广泛的全球性和地区性共同挑战。
我们两国如何共同应对这些挑战将有助于确定我们未来的关系以及世界未来的和平、繁荣和进步走向。
无论是全球金融危机还是中
东的动荡,最近的历史已经突显了我们的经济和全球稳定与安全之间的联系。
这个联系的交叉点就是我们对话的核心。
因此,我们将讨论我们共同努力的必要性,以重新平衡全球经济和确保强劲、持续的未来增长。
There are some very important international security issues we will be discussing. As permanent members of the United Nations Security Council, the United States and China came together to enact tough sanctions on Iran, and now we are working to implement them. Our two countries share a vital interest in maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and that includes the complete denuclearization of the peninsula. So we continue to urge North Korea to take concrete actions to improve relations with South Korea and to refrain from further provocations, and we want to see North Korea take irreversible steps to fulfill its international obligations toward denuclearization.
我们将讨论一些非常重要的国际安全问题。
美国和中国作为联合国安理会常任理事国,协力通过了对伊朗的严厉制裁,现在我们正在努力落实这些制裁。
我们两国在维护朝鲜半岛的和平与稳定上有着共同的重要利益,这包括该半岛的彻底无核化。
因此,我们继续敦促北韩采取具体行动改善与韩国的关系并停止进一步挑衅,我们希望看到北韩采取不可逆转的步骤履行其无核化的国际义务。
Now, like any two great nations –in fact, I would argue like any two people –we have our differences. And like friends, we discuss those differences honestly and forthrightly. We will be continuing the discussion of the recent U.S.-China Human Rights Dialogue just held in Beijing. We have made very clear, publicly and privately, our concern about human rights. We worry about the impact on our domestic politics and on the politics and the stability in China and the region. And we know over the long arch of history that societies that work toward respecting human rights are going to be more prosperous, stable, and successful. That has certainly been proven time and time again, but most particularly in the last months.
/task?welcome=2051347&url=/union/report-from-1 .html猪八戒威客网站,中国目前最大的威客网站。
湖北有超过35万人在上面出售智慧赚外快。
你还在犹豫什么呢!如果你觉得这网站不错,那就推荐给你所有的朋友!
就像任何两个大国一样——事实上,我可以说,就像任何两个人那样——我们之间存在着分歧。
就像朋友那样,我们诚实而坦率地讨论我们的分歧。
我们将继续最近在北京举行的美中人权对话上的讨论。
无论是在公开场合还是私下谈话中,我们都明确表示了我们对人权问题的关切,我们忧虑这个问题对我们的国内政治以及对中国及其所在地区的政治与稳定的影响。
我们从长期以来的历史得知,凡是致力于尊重人权的社会通常都更繁荣、更稳定、更成功。
这一点确实已经被反复证明,尤其是在过去的数月中。
So this dialogue offers us a forum to have these candid discussions while continuing to focus on where we are going to cooperate effectively. As my friend State Councilor Dai knows, I am fond
of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere. Well, there’s also wise Chinese expression that says, “When confronted by mountains, one finds a way through. When bloc ked by a river, one finds a way to bridge to the other side.” Well, we are here to keep building those bridges, and we are not doing this alone. We are part of a web of institutions and relationships across the Asia Pacific and the world.
因此,在继续侧重于我们将进行有效合作的领域的同时,这次对话也给我们提供了一个进行此类坦率讨论的论坛。
正如我的朋友、戴国务委员所知,我热衷于搜集中国的成语和谚语,我曾经使用过其中一个,对我来说,自2009年以来,那个成语对于我们的参与一直是一种真正的激励;它把美国和中国比作在同一条船上的人,我们必须齐心合力往一个方向划才能前进。
这里,我还要引用一句中国格言:“逢山开道,遇水造桥”。
现在,我们在此会谈,就是为了继续建造这类桥梁,我们并不是在孤军奋战,我们是一个横跨亚太地区乃至全世界的由各种机构和关系组成的网络的一部分。
/task?welcome=2051347&url=/union/report-from-1 .html猪八戒威客网站,中国目前最大的威客网站。
湖北有超过35万人在上面出售智慧赚外快。
你还在犹豫什么呢!如果你觉得这网站不错,那就推荐给你所有的朋友!
The United States is practicing what we call forward deployed diplomacy. We’re expanding our presence in people, programs, and high-level engagement. We’ve renewed our bonds with our allies. We broaden our involvement with multilateral institutions. And the first time ever this year, President Obama will participate in the East Asia Summit. So we have a lot of work ahead of us, both bilaterally and regionally and globally, and we have a lot to cover in a short time.
美国正在实施我们称为“前沿部署外交”的方针,我们正在人员、项目和高级别交往等方面扩大我们的存在;我们重新加强了我们与盟友的纽带;我们扩大了我们在多边机构中的参与;今年,也是有史以来第一次,奥巴马总统将出席东亚峰会。
因此,我们往后有许多工作要做,包括双边、多边和全球性议程;而且,我们必须在短暂的时间内完成大量工作。
So again, I am delighted to welcome all of you here to express my confidence in this relationship and in the importance of this dialogue.
因此,我再一次十分高兴地欢迎各位光临,表达我对于这一关系的信心和对于本对话的重要意义的认识。
/task?welcome=2051347&url=/union/report-from-1 .html猪八戒威客网站,中国目前最大的威客网站。
湖北有超过35万人在上面出售智慧赚外快。
你还在犹豫什么呢!如果你觉得这网站不错,那就推荐给你所有的朋友!。